汉译英教学的几点思考
2010-08-15黑龙江孙广丽
黑龙江 孙广丽
汉译英教学的几点思考
黑龙江 孙广丽
如何更加准确、恰如其分地将汉语翻译成英语,是每位英语学习者遇到的难题。本文从汉译英的角度,通过具体实例分析翻译的特点,使其更具操作性,并着重论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。
汉译英;教学;对策
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,但是由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方法及文化方面的差异,两种语言的变换显然不能简单“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”。汉语是我们的母语,我们日常生活中运用的是汉语,因此对汉语的词汇、语法等比较了解,而对英语则较为陌生,就是学过几年也往往所知甚少,英译汉时,比较容易找到对等词、对等句,而在汉译英时,由汉语出发去找英语的对等词、对等句就有力不从心之感,常常“生搬硬套”,而且难点较多,最终译文出现“中国式”的英语,自己也就觉得不如英译汉容易。
汉译英能有效地考查英语学习者所掌握的基础知识的程度。在翻译过程中能自觉运用正确的译法,而不是只把眼光放在个别的词句上,拘泥于源语的结构形式。也就是说,要培养学生站得高,看得远,这样在翻译过程中就能驾轻就熟。要达到上述这种比较理想的状态,教师在翻译教学中就要给学生一些训练,培养他们的自觉意识。笔者在几年来的教学中,对汉译英问题有一些领悟,现做以简要的探讨。
一、清理原文
我们所面对的汉语文章并非篇篇都是经典之作,这就需要我们仔细地分析原文,看看在汉译英的过程中哪些是套话,哪些是可以删减的,哪些是关键的句子,必须保留的,翻译的任务是尽可能找到最合适、最对等的译文,但在翻译的过程中不存在绝对对等的翻译,但一定要忠实原文,尽量做到“信达雅”。避免出现生搬硬套的翻译。与此同时,要多阅读与原文同类的文章,通过阅读同类型的文章建立起这类文字的语感,这样在翻译的过程中就不会蒙头转向。有些学生想象力过于丰富,一味的追求词语的华丽,把想象的内容添加到译文中,用自己的想象代替原文,进而歪曲了原文。例如,翻译“改革开放取得了巨大的成就”这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China tothe outside world.
同时,汉译英练习中应加强回译训练。回译是检验译文是否忠实原文的有效手段,在教学中适当增加回译练习,可以增强学生的汉英对比意识和能力,同时丰富教学形式,增加学生的兴趣。
二、丰富教学手段
随着教学改革的不断深入,各类学校都对教学方法和教学手段进行了一定的探索。对于英语翻译的教学而言,要培养学生对英语的判断能力和鉴赏能力,要有对英语的洞察力剖析能力。这就要求我们在教学方法上应该逐步确立学生的主体地位,教师要尽可能的采取丰富的教学手段来激发学生的学习积极性以及创造性思维,注意培养学生对于汉译英的兴趣和自信心,多开展互动式教学和启发式教学。比如在实际教学过程中可采取分组法,把班级学生分成若干小组,可以由老师精心策划,让小组成员在课上或课下经常讨论一些汉译英项目,最后把小组的意见集中起来得出最后的译文,然后几个小组把各自的译文拿出对比,对于翻译中出现的问题共同商讨,切磋技艺。再比如,在课堂上组织现场翻译,然后由其他同学进行点评,这种教学手段可以使学生从中获得乐趣和知识,真正体现出了寓教于乐的教学方法,从而对汉译英的理论与技巧的运用更为灵活自如。
同时,还可以组织学生进行课外实践,学生的翻译能力并不单纯的是教出来的,要在掌握一定的汉译英理论的同时加强实践,可以适时组织一些活动,每年定期举办翻译大赛,提高学生参与活动的积极性。也可以和某翻译公司直接联系,具体参与一些稿件的翻译,这样也可大大提高学生的翻译水平,激发学生对于翻译学习的兴趣。
三、改进成绩考核办法
教材、教法、测试时取得特定教学效果的重要手段,是教学全过程中的三个重要环节。但更多的教师都是将重心放在了教材与教法研究上,对于成绩考核办法则改革较少,大多还在沿袭旧的考试方法,一般都在采用“平时作业成绩+课堂表现+期末考试成绩”综合而成。期末考试成绩一般占总成绩的70%左右,这种考核办法与教材及教法也存在一定程度上的脱节,势必影响教学效果,因此有必要对命题方式、测试内容的科学性做以认真研究,摸索出一套相对科学的测试方法。汉译英试题应该有主观题和客观题组成,同时可以采取笔试和面试相结合的考核方式,并且加大期末考试成绩的百分比。
汉译英是英语学习的难点,也是衡量英语能力的一个重要方面,汉译英从本质上说是应用所学的英语知识来解决实际问题,从某种程度上讲是学生英语应用能力的最高体现。总之,汉译英是一门科学,也是一门艺术。培养、提高汉译英能力远非一朝一夕就可以达到的。只有采取正确、有效的方法进行翻译实践,不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高翻译水平,这也正是我们进行汉译英教学的出发点、着眼点与归宿。
[1]高伟.关于本科英语专业汉译英教学的几点思考.重庆教育学院学报,2009,9.
[2]周巍巍.汉译英教学难点与对策.齐齐哈尔医学院学报,2007,20.
[3]罗雅琴.汉译英教学中的意识培养.辽宁行政学院学报,2006,3.
黑龙江司法警官职业学院)