中国高校校训的汉英翻译
2010-02-16蔡智彬
蔡智彬
中国高校校训的汉英翻译
蔡智彬
(漳州职业技术学院 应用外国语系,福建 漳州 363000)
中国高校校训是一种相对独特的应用文体,大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录;高度概括或折射出学校的办学理念、人才培养目标和师生员工行为准则。从中国高校校训英译的表达方式、应遵循的原则和步骤等几方面列举分析,提出了英译时应注意的方法和规律。
校训;高校校训;翻译;原则与步骤
校训是一所大学的“魂”,是贯穿在大学群体中每一个成员与每一项活动中的精神。大学校训是大学管理者的精神,是大学教师的精神,是大学生应具备的精神,也是教学内容、教学过程、教学方法及各种团队活动所着力培植的精神,是一所大学文化精神的高度提炼、概括与凝结,是其独特的办学理念和治校精神的集中表述,是广大师生共同遵守的基本行为准则与道德规范,也是校园文化建设的重要内容。[1]
校训一经确立,就有着内聚人心,外树形象,激励师生,感召学人,完善人格,独显特色的作用。
因此,笔者认为,校训的英译对于学校对外宣传、交流和合作至关重要。本文结合中国高校校训英译目前存在的几种常见方式,在分析校训语言和内容特点的基础上,对中国高校校训的英译时应遵循的原则和步骤进行了探讨。
一、中国高校校训英译的表达方式
1.名词或名词化:如暨南大学“忠信笃敬” 英译为:Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety.
2.形容词+介词+名词:如复旦大学校训“博学而笃志、切问而近思” 英译为:Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose, Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice”。
3.动宾:如武汉大学校训“自强、弘毅、求是、拓新” 的英译为: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations.
4.动词+副词:如中山大学校训“博学、审问、慎思、明辩、笃行”翻译为:Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly.
5.系表结构“Be+adj.”:如北京外国语大学校训“团结、紧张、严肃、活泼”表达为:Be United, Alert, Earnest and Lively.
6.系表结构“Be+adj.” 和“动词+副词” 混合:如南京大学校训“诚朴雄伟、励学敦行” 翻译为:Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely.[2]
二、中国高校校训英译应遵循的原则
1.互文性(Intertextuality)原则
翻译是在语言、文本、文化和思维等多层面展开的一项具有互文性的转换活动,必须针对校训特定的文本形式,借鉴译语校训的表述结构来再现原文。如厦门大学的校训“自强不息、止于至上” 可译为:Pursuing of Excellency, Striving for Perfection. 武汉大学“自强、弘毅、求是、拓新” 可译为: Improvement, Stamina, Truth, Innovation.[3]
2.传意性(Meaning-conveyance)原则 “Translation means translating meaning” (Eugene Nida) 翻译的目的就是用译入语再现原语信息,使译入语读者获得与原文读者相同的感受。如南京航空航天大学的校训“智周万物、道济天下”可由“二元结构” [4]译为 “一元结构”[4]:Acquirement of Knowledge to Serve the Mankind.
3.简洁性(Terseness)原则[3]
汉语校训信息密度大。因此,翻译时,不仅要注意译文意义的准确传达,更要注意译文的信息密度。如清华大学的校训 “自强不息、厚德载物” 可译为:Self-discipline and social commitment .[5]
三、中国高校校训英译应遵循的步骤
汉语校训用词严谨、结构整齐,而英语校训选词通俗、句式多样化。因此,笔者认为翻译有三个基本步骤:信、达和雅。
1.第一阶段:“信”。“信”是指译者在语义层面把原文初步译成完整、正确目标语的过程,其主要任务是透解原文,寻找合适关键词并进行初步翻译。要透彻理解那些校训里侧重的关键字词的外延意义、内涵和修辞意义。下面以清华大学(Tsinghua University)校训“自强不息、厚德载物”[6]为例探讨其英译过程。
首先,要对原文的外延和内涵进行分析和解读。原文中包含两个关键词“自强”和“厚德”。 “自强”在这个校训里体现的外延意义是指追求“不屈不挠、坚强向上”的治学态度,而内涵意义则是“严格自律”的治学原则。“不息”是“不止”的意思,有“持之以恒”之意;“厚德”就是“宽以待人”,“载物”是指“善待万物”。根据这样的理解和分析,可以初步将其翻译为:We must be self-disciplined with ourselves when we learn, and we should be generous and kind when we treat others.
2.第二阶段:“达”。
“达”是建立在“信”的基础之上的,主要是对初步译文进行简化和对核心词汇的认真筛选。
英文校训往往使用祈使句、省略性结构和口语化表达。因此,上例译文可以精简为:Be self-disciplined with ourselves to learn, be generous and kind to treat others. 英文校训一般用词很少,核心词明确,这样能充分地突出中心信息。而在这个译文中关键信息“自强”和“厚德”没有得到突出,反而受到其他次重要信息的掩盖。简单地说,应该对一些附加信息加以取舍,可以考虑将其修改为Be self-disciplined to learn, be generous and kind to others.
3.第三阶段:“雅”。
“雅”是翻译的最高要求,它是建立在“达”之上的。这个步骤主要关注译文的修辞美,对“达”的译文进行美学完善。那么,英文的校训以什么为美呢? 第一、简洁,突出中心词;第二、修辞格,押头韵(alliteration)、押尾韵(assonance)和仿拟(parody)是英文校训中常用的修辞格。
按照这一思路,“自强”的翻译可以考虑改为:self-disciplined,因为从美学角度讲,它可以与“Social”首音押韵。“自强不息、厚德载物” 可以最终译为:Self-discipline and Social Commitment.
总之,翻译有法,但无定法。并非优美的汉语校训都可以译成优美的英文,也并非所有的校训翻译都要经过“信”、“达”和“雅”三个阶段,中国高校校训是一种相对独特的应用文体,大多来自于儒家经典、名人题词和名言摘录,结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。[7]因此,英译时必须在深刻理解源语含义的基础上,结合译入语校训的用语与结构特点,尽可能地简洁而地道地传达源语的思想。译者可以综合考虑选词、句法、文化、美学、语体和修辞等因素,避免“以形害意”,这样才能做好中国高校校训的英译,达到中西文化交流的目的。
[1] 张立新,吴绍春.中国大学校训之研究[J].西安欧亚学院学报,2007(1):75.
[2] 岳中生.论大学校训的翻译[J].河南科技大学学报,2009,(2):64-65.
[3] 周永模.大学校训的主要特点及翻译原则[J].中国科技翻译, 2008(5):52-53.
[4] 杜争鸣.从苏州大学校训中管窥中英互译原理[J].苏州大学学报,2007(3):112.
[5] 麦新转,王玉芬.文化视角下的大学校训翻译管窥[J].楚雄师范学院学报,2009(7):84.
[6] 操时尧.中国大学校训的英译失误例析[J].孝感学院学报,2009(9):69.
[7] 范武邱,范头姣.中国大学校训翻译:问题与基本对策[J].上海翻译,2008(2):41.
Chinese-English Translation of Chinese College Mottos
CAI Zhi-bin
(Foreign Language Department of Zhangzhou Institute of Technology Zhangzhou, Fujian,363000, China)
A college motto is a unique practical style of writing. Most of the Chinese college mottos originated from the classical confucian works, the inscriptions and excerpts of celebrities, which fully express the concept of school-running, the goal of talent training and regulations for the teaching staff and students. This article analyzes with examples from the styles of expressions, the rules and steps that should be abide by in the Chinese-English translation of Chinese college mottos and raises the laws and methods in this process in order for the cultural communication between China and the western countries.
Mottos; College mottos; Translation; Rules and steps
2010-10-12
蔡智彬(1979—),男,福建南靖人,讲师,学士。
H315.9
A
1673-1417(2010)04-0057-02