APP下载

英语加油站

2010-02-09刘昕

中国合理用药探索 2010年3期
关键词:意译音译加油站

刘昕

英语加油站

刘昕

从本期CE课堂我们了解到,痹病是以皮肤、肌肉、筋骨、关节等处发生疼痛、酸楚、麻木、重着、灼热、屈伸不利,甚或关节肿大变形为主要临床表现的一类病证的总称,与现代医学的结缔组织病、骨与关节等疾病相关。因此,其复杂的含义无法用某一个单词一言概之,存在多种译法并存的现象。

“痹病”的翻译多采用音译与直译结合的方法,译为“bi disease”,痹证译为“bi syndrome”。再如“筋痹”译为“tendon bi”,“脉痹”译为“vessel bi”,“肌痹”译为“muscle bi”,“肝痹”译为“liver bi”等。

“痹病”也可采用意译的方法,如译为“impediment disease”(泛指风寒湿侵袭经络,痹阻气血所致的疾病),“arthralgia”(关节疼痛之意),“painful obstruction”(不通所致疼痛之意)。

对于一病二名的情况还可采用第一音译结合直译,第二意译的方法,如“行痹”,又称“风痹”,可分别译为“migratory bi”,“arthralgia caused by wind pathogen”;“痛痹”又称“寒痹”,可分别译为“painful bi”,“arthralgia caused by cold pathogen”;“着痹”又称“湿痹”,分别译为“stationary bi”,“arthralgia caused by damp pathogen”;“胸痹”译为“chest bi”,“chest impediment”等。

English Corner

猜你喜欢

意译音译加油站
周末加油站
清末民初音译元素名规范方案用字探析
周末加油站(Ⅲ)
加油站
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
浅谈直译与意译的合理结合
基于字形与语音的音译单元对齐方法
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究