福建土楼旅游资料汉译英与文化差异
2010-08-15潘涓涓漳州师范学院外语系福建漳州363000
潘涓涓(漳州师范学院外语系,福建漳州363000)
福建土楼旅游资料汉译英与文化差异
潘涓涓
(漳州师范学院外语系,福建漳州363000)
旅游资料是让普通游客了解景点信息并刺激他们旅游兴趣的文本。由于东西方的文化差异巨大,不同的审美心理和欣赏习惯制约着外国读者对中国旅游资料英译本的信息接收,影响了旅游宣传资料的预期效果。本文以具有独特建筑风格和悠久历史文化的福建土楼旅游资料为例,通过对土楼名称和土楼风水理念汉译英的实例进行分析,讨论在译文中如何采用恰当的手法表达原文意义,有效实现土楼旅游翻译的目的。
福建土楼;旅游资料汉译英;文化差异;土楼文化
福建土楼是指分布在闽西和闽南山区那种适应大家族聚居、具有突出防卫性能,并采用夯土墙承重巨型土木结构多层居住建筑[1]。土楼旅游资料主要是向潜在的旅游者介绍和宣传土楼独特的建筑风格和悠久的历史文化,引起他们对土楼文化的浓厚兴趣,刺激起他们来中国旅游的动机。然而东西方由于种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。因此土楼旅游资料翻译在宣传土楼文化时,必须适当调整原文的信息,使译文符合英语读者的习惯,起到预期的诱导作用[2]。
一、景点名称的翻译
景点的名称是游客接触到的第一道风景,将土楼名称译成合适的英文很重要。土楼分布在福建西部和南部崇山峻岭中,用生土、木材、鹅卵石等建筑材料建成,其形状有圆形、方形、椭圆形等。有的旅游资料将福建土楼意译为Fujian’s Mud Architecture,用拼音加注解译方楼Fanglou (square buildings),圆楼Yuanlou(round buildings)[3]。这里将土楼译为mud architecture是不太恰当的,mud通常是指淤泥、烂泥,这个译名容易令读者以为土楼是用泥巴糊成的建筑。福建土楼大多建于明清时期,建筑材料主要是生土和木材,因为技术精湛、结构牢固才得以留存至今,堪称建筑奇迹。直接音译圆楼、方楼也不容易令读者理解土楼的建筑形式,福建土楼统一使用音译Fujian Tulou[4],各种形状的土楼如方楼译为squareTulou,圆楼译为circular Tulou。因为经过申遗成功的对外宣传,土楼(Tulou)已经成了一个广为接受的专有名词。土楼的命名寓意深长,或以自然环境定名,表达主人欣赏土楼风光秀丽;或以主人名字命名,表达纪念先祖寓群居兴旺发达;或以劝勉后人定名,表达主人创业的壮志豪情……而英语译文的读者缺少这样的文化背景知识,如何在译文中以恰当的对等形式表达,起到传递楼名文化信息的作用呢?如华安的二宜楼的楼名有的采用专名音译通名意译,并在后面附加释义Er Yi Residence(Suitable to Both)[5];有的音译为Eryi Lou。土楼是一种独特的中国古民居建筑,楼名直接音译再添加注释比较合适。
二、“风水”理念的翻译
福建土楼吸收了中国传统建筑规划的“风水”理念。源出于中原的汉民族各民系,特别是客家民系,自宋代以来民间风水理论盛行,风水师无乡不有,风水活动在乡村文化中成为极重要的内容。客家聚居中心,也就是土楼分布中心闽、粤、赣三省边区,则又是风水学说最盛行的地方,对土楼文化有极大影响。不谈客家的风水观念,就根本谈不上理解土楼文化[6]。因此在翻译介绍土楼的旅游资料中要恰当地转化其中的文化信息。
如南靖田螺坑土楼群中方形土楼步云楼和圆型土楼振昌楼的简介中提到了风水习俗,原文和译文如下。
原文:“天井自外向内分3级台阶,取平步青云之意,体现了土楼人家的风水文化。”(步云楼)
译文:The patio with 3-flight of steps was well arranged from outside to insidemeaning rapid to fame and unbiased,expressing the Fengshui culture of the Tulou people.
原文:“内堂与门不在同一直线上,反映着一种“富不露白”的风水文化。(振昌楼)
译文:The inside hall is not in the same axial linewith the gate,expressing the geomancy idea of“wealth but concea-ling”.
译文读者对于中国的风水文化并不完全陌生,译文恰当的介绍可以激起他们游览土楼的兴趣。但如果原文表述不够明确,译文应该进行相对的编译。如华安升平楼的简介中关于风水的译文就值得商榷。
原文:“其整体造型似“土砻”,传说在“磨”平了对面形似谷仓的柯林寨后,将自家也磨得不安宁。”(升平楼)
译文:Its overall modeling resembles the“ome-made grinder”.It is said it“grinded”the Kelin village on the other side to earth and also grinded itself to unrest.
原文:“古井深30余米,乃齐云楼始建者请风水先生“寻砂点穴”而得。”(齐云楼古井)
译文:The ancient well is 30m deep,and was formed by the builders of the cloud tower who invited the geomancer to“seek and fix the vital point”.
展板上的英译对“土砻”的传说和“寻砂点穴”作了简单的直译,意译升平楼的楼名为the cloud tower,风水先生的选词geomancer。其实楼外形似碾米工具土砻而导致土楼居民生活不得安宁的传说并没有实际依据,风水先生寻砂(或称察砂),是观察主体山脉四周的小山和护山。客家人对村落的勘察与营造都按照风水师所使用的觅龙,察砂、观水、点穴等一套方法步骤,由这套方法来确定地点、方位、地基高低及范围大小等的设计[6]。geomancer一般指非洲和欧洲中世纪的占卜师,中国的风水在英语中有对应的Fengshui一词。由此作者认为以上的翻译应该省略部分原文信息并根据语境采取编译的手段,可改译为:
原文:“其整体造型似“土砻”,传说在“磨”平了对面形似谷仓的柯林寨后,将自家也磨得不安宁。”(升平楼)
拟译:Its overall modeling resembles the“ome-made grinder”.
原文:“古井深30余米,乃齐云楼始建者请风水先生“寻砂点穴”而得。”(齐云楼古井)
拟译:The ancient well is 30m deep,and was formed by the builders of Shengping Lou who invited the Fengshuimaster to locate the auspicious site.
福建土楼的名称和土楼的风水理念具有鲜明的中国文化特色,在英译土楼旅游资料时必须采用适当的方法编译原文的信息才能使译文起到良好的预期效果。
[1]黄汉民.福建土楼[J].中国历史文物,2002,(1).
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]李江树.琥珀福建土楼[J].中国妇女英文月刊,2001,(6).
[4]http://whc.unesco.org/en/list/1113 2009-12-13.
[5]何葆国.永远的家园——土楼漫游[M].福州:海潮摄影艺术出版社,2002.
[6]卜奇文.赣南、闽西、粤东三角地带客家土楼文化研究[D].桂林:广西师范大学硕士论文集,2000.
H315.9
A
1006-5342(2010)09-0045-02
2010-06-02