APP下载

合作原则与对外索赔证书的翻译

2009-06-02李锐文

文学界·人文 2009年4期
关键词:合作原则翻译

摘要:在英汉互译的过程中,格赖斯(H.P.Grice)提出的“合作原则”,作为语用学理论的一个重要组成部分,是规范语言交际的基本准则,对翻译有指导作用。本文以“合作原则”的四条准则为基础,结合笔者在翻译此类证书的体会,分析“合作原则”在对外索赔证书的翻译中所起的指导性作用。

关键词:合作原则;四条准则;对外索赔证书;翻译

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2009)04-011-02

作者:李锐文,广州出入境检验检疫局高级翻译;广东,广州,510630

一、引言

检验检疫机构签发的进口品质、重量或数量、残损等证书,是买卖双方、承运人、保险人和港口装卸部门之间处理索赔的有效证明。证书语言必须客观、公正、规范和科学。证书的内容必须做到“物证相符”、“事证相符”和“证证相符”;证明结果与得出的结论必须真实、合法、准确和公正;证书从词句的选用,到布局谋篇以及文体的使用等都必须规范。这些特点给对外索赔证书的翻译提出了严格要求;这与格赖斯(H.P.Grice)的合作原则(cooperative principle)的要求是相通的。因此格赖斯的合作原则在对外索赔证书翻译中有指导意义。

二、合作原则

美国语言学家格赖斯在其“Logic and Conversa-tion”和“Further Notes on Logic and Conversa-tion”等文章中提出了著名的会话含义理论。这个理论提出,言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望;人们须要为此遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则,这就是“合作原则”。具体而言合作原则有四条准则(maxims):数量(quantity)、质量(quali-ty)、关联(relation)和方式(manner)。其中,数量准则规定了交际时所传递的信息量;质量准则规定了交际的真实性,所传递的信息要有根据;关联准则规定了交际内容要切题,与主题无关的内容应剔除;方式准则在表达方式上要求交际的语言应简洁,不用语义含糊的词语,避免啰嗦。

现今格赖斯这一理论已从狭义的人际会话应用到广义的书面交际,成为当今语用学研究的基础。对外索赔证书翻译属书面交际。这种交际涉及索赔方的利益重大,译者稍有疏忽,可能会给索赔方的索赔带来困难。鉴于对外索赔证书的这种交际功能,在翻译此类证书时,译者应遵守合作原则的四条准则。

三、从合作原则的角度看证书的翻译标准与方法

从体裁特点看,作为检验检疫证书组成部分的对外索赔证书属于正式的应用文体并具有科技语言的一些特点。文体特征以描述、说明、论述、推理等为主,文体严谨,用意明确、用词准确、概念相对一致,所指和能指相对固定,以传达信息为目的,注重思维理性化,以理服人。语言要求精炼准确,表达清晰客观,思维逻辑条理。

根据英国翻译理论家纽马克(Newmark)的划分,该类证书属于“信息型文本”(informative text)。信息传达的“真实性”是该类文本的核心。合作原则的四大准则强调翻译勿漏译、勿随意添加信息;要真实、使用套语,力求规范;翻译须联系上下文,力求通顺;不可使用陈腐、晦涩的语言,力求得体,要避免使用产生歧义的语言,力求具体,要避免啰嗦,力求简洁和条理清晰。由此看来,该类证书的翻译标准应是“信”与“达”,即“忠实”和“通顺”,而翻译方法则采用纽马克的“交际翻译法”(communicative translation):注重译文接受者的理解和反应,即信息传递的效果。

四、合作原则在对外索赔证书翻译中的指导作用

(一)数量准则:要求用简洁的语言来传递信息。提供的信息不应超过所要求的数量,不要漏译,力求完整。在翻译过程中,译者要遵循该准则,即必须把原文中的信息完全地传递给读者,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中包含的信息。例如:

1、从到货中任意开启包装完好者180包,从中拣取代表性样品进行检验,发现其中54包的内部胶片有严重干霉。

From the whole lot of goods 180 bales in sound packing condition were opened at random and representative samples were drawn therefrom for inspection.It was found that the rubber sheets in 54 bales had serious dry mould.

从译文中,可以看出,译者不折不扣地遵循这条准则,既无增加也无减少原文中的信息,译文措辞严谨,符合该准则的要求。

2、经对照国家丝绸出口标准对所抽样品检验,发现下列3个项目与合同规定不相符合。

The samples drawn were tested as per the stipulations of the Chinese National Export Standard for Silk Fabric,revealing three items were not in compliance with the requirements of the Contract as described hereunder.

对照原文,可以发现原文增加了“Chinese”一词,补充了所需的信息,语义明确,所指一目了然,便于译文读者的理解。

(二)质量准则:不要说自知是虚假之言;不要说缺乏足够证据之言。由此我们可以悟出,在翻译过程中,译者须准确地传达原文中的信息,也就是说,把原文变成译文后,译文读者得到的信息与译文读者得到的信息一致。译者没有权利改动原文中的任何内容,译文内容中的信息量须完全依赖于原文。依合作原则,不可夸大其辞,译语要体现与原语一样量的信息,力求用词准确、规范,真实准确地表达原文的意思。例如:

3、依据xx标准规定,从上述货物中随机抽取代表性样品,根据XS99001合同号进行检验,结果如下:

Under the stipulations of the standard xx,the representative samples were drawn at random from the above-mentioned goods and inspected in accordance with the require-ments of Contract No. XS99001 with the results as follows:

译文用严谨、准确的语言,真实规范地译出了原文

的信息。“标准”、“规定”、“随机”、“抽取”、“代表性样品”和“检验”在译入语中找到对应语“standard”,“stipulations”、“at random”,“were drawn”,“repre-sentative samples”,“inspected”。译文达到了质量准则的要求。

(三)关联准则:要有关联,即要求说话者“说话要切题,不说和话题无关的话”。在翻译对外索赔证书时,词汇除了其基本含义外还有其特定的专业意义,一词多义的现象也屡见不鲜。这就要求在翻译时,特别注意专业词汇在不同领域,不同语境中的特定含义。通过对土下文的推敲和分析,弄清文中的确切词义,选用目的语恰当的,与索赔证书有关的词语和句法来表达,从而使译文与原文相关联,使译文读者能顺利地看懂译文,接收译文的信息。译文内容必须严谨、连贯。例如:

4、从全批到货完整包装箱中,任意抽取XX匹,XX来代表性样品,经外观检验,发现其中因经紧、纬紧、稀隙、斑疵等疵点未结辫XX只。

From the sound packing cases of the whole lot of goods, XX pieces (XX meters) were drawn at random for appearance inspection and such surface defects as tight ends,tight fillings,cracks etc.were found with XX strings miss-ing.

译文对应使用了相关的专业词汇,如“surface defects,tight ends,tight fillings,cracks,spots和strings”及“appearance inspection”等习惯用语并根据证书的句法特点使用被动语态,使证书语言客观、规范,从而使译文与原文密切相关。

(四)方式准则:要求说话人讲话要清楚明白,即1)避免晦涩;2)避免歧义;3)简练:4)井井有条。该准则与对外索赔证书翻译的关系最密切,原因是合作原则的前三条准则与交际的内容有关,只有方式准则才涉及如何交际。说到底,翻译实质上是方式的问题,即译者应该把汉语的对外索赔证书准确无误地译成具有与原文同等功能的译语索赔证书。此类证书的任何内容须避免歧义,不能引起译入语一方的错误联想。例如:

5、本批玉米容重低于合同的规定。

The unit weight of this lot of corn is low-er than that specified in the contract.

译文巧妙地运用替代的手法,即用“that”替代前文中的“the unit weight”,避免了啰嗦,使译文较为简洁。

6、本批红茶的外形较卖方提供的样品差。

This lot of black tea is inferior in ap-pearance to that of the standard sample provid-ed by the seller.

译文用了“inferior to”这一词组,使句子意思清楚明白,并用“that”替代前文中的“appearance”。使译文既得体又简洁。

五、结语

以上我们通过若干例子分析了合作原则的四条准则对对外索赔证书的指导意义,由此我们认为,运用合作原则能帮助译者建立原文作者与译文读者之间的合作关系,使译文读者能够理解原文作者所表达的信息和含义,这样他们之间的交流就会获得成功;同时我们认为合作原则作为一种有效的标尺,依照数量、质量、关联与方式准则来衡量译文的质量,可以有效帮助译者获得高水平的译文。

猜你喜欢

合作原则翻译
英语网络流行语在不同语境下的分析
会话含义在广告语中的体现
合作原则下的《老友记》语言幽默分析
从格莱斯的“合作原则”分析网红papi酱的语言风格
从话语分析理论看《暮色》中男主角参与的对话
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
从合作原则看言语幽默
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论