APP下载

“青海藏毯国际展览会”翻译质疑

2010-08-15郑宏萍

关键词:展览会青海

郑宏萍

“青海藏毯国际展览会”翻译质疑

郑宏萍

对“青海藏毯国际展览会”现有的译名进行了分析,根据该展览会的由来,尤其是“青海藏毯”这一特定名称的由来,指出其翻译中的不当之处,并提出了恰当的译名。

青海藏毯国际展览会;独立词条;翻译

自2004年以来,一年一度的青海藏毯国际展览会在西宁举行。国内外的参展商和采购商纷至沓来。2000多年前起源于青藏高原的民族工艺奇葩——藏毯,正走出国门,走向世界。由此而带来的商机改善着西部人民的生活,也加快了西部地区发展前进的脚步。然而,这一展览会的英文译名却让人感到困惑。商务部在展览会开幕式致辞的译稿中,把它译成“Qinghai International Carpet Exhibition”。这样的翻译是否恰当,“青海藏毯国际展览会”与“Qinghai International Carpet Exhibition”的意义是否相符呢?这个看似简单而简短的会名又该如何翻译呢?

一、关于“青海藏毯”

把名称的含义准确地表达出来,是成为一个好的译名的首要条件。译名应最大程度地传达其含义,否则便失去了翻译的意义[1]。我们首先来分析一下“青海藏毯国际展览会”的含义。乍一看,很多人会认为这是“在青海举办的藏毯国际展览会”。然而,这种从字面上的理解在很大程度上是会产生误解的。事实上,青海藏毯是一个特定的名称,“青海藏毯国际展览会”并非“在青海举办的藏毯国际展览会”,而是“关于青海藏毯的国际展览会”。“青海藏毯”是这个展览会的主题。青海藏毯,是以青海省得天独厚的西宁毛为原料,植物染色,手工捻线,经艺人精心编织而成的工艺品。源于青藏高原的藏毯,在其发展过程中与青海有着千丝万缕的联系,以至于“青海藏毯”已经成为一个独立的词条。

首先,从起源上说,位于青藏高原上的青海省是藏毯的故乡。在青海省都兰县诺木洪河流域,人们在1960年出土的新石器晚期遗址中,新发现了原始的“毛席”残片及毛带、毛绳、毛线等其它工具、饰品。其次,从工艺上讲,青海生产藏毯的历史悠久,技术基础深厚。藏毯的编织方法俗称“重叠连环扣”,毯背密实,能根据图案纹样的要求织成形象逼真的各式花样,堪称“工艺精湛”。再者,藏毯所选用的原料主要是“西宁大白毛”。青海就是“西宁大白毛”的主要产地。因此,由地名加此地的特产构成的词汇“青海藏毯”和“北京烤鸭”、“金华火腿”、“黄山毛峰”、“景德镇陶瓷”等名称一样,已经是业内人士和广大人民耳熟能详、不可分割的一个名词。

“青海藏毯国际展览会”就是凭借青海藏毯考究的工艺、浓郁的民族风格、独特的艺术效果,在世界对手工地毯需求不断增长的历史潮流中举办的,它使青海藏毯渐渐走向了世界经济舞台。

二、现有译名

“Qinghai International Carpet Exhibition”是商务部对“青海藏毯国际展览会”的翻译。然而,此译名的准确性有待商榷。如果译名不是原文所指,就很容易误导目的语接受读者。首先,它不能完整表达汉语中的所有信息。如果把此译名切割成块,“Qinghai”是一个地名。根据《牛津现代英汉双解词典》的解释,“international”意为“国际的,国际上的,两国(以上)之间的”;“exhibition”意为“展览(会);展出”;而“carpet”意为“地毯;(尤指东方的)大厚毯”。[2]但是,汉语中想传递的信息是“藏毯”而不是“地毯”。假使“青海藏毯国际展览会”是指“在青海举办的藏毯国际展览会”,此译名也并非无懈可击。再者,“Qinghai International Carpet Exhibition”翻成汉语是 “青海国际地毯展览会”,它是指在青海举办的关于地毯的国际展览会,它根本没有传达汉语中的特定词汇“青海藏毯”之意,这与中文所要传达的信息相去甚远。翻译的信息传递功能无法实现,便不能称之为合格的翻译。

由以上分析可知,商务部对“青海藏毯国际展览会”的翻译是令人遗憾的。“Qinghai International Carpet Exhibition”与“青海藏毯国际展览会”的意义并不相符。所谓“破旧立新”,破的目的在于立新。我们分析现有译名的不当之处是第一步,更重要的是提出恰当的翻译策略。那么,“青海藏毯国际展览会”到底该怎么翻译才恰当呢?

三、如何译

在明确了原文的含义后,翻译便完成了一半。从哲学、阐释学的视角来看,翻译就是对原文的理解和阐释。理解了“青海藏毯国际展览会”之后,我们需要从目的语语言中寻找合适的词语来表达尽可能相同的意义。

“藏毯”,顾名思义,就是来源于西藏的地毯。西藏,译为Tibet;形容词形式为Tibetan。形容词修饰名词是最基本的语法之一,因此“藏毯”可以译为“Tibetan Carpet”,正如 “波斯地毯”可以译为“Persian Carpet”一样。而“青海藏毯”中的“青海”一词又是对“藏毯”的限定。《英语实用语法》中写道:名词+名词的组合词中,第一个名词可以表示第二个名词的地点[3],例如:kitchen table,roof rack,Park Lane。所以,“青海藏毯”该译为“Qinghai Tibetan Carpet”。至于“国际展览会”,又是由形容词加名词组成,译为“International Exhibition”。因此,笔者认为,“青海藏毯国际展览会”译成“Qinghai Tibetan Carpet International Exhibition”比较恰当。“Qinghai Tibetan Carpet”是“International Exhibition”的内容,是活动的主题。

四、结语

随着全球化经济发展进程的加快,作为各国语言信息沟通媒介的翻译已成为全世界最热门的产业之一[4]。但是面对多领域的翻译,译文频频出错,翻译质量亟待提升。本文通过对“青海藏毯国际展览会”含义的分析,指出现有译名的不足之处,并提出了新的更为恰当的译名。毕竟,正确的译名关系到产品在国际上的形象和销量,也关系到我国经济的发展。

[1]余静.“方程式赛车”翻译质疑[J].中国翻译,2008(2).

[2]汤普森.牛津现代英汉双解词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]林添湖,吴依俤,蔡远帆,沈挚平.英语实用语法[M].福州:福建人民出版社,1986.

[4]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:外研社,2004:7.

H315.9

A

1673-1999(2010)06-0128-02

郑宏萍(1986-),女,浙江杭州,浙江工商大学(浙江杭州310000)外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

2009-12-14

猜你喜欢

展览会青海
2021国际花卉展览会
2021年中国际铝工业展览会
中国国际纺织机械展览会暨ITMA亚洲展览会
大美青海
第二届铝车轮展览会在上海成功举办
青海行七首(录二)
青海 管放相宜 渐入佳境
青海“闯关”