论汉语成语在商务英语翻译中的功能
2009-06-13黄俊利
摘 要:汉语成语具有言简意赅﹑形象生动﹑整齐划一﹑顺口悦耳等特点,若能在商务英语翻译中恰当使用,则会使译文更生动有趣,更具有可读性,更易被读者理解和接受。本文从汉民族喜用四字成语这一角度出发,分析和探讨了汉语成语在商务英语翻译中的功能表现。
关键词:汉语成语 商务英语 翻译
一、引言
众所周知,翻译是一种跨语码的转换活动,即将一种语言形式表达的信息用另一种语言形式再现出来。在这一过程中,译者是主体,是联系源语言和和目的语的中介和桥梁。翻译一方面要遵循“译文应忠实于原文,准确表达原作的信息和内容”这一原则,另一方面,就其本身而言,它又是一种创造性的语言活动,也是一种生成语言的过程。所以,译者在从事商务英语翻译中不只是被动地接受原文的信息,而是以其固有的汉语言文化的认知,从各方面认识和理解原文。任何一种语言的构成,都离不开形式和内容这两大要素,形式是内容的载体,以语言为媒介,是可以被直接感知的外在形式,内容则是形式所表达的主体和思想。英汉两种语言分属不同的语系,蕴含着不同的文化传统,在语言的表达形式上有不同的追求喜好。汉语成语是表达汉语言信息内容和文化的一种语言形式,是“人们长期以来习用的﹑形式简洁而意思精辟的﹑定型的词组或短句”(《现代汉语词典》)。汉语成语的正确运用能很好地完成商务英语翻译中语码信息的转换活动,并且在一定程度上符合某些商务文体的风格和语气,富有一定的美感。若能恰当使用,就能在忠实于原文的基础上,大大增加译文的流畅程度,给读者留下深刻的印象。
二、商务英语翻译中汉语成语的重塑
英汉两种语言历史悠久,表达丰富,其中一个共同的特点就是成语的广泛运用,无论是在名人名作中,还是在日常老百姓的谈话中,成语的使用都很普遍。但是,“中国人和讲英语的人对固定词组的看法有所不同。在英语写作时,人们不主张用所谓‘陈词滥调和‘另一套说法。然而,用汉语写作时,则讲究用四字成语。许多成语虽经反复使用,在文章中仍不断出现。”(邓炎昌、刘润清,1991:241)。现代汉语四字格或四字成语之所以能独当一面,一是双音节词占有绝对优势,易于自由组合,形成句读简朴﹑整齐和谐﹑灵活多变,表现力强的特色(申小龙,1995:170~171)。商务文本整体的特点以完整﹑简洁﹑具体﹑正确﹑清晰见称,但像商务广告、企业宣传材料﹑商务报章杂志等文体用语则更富表现力和渲染力,这在语言表达形式和效果上与成语不谋而合。因此,译者在翻译商务英语时,使用汉语成语则成为其首选。二是与汉民族重均衡,求整齐的传统文化密切相关,从一定程度上说是汉民族的一种潜意识和集体无意识。无论是本民族的语言作品还是外文翻译作品,成语处处可见。商务英语翻译中也不乏其用。例如:
(1)Because of its fine texture and exquisite workmanship, Chinese silk has often been singled out as being among the finest textiles produced in the Far East.(译文:因为质地上好,工艺精美,中国丝绸在远东地区最上乘的纺织品中独占鳌头。)
(2)Each one must do his utmost or the labor of all is vain.(译文:每个人都必须竭尽全力,否则大家就会徒劳无益。)
较之文学语言而言,商务文体使用成语的频率不高,但商务英语中不少非成语性的词语、词组、句子,从汉民族的喜好来看,往往具有极大的使用成语的潜在意识。如不以成语来译,则会译不达意,表现不出商务文体的语气和风格,也无法给读者带来阅读美感。因此,在英汉翻译时,有必要对英语非成语的部分进行成语重塑,以汉语成语代之。以增加译文的流畅程度,使译文言简意赅﹑形象生动,从而给读者留下深刻的印象,获得一定商业上的收益。
三、汉语成语在商务英语翻译中的功能
以商务英语语料为基础,可以探讨汉语成语在翻译中的种种功能。事实证明,这类成语的恰当使用,会使译文画龙点睛,更易于被读者理解和接受。
(一)汉语成语使译文言简意赅
汉语成语是“人们长期以来习用的﹑形式简洁而意思精辟的﹑定型的词组或短句”。犹如一块“集成电路”,将大量的语义信息浓缩成寥寥数语,短小精悍﹑言简意赅,富于美的表现。商务英语汉译时,在忠实原文内容和语言风格的前提下,译者恰如其分地运用成语,不仅符合汉民族大众的心理,而且有助于译文表达精炼﹑经济节省、一目了然。
(3)Nokia is the worlds leading supplier of mobile phones,fixed broadband and IP networks.(译文:诺基亚在移动电话﹑固定宽频及IP网络方面均遥遥领先。)
(4)Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.(译文:明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。)
上述两例很显然出自商务材料宣传,原文划线的句子成分,经过译者的创作加工,译成具有高度的概括意义的汉语成语,不仅使译文经济节省﹑一目了然,而且使广告引人入胜,给消费者留下深刻的印象。
(二)汉语成语使译文生动形象
汉语是一种定型化的短语。商务英语汉译时,如果恰当地使用汉语成语,则有助于凸现原文的形象或创造形象,使译文精辟简练﹑形象生动﹑富于联想。
(5)The employees lived in terror of the boss, who had not only borne down on them but could dismiss them at any time.(译文:他让那些员工整天都战战兢兢,因为他们知道他不仅可以对他们这样呼来换去,还随时可以把他们踢出去。)
(6)The company parades their new products at the fair.(译文:那家公司在展销会上大张旗鼓地宣传新产品。)
例(5)、(6)中,短语“in terror of”和“had borne down on them”生动形象地描写出了员工真实的心理状态和老板的专横跋扈,“parade也”颇具形象。如不借助汉语成语翻译,则译文难免失之平庸,无法体现原文的真实情景。
(三)汉语成语有助于增强译文的阅读美感
汉语是一种富有音乐美感的语言,其语言结构具有对称和谐的音律特征。这种音律在音节的排列上大多数用二二﹑四四相对的形式,不仅使语言层次分明,而且读起来朗朗上口,极富音乐感。
(7)With excellent quality and exceptional style, it can be both a present suggesting good luck and a treasure indicating auspiciousness.(译文:她金相玉映,品质卓越,格调不凡,身价不菲。宜馈赠,永志良缘;宜珍藏,金吉玉瑞。)
(8)The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.(译文:我厂生产的地毯图案新颖﹑色调雅致﹑美丽大方﹑富丽堂皇。)
上述两例中,英语单个词语被译成汉语成语,既详尽地阐述了产品的性质功能,读起来又朗朗上口﹑抑扬顿挫。译文以四字成语相对,前后相继,酣畅淋漓,极大地增强了阅读美感,极具渲染之能,更具号召力。
(四)汉语成语有助于增强原文的语势效果
(9)Isnt the contract in black and white? I wonder how he could fail to honor the terms?(译文:合同不是白纸黑字写得清清楚楚吗?他怎么能毁约呢?)
(10)Looking forward, MAXIMUS AIR CARGOs plans are firmly aimed at adding further all cargo aircraft to its portfolio in the aviation support services area in the near future.(译文:展望未来,MAXIMUS航空货运公司将坚持不懈地致力于扩展运输机队,并将于近期增加在航空支持服务领域的投资。)
上述两例中,译者通过运用汉语成语,准确地传达了原文作者的态度和立场。“清清楚楚”表达了作者对合同的严格遵守和深信不疑,不容他人毁约的坚决态度。“坚持不懈”则表明作者向顾客承诺航运公司以后的发展方向和表达为顾客提供更多服务的决心。
(五)汉语成语有助于译文给人以美的感受
不同的商务文体为达到不同的目的,对语言风格和语气有不同的要求。商务广告﹑企业宣传材料等商务文体多运用具体﹑形象生动的语言,带给人以美的感受。若采用常用的词语或平铺直叙的句子,常常会言不尽意﹑辞不达意,达不到其理想的宣传效果。唯有灵活变通,以成语译之,则可充分揭示原文的内在美。
(11)In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.(译文:大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方嵌着有中国古典雕漆画。)
(12)To the ends of the earthand to the top of the world.Only two of us have made it.(译文:只有我们俩一起走过天涯海角。唯有我们俩登上过世界屋脊。)
例(11)中,“brilliant”译成汉语成语“交相辉映”渲染了八根镀金大柱的富丽堂皇和美不胜收。例(12)中的短语“the ends of the earth”和“the top of the world”若按字面意思译成“地球的尽头”和“世界的顶端”,则会黯然失色。显而易见,“天涯海角”和“世界屋脊”这两个成语译得再恰当不过了。可见,汉语成语能给人以美的感受,在贴切表达内容的同时,还能淋漓尽致地表达理想的宣传效果。
四、在商务英语翻译过程中使用汉语成语须注意的问题
上文分析和探讨了汉语成语在商务英语翻译中的功能表现及重要作用。但译者须注意的是并不是所有的商务文体都适合用汉语成语来译,在翻译中汉语成语并不是用得越多越好。
要在商务英语翻译中正确﹑恰当地使用汉语成语,译者首先应判断所译商务文体的语气和风格是否适合用汉语成语来译。商务英语涵盖面较广,文体种类比较多,如商务报章杂志﹑商务广告、商务信函﹑企业宣传材料﹑商务合同等。商务信函和商务合同文体客观性和法律性较强,使用汉语成语来译则显得不合时宜。其次,译者所选用的汉语成语必须能够准确地传达原文的信息。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地表达出来的语言活动(张培基,1983)。对翻译标准的讨论一直是翻译理论界关注的焦点问题。从我国古代释道安的“五失本,三不易”,唐玄奘的“五种不翻”,到近代严复的“信﹑达﹑雅”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说等等,这些翻译标准实际上都离不开“忠实”二字。汉语成语在商务英语翻译中的使用同样要遵循这一准则。另外,商务英语涵盖面较广,涉及众多的领域,所以,商务英语翻译并没有统一的标准。尽管商务英语有不同的文体,翻译标准有所差异,但存在一个共同点就是翻译时要灵活,即遵循奈达提出的“灵活对等翻译”原则: 1.能使读者正确理解原文信息,即“忠实原文”;2.易于理解;3.形式恰当,吸引读者。在遵循这样的翻译原则下,汉语成语可以运用于商务英语翻译。奈达的这一翻译标准观对商务英语的翻译具有较大的指导意义。总之,不管商务英语原文属于什么文体,译成汉语的关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。因此汉语成语决不能滥用和误用,在适合的风格和语气的前提下,翻译的忠实性和准确性在商务英语翻译中应该特别的得以体现。译者应忠实地再现原文的主旨,准确地传递原文的信息。若盲目地用汉语成语则会造成译文违背原文信息,译者违背翻译标准的严重后果。
五、结语
翻译是一种语言活动,是把一种语言形式表达的内容用另一种语言形式再现出来。不同的民族秉承了不同的文化传统,有着不同的语言形式喜好。汉语成语是汉民族的一种语言形式,是汉文化的浓缩和精华,有内容言简意赅﹑形式整齐划一﹑语音顺口悦耳﹑表达效果形象生动等特点,所以喜用四字成语成为汉民族的一种潜意识。汉语成语若能在商务英语翻译中恰当使用,则会使译文更生动有趣、更具有可读性,更易被读者理解和接受。所以,近年来学术界日趋关注商务英语翻译中汉语成语的使用。汉语成语的恰当使用不仅给商务英语翻译带来意想不到的效果,而且加深了人们对汉语成语的认识和了解,这对推动商务英语翻译和汉语成语的研究有着深刻的实践意义。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言对比[M].北京:外语教
学与研究出版社,1991.
[2]申小龙.语文的阐释[M].沈阳:辽宁教育出版社,1995.
[3]彭萍.实用商务文体翻译[M].北京:中央编译出版社,2008.
[4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版
社,2007.
[5]邹力.商务英语翻译教程[M].北京:中国水利水电出版社,2005.
[6]杨露,欧秋耘.“信”和“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖
北第二师范学院学报,2009,(5).
[7]黄粉保.英汉成语翻译漫谈[J].云梦学刊,1999,(2).
[8]金舞燕.翻译的标准与实践思考[J].河南金融管理干部学院学
报,2003,(1).
(黄俊利 长沙 湖南农业大学外国语学院 410128)