APP下载

翻译文化观视角下的对等理论探讨

2010-08-15

关键词:翻译者铁岭译文

崔 宇

(铁岭广播电视大学文科教研室,辽宁铁岭112000)

翻译文化观视角下的对等理论探讨

崔 宇

(铁岭广播电视大学文科教研室,辽宁铁岭112000)

各国各民族的文化交流都是通过翻译来实现的,同时翻译也是人类在交往中所必需的一种交流方式。在英语翻译中,既不存在绝对对等,也不存在绝对不对等。要想解决翻译中的文化冲突,必须使译文在语言翻译中具有最大的相似度。

对等;不对等;翻译

翻译活动是文化传递的载体,对人类历史的发展有着深远的影响。如今,科技、经济和信息网络快速发展,世界不再是一个单元的文化。全球化进程的加快,使得各国各民族的文化朝着多元化、一体化的趋势发展,翻译活动在文化传播中的作用越来越明显。

20世纪70年代,有关翻译的探讨开始转向了翻译活动之外的文化方面。90年代后期,翻译实践使得文化意识得到加强,翻译理论中的文化观念由此树立起来,成为翻译学历史上具有重要意义的转折点。这对翻译理论实践提出了新的要求。笔者在此剖析对等翻译理论的发展,同时对其实践应用的策略问题进行探讨,也试图对不同语言的文化造成的不对等现象做出解释。

一、有关对等翻译理论的发展

就对等概念本身来说,它是具有历史发展特性的。在翻译理论的发展史中,关于对等翻译的概念,国内外学者都做过很多解释。比如18世纪英国翻译理论家泰特勒,就在《翻译原理简论》中,对对等翻译做了相应的解释,他认为好的翻译就是能把原著渗透到另一种语言中,使译语国家的人们能够清楚地理解译文。他是第一个对对等效果原则进行明确解释的人,他的观点对后来的翻译家产生了很深的影响。我国学者也对此有过一些论断,比如严复的“信、达、雅”,瞿秋白的“直译论”,朱光潜的“近似说”,傅雷的“传神说”和钱钟书的“化境说”,等等。

真正创立对等翻译理论体系,是20世纪50年代后期苏联的翻译理论家费道罗夫。他在著作《翻译概论》中对翻译理论的语言科学性进行了系统的说明与解释,主张两种语言的研究要与具体的材料进行对比,但是他却忽视了翻译中的美学问题。20世纪60年代,英国的卡特福特在他的著作《翻译的语言学理论》中,对行文的对等和形式的对应以及双语间单位意义的实质性的对等进行了阐述。美国的尤金·A·奈达在他的《翻译的理论与实践》中提出“功能对等”和“动态对等”的概念,但是他过分强调受众的作用。

20世纪80年代,吴新祥、李宏安在《等值翻译论》中阐述了对等翻译的概念,同时对对等翻译理论体系进行阐释,建立了立体语言学假说。此体系主要对译作语言的三个层次,即表层、深层、修辞层做了一些定量的分析,目的就是寻找最大的对等参数。可是,由于过分注重原文和译文,还有就是对其语言层面上的参数进行转换,这些都使不对等存在的可能性受到忽视,也使得翻译过程中的文化因素受到排挤,但是翻译体系在英汉翻译中调整对等与不对等关系的作用却没有论述。

二、调整对等与不对等的策略

辩证法告诉我们,世界上任何事物都是相对的,英语翻译也不例外。既不存在绝对对等,也不存在绝对不对等。要想解决文化冲突,就要让译文在语言翻译中具有最大的相似度,这是每个译者都不能回避的问题。

傅雷在翻译《高老头》时指出:“如果要以效果来说的话,翻译应该就像绘画一样,主要的目的是求神似而不是形似……各国的语言文字不同,在对词语句子的构造方面也不尽相同,一些习惯、用词方法、修辞、文法、俗语和社会背景都是不相同的,对这些事物的表现手法也是不同的。”举例来说,在传达A国的文字涵义给B国读者的时候,译者要像伯乐相马那样,留下其精华,而对其粗糙的内容尽量避免,重内而轻外。

即使是最优秀的翻译,所传达的韵味跟原文也是有差异的,在翻译的过程中要慢慢地缩短这些距离,使其保持在一定的范围之内。事实上,当出现文化语言冲突的时候,要适度处理形似与神似的关系,这样翻译出来的作品才能具有文学和美学价值。如果一味追求“神似”,对于原文的意义及其所处的社会思想基础不进行详细的审视,那么就会使得原文的意义不能得到忠实的传达。

并不是每个翻译工作者都能使翻译达到神似,因为要对原作中的神似有感知,这就要求翻译者在文化水平、文化修养、生活经验和个性上有一定的悟性。翻译界历来非常重视翻译者的感知度。我国隋代的高僧彦琮就曾经提出过译经者的“八备”说,郁达夫曾经指出翻译工作者本身应具备的内在条件,这些都说明翻译者素质对于翻译的重要性。

三、结语

近十多年来,翻译事业达到了空前的繁荣,但是要想找到好的翻译作品却有一定的难度。达到完美的对等,其实只是一个神话。就“神似”本身来说,只是一个很直观的印象,对其进行量化分析是很难做到的。要达到这个目标,就要靠悟性和长期积累的经验。较高水准的翻译者对于神似也是很难企及的。改革开放使得翻译事业蓬勃发展,对不断完善的翻译文化社会学观具有重要的意义。目前,翻译界急需一支高素质的翻译队伍,推动我国的翻译事业发展,进而让我国的翻译实践和理论达到一个更高的境界。

[1]吴新祥,李宏安.等值翻译论[M].南昌:江西教育出版社,1990.

[2]C.Sager.Text Types and Translation[M].Maryland:Schreiber Publishing,Inc,1999.

[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.

[6]Jin,Di,Nida,Eugene A.On Translation[M].Beijing:China For2 eign Language Publishing Co,1999.

责任编辑 叶利荣 E2mail:yelirong@126.com

book=704,ebook=704

H059

A

1673-1395(2010)03-0230-02

20100324

崔宇(1976—),女,辽宁铁岭人,讲师,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

翻译者铁岭译文
诠释学翻译理论研究
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
铁岭石油花样多
铁岭雷锋纪念馆
译文摘要
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
I Like Thinking
铁岭境内辽代州城设立的环境依据研究