翻译法和交际法在大学英语教学中的综合运用
2009-09-22刘维一
【摘要】本文分析了在大学英语教学中流行的翻译法和交际法的利弊,提出不应以一种方法完全代替另一种方法,而是应该在教学中根据实际情况综合采用两种方法,从而使学生运用英语的能力得以全面提高。
【关键词】翻译法;交际法;大学英语教学;综合运用
从中国开展英语教学以来,西方先进的教学理论和方法就被不断引入我国,从最早的教会学校使用的语法翻译法到直接法、听说法以及交际教学法等,这些教学方法都因某方面的优势曾流行。笔者主要想通过对中国外语教学影响较大的两种方法—语法翻译法和交际法—说明随着社会的变迁和教学实践的深化,教学方法也在不断推陈出新,但是陈的并非都是过时的,新的并非都是无可挑剔的,只有在教学中结合学生的实际情况,在不同的时候运用不同方法,综合使用两种方法,才能让学生的英语能力得以不断提高。
一、 语法翻译法
语法翻译教学法在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界争论较多的一种方法。语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段。这种方法的特点是:详细分析语法,通过练习掌握语法规则,运用所学知识把外语译成本族语,主张两种语言的对比和逐字逐句的翻译,在教学中把翻译既当成手段又当成目的。语法翻译法重视阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视听力、口语的培养。句子是教学和语言练习的基本单位,它是为翻译服务的。在这种方法中,教师采用母语讲解新的知识点,并重点对比外语和母语。
翻译教学法通过母语和外语的互译与对比,可以加强学生对所学语言的准确理解,是提高学生英语水平的一种有效手段。通过这种方法,学生可以更清楚地看到汉英两种语言在表达方面的异同,加深他们对英语特有表达方式的认识,提高他们掌握和运用所学语言知识的能力。因此,翻译教学法在整个大学英语教学中起着重要的作用。
二、交际法
交际教学法是20世纪70年代兴起于欧洲的外语教学方法并于90年代传入中国。它强调语言是交际的工具,使用是学习语言的最佳方法,外语课堂应该以学生为中心(student-centered), 教师的任务是组织和引导学生参与课堂活动,给学生提供和创造真实的焦急场景。教师在课堂上多采用启发式和讨论式,激发学生积极思考,互相交流。该方法旨在给学生更大的自由,同时减少教师控制,使他们的听说技能得到提高,培养学生的实际语言交际能力。 交际法能被很多语言研究者接受,是因为它认为语言的首要功能在于交际,主张让学习者在一定的语境中综合运用多种交际方式以熟悉所学语言。
交际教学法认为,教师在课堂上要营造一种易于开展交际活动的环境。首先,教师要设计好交际的题目,一个好的交际题目有利于教学活动的开展。其次,教师应该尽量使用多种教学手段,为学生创造一种生动活泼的课堂气氛,提供一个逼真的语言环境,使学生在教学过程中始终处于兴奋状态,让学生更加积极主动地参加到教学活动中去,锻炼其交际能力。同时,教师要对学生的表现及时予以鼓励和肯定。心理学研究表明,每个学生都有一种渴望被他人承认的心理需要,成功的体验会进一步激发学生的内在动机,增强其学习效果。交际教学法对促进学生的语言交际能力及自信心都起到了积极的作用。
三、翻译法和交际法的综合运用
翻译技能是语言基本功之一, 也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中, 不仅可以提高教学质量, 也有利于培养和训练学生的基本功, 真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。语法翻译法在培养语言能力方面的作用是不可替代的,扎实的语法知识可以为良好的交际能力打下基础。当然,语法翻译法也有其局限性和弊端 — 过多地强调语言知识。
传统的语法翻译法培养了无数的外语人才,但是面对日益多元化的时代,单纯通过翻译手段教授外语,使学习者在使用时过分依赖翻译和语法,这不利于培养学生的外语交际能力。在传统的语法翻译课堂上,教师以讲授语法、词汇、语言点、翻译等为主,忽视了学生语言交际能力的培养。这个课堂以教师为主(teacher-centered), 教师讲解太多,学生实际的机会太少,这样使得学生虽然能讲出一条条的语法规则,但却难以开口用英语交流。同时,教师主导的课堂容易使师生间缺乏沟通,学生反馈不及时,因此老师也不能及时发现学生存的问题:单一重复的语法翻译训练也使得课堂气氛沉闷,学生的积极性不易被调动,从而产生事倍功半的效果。
现在为外语界广泛运用的交际教学法存在一种误区:教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译,教师过分强调英语教学以培养学生用英语思维的习惯。部分教师完全弱化学生的语法翻译能力,导致基础薄弱的学生在交际过程中使用支离破碎的英语。还有些教师设置的场景与现实生活中的情景不符,同时过分以学生为课堂中心,较少或不给学生交际提供指导和评价,使得交际教学流于形式。
因此,必须将翻译法和交际法相结合,取长补短,变满堂灌为精讲多练, 充分调动学生的积极性, 着力培养学生的独立思考能力。
在英语教学中教师要尽可能地为学生创造较好的语言环境,但同时也应考虑学生实际的英语水平。对于非英语专业的低年级学生来说,要求他们完全用英语思维或教师完全用英语释义的方法来解释复杂难懂的英语长句是不合实际的。此外,对于一些专业术语和具有深刻思想内涵的抽象名词,老师煞费心机的用英语来释义只会让学生云里雾里,弄不清就里。有些知识,例如单词的基本用法、结构的搭配等用翻译法即可,无需通过交际法解决问题。
课堂中不应片面地肯定一种教学法而忽略另一种。在《论大学英语教学》一书中,刘润清谈到:“交际法的大概不以语法项目为主线来安排教学内容和顺序,而是以功能项目为基础。当然,这不是说他们忽视教授系统的语法知识,而是把语法项目按功能加以整理,让语法形式服从于语言功能,这是交际法的一大特征。”由此可见,交际法并不是和语法翻译法矛盾的,而是相辅相成,语法翻译法是母语环境中学习语言的基础。
总而言之,在外语教学中,我们既不能像交际教学法盲目的排斥翻译教学,也不能像语法翻译法中那样 ,把翻译既当教学手段又当教学目的。
【参考文献】
[1]王笃勒.英语教学策略论. 北京:外语教学与研究出版社2002
[2]刘润清.论大学英语教学.北京:外语教学与研究出版社1999
[3]大学英语课程教学要求(试行).上海:上海外语教育出版社2004
作者简介: 刘维一(1971.11--),女, 四川成都人, 本科,研究方向:英语教育