朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式研究
2009-04-17吕菲
吕 菲
在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节。其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻译实践也起到一定的促进作用。翻译批评即是“依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。”其中翻译质量评估(即翻译评价)是“高度客观化的翻译批评形式”,对其的研究,对翻译学的发展有着理论和实践意义。但总观20世纪70年代之前的中西方翻译史,并没有出现完整而系统的质量评估理论,只是零碎的出现在一些翻译家译作的序言,或是附带在翻译理论家对翻译标准的阐释中。70年代之后,翻译质量评估引起了学者们的重视,并取得了一定的发展。第一个提出完整的翻译质量评估模式的是德国学者朱莉安·豪斯在其《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》中提出。本文试对这一模式进行系统的描述,并指出其在实践过程中存在的不足。
一、模式简述
翻译评估的有效性取决于对翻译质量的定义。对翻译质量的正确认识,才能做出科学的评估。所以首先要依据一定的翻译理论。不同的理论会导致不同的翻译质量定义,因而也会产生不同的评估方法。要评估译文的质量,首先必须弄清什么是翻译。
正如卡特福德指出“翻译实践的中心问题就在于寻找等值成分,翻译理论的中心任务就是确立等值成分的性质和条件。”翻译的本质是对等,但究竟等值的是什么。豪斯认为:对等并不是形式、句法和词汇上的相似,而功能和语用对等。
豪斯认为翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。这里的意义包括三个方面:语义、语用和语篇意义。基于此,豪斯定义翻译就是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本。对译文质量的判断,就是要看译文是否在这三种意义上与原文对等。同时,豪斯认为要实现文本的对等,译文文本应该有一个功能和原文文本的对等。而文本功能是建立在语言功能之上。首先必须确定文本的功能,在此,豪斯采用的是韩礼德的三种语言元功能:概念、人际和语篇功能。其中语篇功能是对信息的组织,而信息即概念和人际功能所代表的内容,因此它是一种言内功能,其作用是辅助概念和人际功能的实现。其实这里的语义和语用意义就是功能语言学中的概念和人际意义/功能,所以豪斯将文本功能归结为两个部分:概念和人际功能。因而译文是否达到对等,要分析其是否在概念和人际功能上与原文对等或偏离。
然而如何确定文本的功能呢?译文和原文文本的功能是在特定情景语境中的体现,文本和情景语境并非独立的实体,是相互依存、相互关联的,文本必须放在包含它的情境中分析。
在原模式中,豪斯将原文和译文从情景语境的角度上,划分了八个可以操作的情景维度/变量将行比较。之后在大量实践和试验的基础上,她又提出了修订模式,在系统功能语言学、语篇分析等理论基础上,从三个不同层面:语言/文本、语域和体裁对原文和译文进行分析,从而确定文本的功能。
其中的语域层面正是引用了韩礼德的语域三要素:语场、语旨和语式,并修改了原模式中的八个情景维度,保留在这三要素之中。其中语场是指主题内容和社会行为;语旨是参与者的关系,其中包括“社会角色关系”,即作者/译者和读者在社会权利、社会立场、情感因素等方面的关系,也包括文本作者的时代、地理位置、社会地位以及对文本内容的个人观点,还有“社会态度”,分正式、商量和非正式三种风格;语式则是作者/译者与读者参与文本的渠道,如口语或书面语,以及参与程度,如对白、对话等等。豪斯从三个层面去分析这些维度体现在文本中的语言对应物:词汇、句法以及篇章,从而确立文本的语域特征。
此外,豪斯把“体裁”纳入修订模式,对语域的描述只局限于语言层面,而“体裁”可以对文本的深层结构进行阐释,是一个社会范畴。换句话说,语域涵盖的是“文本”和“微观语境”的关系,而“体裁”则是连接文本和文本所在的语言文化的“宏观语境”。语言体现语域特征,语域特征又体现出文本的体裁,而最终体现了文本的功能。豪斯的翻译质量评估模式实际上是由单个文本功能、体裁、语域和语言/文本四个部分构成。
二、翻译类型学:显性翻译和隐性翻译
然而,豪斯的模式并不仅限于从上述的四个层面分析原文文本,她认为这样分析原文文本并不完整,正如赖斯所言,文本功能是否对等还取决于原文的文本类型,但与赖斯不同的是,豪斯提出的是翻译类型学。在评估译文质量时,需要分析的是原文需要怎样的翻译,译文是否做出相应的选择。豪斯将翻译分为两种类型:显性翻译和隐性翻译。
1)显性翻译“明显地”是翻译,而不是“第二原文”。译文明显不是直接面向译语文化读者的,而需要显性翻译的原文在原语文化中享有一定的地位和价值,其中包括演讲、文学文本等。正因为与原语文化有一定的联系,翻译时,无法实现原文的功能对等,只能达到所谓的“第二层次的功能对等”,即译语语言文化中,有一定教育背景的中层读者和它对应的原语文化中非原读者之间的功能对等。对于显性翻译,译者的主要任务是要让译语读者进入原文及其对原文读者的文化影响,使译语读者“从外”来判断文本。
(1a)“晋太元中,武陵人捕鱼为生,缘溪行,忘路之远近;忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。” 《桃花源记》——陶渊明
(1b)“During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brush wood, which the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill. Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore.”
原文是陶渊明写于晋朝,在原语文化中享有一定的地位,而且作者用的是文言文,四字格颇多,翻译已经无法达到原文的原读者和译语读者的功能对等,而只能将文言文译为现代汉语,并翻译成现代英语,以达到译语读者和原语非原读者之间的功能对等。
2)隐性翻译是让读者看不出译文是翻译,使译文在译语文化中与原文在原语文化中享有同等的地位。原文文本不与原语特定的文化和读者相联系,比如商业、科学文本、旅游手册等。翻译是要将原语的语言文化在译文文本中得到再现,而不是把译语读者带入原语的语篇世界。因为原语文化和译语文化间存在着文化预设的差异,翻译时,要达到功能对等必须采用“文化过滤”,将不符合译语文化习惯的过滤,但在缺少完整的民族学研究的条件下,这决定于译者和评估者的主观判断。
(2a)“Since men revives his past experience because of the interest added to what would otherwise be the emptiness of present leisure, the primitive life of memory is one of fancy and imagination, rather than of accurate recollection. //After all, it is the story, the drama, what counts. //Only those incidents are selected which have a present emotional value, to intensify the present tale as it is rehearsed in imagination or told to an admiring listener.”
“Reconstruction in Philosophy”——John Dewey
(2b)“这样看来,人类追想过去的经验,不过是因为往事的兴味可以消遣现在闲暇时候的无聊。//因为如此,所以最初的追想大都是自由的想象,未必是精确的追忆。//要紧的只是这个故事要说得圆满,或这出戏文要唱得有趣。//多有选择材料就不免有点偏重。//中选的都是那些可以动听,可以增加感情作用的情节。”
原文选自约翰·杜威的文章,哲学本身并不是某个特定语言或民族的,而是共享的。但是西方人论哲学,句式复杂,措辞严谨;而中国人则简洁明了,自然押韵,在翻译时译者过滤了两种语言文化中不同的文化预设,所以(2b)虽是译文,但看起来并不像翻译,更符合中国人的言语习惯。
如果从模式中的四个层面上来看,原文与其显性翻译需要在语言/文本、语域和体裁上达到对等,但在文本功能方面,只能达到第二层次的对等,而原文与其隐性翻译要在体裁和文本功能上达到完全对等,而在语言/文本和语域上,因为文化预设的差异无法达到完全对等。但豪斯也指出“显性——隐性”并不是二元对立的,所以在评估时要避免文本分类的绝对化。
豪斯的模式应用起来,大致可以分为四个步骤:①对原文进行语域、体裁的分析,得到一个关于文本功能的框架,包括概念功能和人际功能两个部分;②对译文进行同样的分析,得出相对应的功能框架;③将译文和原文的文本功能框架进行比较,对出现的错误和不匹配进行说明;④陈述翻译的质量,考虑到原文和所需的翻译类型,译文是否做到,在哪些层面达到对等或不对等。对于译文中出现的错误和不匹配,豪斯也提出了显性和隐性两种可能性。好的翻译不仅要在文本功能上与原文达到对等,在语域三要素的各个维度上还需对等,以达到文本的功能对等。任何维度上的不匹配就属于隐性错误型错误。显性错误型错误则包括文本中指称意义的错误以及译语语言系统的断裂,如不合语法性或不符合译语的习惯用法。
豪斯在此模式中不仅提出翻译类型学,还区分了翻译文本和改译文本(version),相应地提出显性改译文本和隐性改译文本。对于显性翻译而言,一旦把一种特殊的功能添加到译文文本上,为特定读者群出版的特殊版本,包括为儿童编写的简写本,特殊工艺的普及本;或翻译目的改变,如摘要性或总结性的译本,这时就是属于显性改译文本。而隐性翻译则是译者对原语和译语的文化差异不当的预设,例如对可读性或重点改变的错误看法造成的。
三、对模式的简评
豪斯模式不同于以往传统的评估方法,既有微观标准,又有宏观标准;既有定量分析,又有定性分析,具有科学性、客观性,其中承认一定的主观判断,也是为了更好的体现客观性的要求。模式采用功能和语用对等,并提出翻译类型学有助于分析原文文本的特征。它是第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式。
但豪斯模式也存在着不足之处。
模式虽立足于语篇和文本,但其中的参数只局限于语域层面,而且彼此之间还有不少重合的,比如“社会角色关系”和“社会关系”体现的都是交际者之间的关系,其实可以进行修改和合并。参数的设置不合理影响可操作性,使得模式应用时过于复杂。
同时,还有不少影响翻译的因素并没有考虑在内,如译语文化、翻译动机、译文用途、译文读者等。仅仅对翻译的结果做静态的分析对比,容易陷入从文本到文本的封闭性的机械批评模式,使翻译批评显得单调乏力。例如,译文与原文的不匹配是否就是翻译中的错误,它也可能是因为翻译策略的不同导致的。
还有一点,豪斯模式并没有将“以形式为主导”的文本或诗歌、散文等审美性文本纳入评估范围,那么如何评价这些文本的翻译质量值得去研究和探讨。
吕菲,安徽师范大学外国语学院硕士研究生。