APP下载

翻译教学中的学生自主学习模式

2009-06-25段中燕

科教导刊 2009年29期
关键词:初稿译文原文

段中燕

摘要本文根据翻译实践性特征,在教学实践探索中总结出一套学生自主学习模式,即探讨如何充分利用知名网站如环球时报等网络学习资源引导学生自主学习,进行翻译实践,提高翻译水平。

关键词知名网站双语新闻自主学习

中图分类号:G642文献标识码:A

1 引言

翻译课程是一门实践性非常强的课程,仅仅依靠有限的课堂时间和教师提供的现有练习材料很难有效提高学生的翻译技能。经过实践探索,笔者总结出一套学生自主学习模式。该模式包括以下五大部分:包括教师指导学生从知名网站自选原文,利用网络工具分析原文并将原语转换成译语,重新调整译文形成定稿,将定稿与参考译文进行对比分析写出翻译心得,教师查阅反馈。

2 自主学习模式

(1)指导学生从知名网站自选一篇双语文章,英文字数为400左右;本学期是英汉翻译教学,所以要求学生选英语短文翻译成汉语;限定原文字数为400, 这符合学校规范管理要求;选双语文章,便于学生译完定稿后自查对比学习,有利于培养学生自主学习能力。指导学生自选文章,一方面彻底转变教师角色,树立了学生的“主体”地位;另一方面该方案主要尊重学生个体差异,强调学生积极参与,以期提高学生动手实践能力。学生个体存在差异,能力有高低,视野有大小,兴趣不一致。自选文章翻译能避免学生翻译教师指定文章时因不熟悉或不感兴趣而产生反感情绪。

(2)文章选定后,指导学生利用自身所学及网络工具进行翻译,形成初稿。分析原文,理解原文是翻译工作的前提,词语选择是翻译活动的基础。利用网络工具如爱词霸等在线词典进行翻译,能大大提高翻译速度及选词准确率。传统翻译实践中学生抱字典查词不够准确,而且费时太长。由于牛津字典等属于大部头作品,比较笨重,相当部分学生不愿携带及使用。可喜的是,现在网络非常发达,我校教学设备比较先进,学生可以充分利用网络翻译工具快速并且较为准确地理解原文,选择恰当的词义,将原语转换成译语,形成较为通顺的初稿。这是翻译中最关键的一步。

(3)打印出初稿,重新调整译文,用红笔进行手工修改,形成定稿;重新调整译文,也叫结构重组,就是组织译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使所针对的读者能够最大限度地理解和领会译文。这是翻译工作的重要过程之一。要求学生认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句。学生可以自己通读初稿修改,也可以请同学朗读发现文意不通表达不畅之处进行相应修改,直到译文读起来通顺流畅。要求学生用红笔标记能显示其修改过程及认真程度,便于教师监督检查。

(4)打印定稿,与参考译文进行对比分析写出翻译实践心得;学生将定稿与参考译文进行对比分析,可以找出差距,发现难点,一方面可激励学生继续学习实践,另一方面也会启发教师,制定后期相应课堂教学方案。要求学生在此基础上写出翻译实践心得可以督促其认真翻译,进一步检查学生对此任务是否认真,同时可培养学生的表达能力,为其毕业论文写作打基础。本方案中,实践心得应包括以下三方面主要内容:原文简要分析,如来源、题材、体裁、难度(自我感觉)及字数。翻译过程,尤其是修改过程分析。翻译中理解方面有何难点,在表达及修改过程中使用了何种翻译技巧,如词类转换、增词、减词、分句法、和句法等。与参考译文对比分析。在与参考译文的对比过程中,“我译”有何优点没,有何差距,哪里有差距,最好能写出差距原因:是原文理解有误,还是何种翻译技巧没用上或没用好。

(5)实践心得写完后打印出来,并把所有材料按照以下顺序装订上交:实践心得—原文—初稿—定稿—参考译文;材料上交后,教师进行仔细查阅,进行评分或写出评语。在第一次翻译实践中,教师应该认真查阅,检查每份材料中学生修改与实践心得是否一致,对不认真的同学进行友情提示,对特别认真的同学提出表扬,树为榜样,在后期实践中可要求其指导翻译能力较差的同学。在此基础上,找出并总结学生翻译实践中所出现的难点,在后期课堂教学中进行重点专题讲授练习。

3 小结

这套学生自主学习模式符合翻译实践过程,是对课堂教学的有益补充。课后对学生的访谈和调查显示,该模式科学合理,该实践非常必要,切实可行,受到学生普遍欢迎。当然,在后期翻译实践中,教师可根据实际情况设定实践课时,规定实践规模和具体实践时间。还可以根据课堂理论教学专题选择实践内容,从而限定学生所选原文体裁或题材,抑或所选待翻译的句子类型,使翻译实践与翻译理论及其教学紧密结合,进一步规范该自主学习模式,增加其实践操作性。

猜你喜欢

初稿译文原文
习作评改表促进习作教学的三维之变
弟子规
弟子规
从“初稿”到中国特色社会主义政治经济学体系构建
弟子规
浅谈初中语文作文辅导
译文
浅议自改作文