英汉翻译背景下的家常话语翻译
——从胡锦涛的“不折腾”的英文翻译说起
2010-08-15王金玲
王金玲
(河北理工大学外国语学院,河北唐山063009)
英汉翻译背景下的家常话语翻译
——从胡锦涛的“不折腾”的英文翻译说起
王金玲
(河北理工大学外国语学院,河北唐山063009)
不折腾;英语翻译;阳春白雪;下里巴人;家常话
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛主席在提出未来两大目标之后说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”对于这段文字尤其是其中这个“不折腾”的英文翻译,引发了各路英语翻译专家和翻译爱好者的极大兴趣。
在2008年12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛主席在提出未来两大目标之后说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
“不折腾”这样一个北方方言中常见的一个口语表达,出现在这样一个隆重热烈的政治场合,又是出自一个一向以深沉严肃示人的国家最高首脑之口,以至于主席话音刚落,人民大会堂会场上传来一阵会心的笑声,显然这样的措辞在这样的环境下叫人感到无比地亲切和舒心。
然而就是这样一个等同于百姓嘴里的萝卜青菜般的语言表达,却难坏了各路媒体记者和翻译专家,在把这个“不折腾”推广到国际大舞台的路上颇受了很多折腾,也因此引发国内英语爱好者对此翻译展开了沸沸扬扬的讨论。
网络上,人们主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don’t flip flop),“别走岔路”(don’t get side2 tracked),“别反复”(don’t sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes),avoid futile actions(不做无用工),stop making trouble and wasting time(停止制造麻烦和浪费时间),no self2 consuming politicalmovements(不搞自我消耗的政治运动)
中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。她推荐一个译法,感觉比较恰当:avoid self2inflicted setbacks(不折腾)。原因是:“self2inflicted”has the connotation of creating the unnecessary pain for one self1折腾in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self2seeking in2 stead of being due to the interference from outside1“Setback”is a much betterword than“trouble”,which an unseasoned trans2 latorwould like to use in the first instance1“Setback”especial2 ly refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal1(本文来源:中新网)
东南大学教授张辉认为:从中文意义上说,“折腾”是一种花费了力气而没有产生任何有正面意义,甚至是产生了有负面影响的后果的社会活动。他认为,这与英文里的“dissipate”(耗散)有着非常直接的对应关系。从物理学上讲,耗散就是一种将降低物质或能量品质或数量的无效过程,例如摩擦会使机械能耗散成了热能(热力学能或内能),从而降低了能量的品质(尽管总量还可以是守恒的),而将冷水烧热后再冷却下来,水最终还是冷的,但却无端耗散了用来加热水的能量。前者在相当于在经济活动中用高品质的材料来生产低品质的产品,虽然产生了GDP,但却没有物尽其用;后者相当于把房子盖起来再拆掉,虽然产生了GDP,但却没有给社会留下任何有用的东西,污染了环境,浪费了能源,等等。中国社会中此类无效甚至负面的社会活动比比皆是,极大影响了社会的发展。所以,张教授认为“不折腾”恰当的英译应该是“No2dissipa2 ting”。并言之凿凿地引用了Merriam2Webster’s Collegiate Dictionary对dissipate(耗散)一词的几种解释。
《中国日报》把“不动摇,不懈怠、不折腾”翻译为:“If we don’t sway back and forth,relax our efforts or get side2 tracked”。意思体现出来了,但不太准确,且读起来不太爽口。
由中国外文局和英国外交部共同组建的中英联合翻译工作委员会于2009年3月和4月分别在京召开专家组会议,对北京周报社提供的“胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话”的英文译稿进行了深入细致的探讨。英国外交部专家对译文体现出的翻译技巧、文化差异和中文语言习惯等提出了意见和建议,并对译文文本进行了修改。“讲话”译稿的工作样本和英方的意见被提交到5月7日召开的中国译协对外传播翻译委员会第18次中译英研讨会上再次讨论,并基本达成共识。工作组将整理后的英文版“讲话”全文发布于《北京周报》网站(http:// www1bjreview1com/),并在国内外相关网站建立链接,以作为我国重要政策文件的应用范本和政治词汇翻译的实用参考。专家们最后对这一小段文字给出的标准翻译是这样的:As long aswe don’t vacillate,relax our efforts or allow ourselves to be distracted,and we resolutely push forward reform and opening up and follow the path of socialism with Chinese characteristics,we will definitely realize our ambitious p lans and end goal1
在笔者看来,以上四个翻译模式背离了“折腾”这个普通的如同家常白菜的字眼,搞得越发复杂起来,属于阳春白雪类的翻译。而有些专家学者们习惯了仰望,往往忽视了低俯,高调可以唱得悦耳好听,低吟小曲却不一定拿手。
当然也有下里巴人般的翻译。比如:国学大师季羡林先生提出了自己的译法,季先生的译法是“no trouble making”,直译为“不找麻烦”。太直接了当了,技术含量有点欠缺。还有更通俗的以至于不能登大雅之堂的翻译,比如号称京城第一痞女——70年代著名的外交家章含之之女洪晃在其博客中如此翻译:不折腾=Don’t Fuck Around!别折腾我=Don’t Fuck With Me!更有属于恶搞却也别有味道的翻译,比如有网友提出来“折腾”一词的翻译为Z turn,不折腾就是No Z turn,听起来倒是相当传神,只可惜也是太通俗了一点。
如果采取一个折中的翻译方式,笔者更倾向于把“不动摇,不懈怠、不折腾”翻译成:Don’t sway around,don’t hang around,don’tmess around,简洁,达意,押前韵,同后韵,美观耐看,完全符合翻译的“信、达、雅”的基本原则,也能够实现把萝卜白菜还原成萝卜白菜的意境。
值得一提的是在去年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。新浪网曾经罗列了五花八门的各类“不折腾”译法,最受网友支持的就是“buzheteng”这个拼音译法。虽说这个汉语拼音短语冒出在英文词句中稍显突兀,但如此一来更具有“传播效应”,预留的模糊空间可让各家积极解读,让一时摸不着头脑的老外自个儿花工夫去补课学习“buzheteng”背后的深意,未尝不是一件好事。
语言本身就是在发展融合过程中相互影响相互渗透的,以前英语曾经借鉴过我们汉语的发音而创造出了很多新的词汇,比如来自福建闽南话发音的英语单词tea(茶,茶叶),来自广东粤语发音的dim sum(点心),那么在二十一世纪如果从中国官话植根地-北方方言中演绎出来一个新的英语单词zheteng或者buzheteng,亦动词亦名词,似乎一点也不过分呢。
周星星同学在电影《食神》中靠一盘掌上蛋炒饭反败为胜,证明了家常蛋炒饭做得好才是真的好。套用一下,家常话的语言翻译得好那才是真的好。而家常话如何翻译得出彩,这是一个值得翻译专家和翻译爱好者们共同探讨的一个话题。
[1] http://www1bjreview1com/learning/txt/2009204/27/content_ 192 8961htm
[2] http://news11631com/09/0118/20/4VVGMAIJ0001124J1html
[3] http://news1sina1com1cn/o/2009201 221/ 040515064617 s1 shtm l
[4] http://brand1hjenglish1com/86/content/11364/
[5] http://blog1 sina1com1cn/s/blog_476bdd0a0100bqu71htm l
[6] http://www1xici1net/b1098101/d866124961htm
Tran sla tion of Household Words under the C ircum stances of Ch inese2English Tran sla tion——Talking from buzheteng in PresidentHu’s Speech
WANG Jing2ling
(College of Foreign Languages,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei063009,China)
buzheteng;English translation;elegant;coarse;household words
Hu Jintao,General Secretary of the CPC CentralComm ittee,delivered a speech at the Meeting Mark2 ing the 30 th Anniversary ofReform and Opening Up on December18,20081There are various translations concern2 ing the household word buzheteng in his speech ranging from the elegantones to some coarse versions1This paper aims to focus on the analysis and evaluation of the translation of the household words in our daily life,so that as many experts and fan s as possib le can get invo lved in this kind of translation1
H 31519
A
167322804(2010)0420155202
2009211206