跨文化第二语言学习中的错误分析
2010-02-26李颖
李 颖
(杭州师范大学外国语学院,浙江杭州 310002)
对于中国学生来说,英语是一种以字母为形式而承载着西方文化的语言。中文被称为“方块字”,不仅形式不同,所蕴含的文化也大不相同。本研究中将中文标识为第一语言(L1),而英语就作为学生的跨文化第二语言(L2)。本文通过搜集写作中的错误研究了中国大学生的中文(L1)对于英语(L2)写作的影响。
1.相关文献回顾
按照Ellis(1985)的总结,在二十世纪七十年代之前,错误分析无非是印象派的“普遍”错误搜集和语言学分类。SLA程序上缺乏对错误所拥有地位的理论框架,也就没有正式的“错误”定义或者以心理学的术语来解释“错误”。直到二十世纪六十年代晚期才开始了错误分析的苏醒。
Corder(1967)的《学习者错误的意义》提到了错误的意义有三方面:
首先是对教师而言,如果教师进行系统分析,错误可以提供信息表明学生已经进展到什么程度,并且还有什么是他们要继续学习的。
第二,错误向研究人员证明了语言是如何学习或习得的,学生在探索语言的过程中采用了什么策略和步骤。
第三(在某种程度上说,这是最重要的方面),错误对学生本身是不可避免的,因为我们可以把学生的错误看作是学生为了学习而采用的一种策略,这是学习者验证他们对正在学习的语言本质所做的假设。所以,错误作为一种策略不仅在儿童习得母语时被采用,二语学习者也是如此。
他表示,L2学习者唯一需要验证的假设是:“新语言系统和那些我所知道的语言相同还是不同?如果不同,他们的本质是什么?”该推论的依据是他大部分的错误,而非全部错误,都和他母语系统相关。通常,这些都被归因于母语习惯的干扰。在新的假设中,这些错误不被认为是旧习惯的持续使用,而是学习者正在研究新语言的标志。Corder在1981年指出,学习者的母语是有促进作用的,错误不是阻止学习的标志,而仅仅是他学习策略的证明。
也有专家认为,在语法领域(包括句法和词法),可以溯源为与L1特征相关的错误其实是很少的——儿童约为4%到12%,成人约为8%到23%。自从二十世纪七十年代以来,关于干扰错误的确切比率,不同的研究曾经得出不同的结论。Ellis(1985)总结认为干扰错误的平均比率为33%,所以L1并不是引起语法错误的主要原因,更不是唯一的原因。但错误给我们提供了一个窗口,让我们可以看到精神世界的许多方面。
Wang和Wen(2002)的数据分析显示在L2作文过程中作者们同时支配着L1和L2,当处理作文程序时,他们比较依赖L1来激发和组织观点。
胡坚(2004)认为中文的影响可能因为:
(1)写作时用中文思考;
(2)直接将中文翻译成英语;
(3)如果中文里没有找到相应的词,他们会选择类似的词;
(4)在作文过程中,当他们对话题不能确信时就根据自己的理解进行书写;
(5)学生通常按照中文风格组织句子和主要观念,但是无法正确地使用到英语作文中;
(6)学生有时候会使用一些他们本身也不熟悉的词,目的是希望他们的文章看上去更专业更深奥,但是他们其实不知道这些词的用法。
2.研究数据分析
本次研究对象为浙江省一所普通大学的英语专科学生,在进行该测试时,他们已经学习了一年半专科英语。作文内容是一篇小叙述文(Writing task:One of your classmates got injured;the help he/she got;could it have been avoided?),学生对于话题相当熟悉,所以学生不需要费力思考作文的内容。
所有的被访者都承认,他们在作文中的句子结构都很简单,原因包括:避免产生错误;词汇量有限;对于句子结构没有把握;时间有限;缺少练习等。
所有的学生都承认他们是用中文思考作文中的内容和句子的,然后这些句子被翻译成英语再写到试卷上。其中一位学生谈到作文书写时说:“写作很难用西式思维来思考的,语感不够。中文说了那么多年,固定了。中文对英语学习的影响还是很大的,特别是写作,翻译,妨碍方面的多。”
因此,在作文数据分析中发现了较多受中文影响的方面。下面这个片断摘自一位被同学认为是英语最好的学生。在本研究进行之前,她不仅通过了CET4,而且通过了CET6。她在访谈中说:“用中文想好大概,然后在写的时候尽量用英文。”“当中文中想表达的意思在英文中无法及时想到相应的词时,可能会生造出一些非英语习惯用法为了帮助表达。”
错误No.1:
It’s a tiny thing,but what she got was out of her expectation.
她想要表达的是:
中文:这是件很小的事,但是后来却出乎她的意料。
逐字逐句译为英语:this is a very small thing,but then out her expectation.
她的句子:It’s a tiny thing,but what she got was out of her expectation.
从比较中看出,L1中文的影响可以表现在tiny thing和out of her expectation。她将中文的词汇和结构直接运用到了英语中。
错误No.2:
The monitor of the class decided to make classmates send her in turns.
她想表达的是:
中文:班长决定让同学轮流送她。
逐字逐句译为英语:class monitor decide let classmates take turns send her.
她的句子:The monitor of the class decided to make classmates send her in turns.
在本句中,她使用了the monitor of the class,没有用the monitor因为在中文的表达中,“班长”是两个字,其中的“班”就是英语中的class。句子中的send同样是来自中文“送”的翻译。
错误No.3:
Through this small case,she learned a lot.
这部分的错误和错误No.1是相似的。她想表达的是:
中文:通过这件小事,……
逐字逐句译为英语:throughout this small thing,...
她的句子:throughout this small case,...
中文“通过”这个词如果直接翻译成英文,可以是pass,through,transit,cross或者throughout,她在句子中选择了 throughout。
在学生的作文中还有其他与L1相关的错误。
错误No.4:
Soon,our teacher rushed to her and carried her to the pouring water letting the water to cool the injured foot.
学生意图表达的是:
中文:很快,我们的老师就跑到她身边,带她到水龙头旁,让水流冲着她受伤的脚。
逐字逐句译为英文:very quick,our teacher run to she,take she to water pipe,let water rinse she injure of foot.
她的句子:Soon,our teacher rushed to her and carried her to the pouring water letting the water to cool the injured foot.
她的句子顺序和中文的顺序是类似的,并且当她无法想出“水龙头”的英语词tap时,她杜撰了the pouring water。
错误No.5:
On Sunday morning,I and my classmates went to buy things that we need in supermarket,...
他希望表达的是:
中文:星期天早上,我和同学去超市买一些我们需要的东西。
逐字逐句译成中文:Sunday morning,I and classmate go supermarket buy some we need of thing.
她的句子:On Sunday morning,I and my classmates went to buy things that we need in supermarket.
在本句中,学生沿用了中文的习惯用法I and my classmates和buy things we need。
错误No.6:
We must take some lessons from this thing,and avoid the injurement happen on ourselves.
学生意图表达:
中文:我们应该从这件事吸取教训,避免同样的伤害发生在自己身上。
逐字逐句译为英文:we must from this thing absorb lesson,avoid same injure happen on self body.
他的句子:We must take some lessons from this thing,and avoid the injurement happen on ourselves.
本句的英文完全从中文逐字逐句翻译而来。同时,他也杜撰了injurement,他似乎是在寻找与“伤害”相对应的英语名词形式。
3.结论
在研究中,部分学生声明在语法选择题中从来不用中文思维,但是所有的学生都用中文思考作文的书写。英语对于中国学生来说是一门外语,他们在教室或学校以外很少有机会用到英语,所以他们也很少有机会用外语进行思维。而训练他们用英语思维也是一个难题,所以他们只能用L1来进行思维和组织。因此,来自于中文的影响就不可避免。而学生英语词汇的局限性,且平时缺少练习,学生就不得不在作文里借用中文词,词序可能借用中文,某些词汇和句子也可能借用中文。
其次,学生自身也意识到了来自中文的影响。其中一些学生甚至意识到中文影响发生的原因和语言背景。有些学生提到,在做翻译题和作文题时最容易受到中文的影响。
4.教育学上的启示
研究主要关注大学生层次英语学习中L1(中文)的影响。分析中也可以得出部分教育学方面的启示。
首先,对于学生错误的分析有助于教师了解英语学习的进程,从而在教学中明确教学方式的变换。
其次,中国大学生的作文书写能力较弱。在大学层次上,学生接触英语至少在六年以上,但是他们在英语作文书写方面的训练非常有限,而思维方式也受到中文的影响。教师在介绍英语写作方法时,通常是句子结构语法的教学。因此,学生的写作能力应该从观念到措辞进行全方位训练。
最后,源于中文的影响也是教学的一个主题。学生已经意识到中文的影响,不意味着在教学中要避免两种语言的比较,可能更重要的是教师本身意识到中文产生影响的原因和场合。
Corder,S.P.(1967).The significance of learners’errors.In Corder,S.P.(1981,ed.).Error Analysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press.
Corder,S.P.(1981).Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press.
Ellis,R.(1985).Understanding second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press.
Wang,W.Y.&Wen,Q.F.(2002).L1 use in the L2 composing process:An exploratory study of 16 Chinese EFL writers[J].Journal of Second Language Writing(11).
胡坚(2004).“错误”研究的理论与方法及错误纠正策略[J].山东外语教学(5)。