浅谈中西方称谓语的语用差异
2009-05-12徐进段瑞俊
徐 进 段瑞俊
[摘要]称谓语是语言交际的重要组成部分,担当着社交礼仪的重要作用。一直以来中西方学者对各自语言的称谓体系的研究持续且深入。本文从称谓语语用功能的角度,阐述了中西方文化差异所导致的中西方称谓语的语用差异,解析了其语用失误并提出了相关的解决方法。
[关键词]称谓语文化差异 语用功能 语用失误
称谓是和谐的人际关系的桥梁和树立交际的开端。作为一种普遍的语言现象,称谓语存在于所有语言之中。它为人们恰当地开始谈话、建立、维持和协调人际、社会关系提供了手段。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。因此选择适当的称谓语可以帮助讲话者把自己所要表达的信息顺利地传递给交际对象。
一、称谓语的含义及其重要性
“称谓”一词在《现代汉语词典》中的解释是:人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅等。称谓语反映了交际双方的诸多特征,如身份、职业等。称谓语反映了说话人的思想、感情、态度等。这里所研究的“称谓语”指在对话或文章中提及自己或他人时所用的语言。
我国学者在称谓体系的研究上已取得了相当的成就,但从中西文化的差异角度来研究称谓语的语用差异还比较少。因此,对称谓语产生语用差异的文化根源进一步分析与探讨,对促进跨文化交际是非常重要的。
二、产生语用差异的文化根源
以英美文化为代表的西方文化与中国文化的差异的文化根源可以从以下几个方面进行分析:
(一)个人与他人的距离
汉文化重视集体主义,自古封建的帝王将相均沿袭“世袭制”,子承父位,父债子还都是天经地义的事。与此同时,中国人往往先从亲属和社交圈内寻找安全感,继而再扩大到整个社会。裙带关系会在各个方面体现出来,所以在称谓上,中国的亲属称谓要远比西方的多且复杂。
英美文化看重个人主义,。这种自我主义的观念使他们认为个人活动比群体其他成员的联系更重要。因为亲属之间的关系越来越淡化,所以亲属称谓也简单了。
(二)家庭观念
汉文化十分重视家庭,人伦及家庭义务。“天、地、君、亲、师。”自古中国就是一个长幼有序、贵贱分明的五千年文明古国。因此,汉民族严格区分亲属关系,这种严格区分就导致了汉语亲属称谓的复杂化。
英美文化奉行个人第一主义,强调重视核心家庭,特别强调以夫妻为核心的家庭而不重视以父母为核心的家庭,强调男女平权。
(三)平等制与宗法制
汉文化讲究宗法制度。宗法是一种既体现神权又体现人权的血缘宗族制度。这种血缘宗族制度派生出来的社会心理,突出表现为对血缘关系的高度重视。
英美文化中,无论性别,年龄,社会地位,权力大小,其平等的观念对称谓的使用有很大的影响。
三、称谓语语用功能的对比
Zwicky,Leinsion等人从指称和社交功能的角度对称谓语进行了大量的研究,认为英语称谓语中有表达“身份、权势、语境、得体”等语用功能。卫志强、包惠南等研究了汉语的亲属称谓语,认为汉语称谓语不仅具有前面几种语用功能,还具有表达“亲疏、好恶”等语用功能:
(一)亲疏关系
中国传统文化十分重视家庭关系,对于亲疏关系主要体现在亲属称谓上,因此就有了表示各种具体关系的亲属称谓语:爷爷、奶奶、父亲、母亲等关系十分明确,尊卑长幼界限很清楚。
西方文化崇尚个人主义,强调独立的个性,家庭观念不如我们强烈,因此亲属称谓不如汉语复杂,只有:grandfather,grandmother等。
通过比较可见,在表达“亲疏”的语用含义时,汉语中的表达方式名目繁多而且称谓严格,英语中的笼统而简单。
(二)身份、地位关系
称谓者双方的身份、地位是十分重要的制约因素。一方面,它制约着对称谓语的选择;另一方面,称谓者选择不同的称谓语可以反映出双方之间的身份、地位关系。
在英美文化中人际交往相互称呼时,起决定作用的是社会地位,即交际双方是“权势”关系。但通常情况下,都使用名字称呼对方,以体现双方的平等关系。
汉语由于受“上下有义、贵贱有分、长幼有序”的宗法关系影响。因此,在中国人的称谓中能明显体现出被称谓者的身份和权势,如“姓氏+职业名称”(张木匠)。
(三)称谓者的情感
在具体的社交场合中,称谓者对称谓语的不同选择可以表达不同的情感和喜恶。
2005年春夏之交,台湾亲民党主席宋楚瑜先生来大陆访问,其中有一项活动是回湖南老家祭祖,他在长沙机场发表简短演说时称自己的夫人为“堂客”而不是“夫人”、“太太”或“内人”等在正式场合使用的称谓,就充分体现了对湖南老乡浓浓的乡亲情感和亲昵的亲情情感,因为“堂客”是湖南方言中对妻子的亲昵背称。
然而,英汉称谓语在语义和使用上的差异,尤其是英语亲属称谓语的贫乏造成了称谓语在英译时的困难。在汉语中表达情感的词要远比英语中多且复杂。然而英语中的词虽简单,但却往往要结合上下文及称谓者所要表达的情感来解释其不同的语意。
四、称谓语的语用失误例析
美国社会语言学家N•Wolfson指出引起跨文化交际误解的情况有两种。首先,来自不同社会文化背景的人有不同的价值体系。更为重要的是,不同价值体系及表达这些价值观念的不同方式通常没有被另一方很好地理解。
称谓语使用不当而产生误解常常会出现在不同的文化之间。在汉文化中,以名作称呼是亲密的称呼语。而美国文化中以名相称呼并不一定表示友谊和尊敬,以名相称呼只是出于工作等的需要,有时两个相互不喜欢的人也会以名相称。
五、结语
综上所述,作为语言的重要组成部分,称谓语与其所使用语言的人、社会、文化关系密切。称谓语的语用功能也成为社会语言学和文化语言学的重要研究课题。英汉称谓语不仅在体系上存在差异,在语用含义、表达和理解方式等方面都存在差异,而这些差异与称谓语所处的文化背景有着密切的联系。语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体,也是文化的重要组成部分,二者紧密相连、不可分割。因此,在跨文化交际中,人们必须认识到跨文化语用差异研究的重要性。称谓作为交际的开端和枢纽,对其研究仍有待深化和发展。
参考文献:[1]吕敏.汉英称呼语的比较及其语用功能分析[J].四川教育学院学报,2008,7:89-92.
[2]郭铁妹,刘风光,王胜.礼貌言语行为的文化内涵研究[J].大连理工大学学报(社会科学版),2006,1:83-86.