APP下载

基于网络和语料库的口译教学策略探索

2009-04-03陈振东

外语电化教学 2009年1期
关键词:口译教学语料库网络

陈振东 李 澜

摘 要: 在对英语专业口译学习的问卷调查分析中,笔者发现被调查的英语专业学生普遍认为自身缺乏中英文词汇,多数学生经常上网并且浏览英语网站。为了改善口译教学,笔者结合了利用网络和建立语料库的优势,分析了网络和语料库对口译教学的辅助作用,提出了基于网络和语料库的口译教学策略,包括建立小型内控的语料库,鼓励学生运用网络资源查找资料,通过电子邮件、电子论坛、网上英语角、音频/视频会议等形式,进行基于网络的教师-学生、学生-学生的沟通和交流。

关键词: 口译教学;语料库;网络

中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2009)01-0009-0005

口译是结合技巧和实践的一门英语专业基础学科,越来越受到语言学界的关注。据估计,口译人才缺口达百万,然而真正高质量的口译员却凤毛麟角。实践表明,如果口译学习者仅仅局限于课堂学习,其翻译能力的提高也是鲜有成效的。口译时译员的心理压力较大,教师需要为口译学习者(尤其是初学者)建立信心,鼓励学生的练习和实践。

多媒体计算机辅助外语教学为我们展示了一种很好的教学方式和辅助手段,口译教师可以借助其辅助功能,构建适合学生认知特点和学习习惯的学习环境,刺激学生的积极性和主观能动性。随着互联网的飞速发展,网络的丰富资料来源和便捷沟通方式弥补了传统多媒体授课的不足。利用网络的优势,可以进一步推动和发展计算机辅助口译教学实践。1 口译学习现状分析

口译课的实践性很强,单纯的教师对技巧的讲解是行不通的。口译要求译员有高度的注意力和快速的大脑理解分析记忆能力。口译课上学生很容易疲劳或走神,课堂反复的操练到最后反而由于学生的惰怠学习效果不佳,失去了操练的意义。为了进一步了解口译教学和口译学习者的学习状况,笔者进行了有关的问卷调查。此次问卷调查中,笔者对57位英语专业本科生作了调查,回收有效答卷54份。问卷结果如下:

本份问卷调查的内容可以分为四部分:中英双语间口译的影响因素、词汇学习、上网情况、焦虑心理(详见表1)。根据调查,我们可以得出以下结论:

• 英翻中学生认为最困难的是听力理解(55.6%)。(问题12)

• 中翻英最难的是大脑记忆(38.9%),其次是口头表达(35.2%)、听力理解(18.5%)。(问题11)

• 所有被调查学生均认为缺乏英文词汇,其中25.9%认为非常缺乏。(问题14)

• 7.4%的学生觉得中文词汇非常缺乏, 68.5%的学生认为中文词汇有点缺乏。(问题13)

• 学生自身主要的英文词汇来源:课堂学习(48.1%)、互联网络(35.2%)、报刊杂志(11.1%)、电视广播(3.7%)、其它(1.9%)。(问题6)

• 33.3%的学生把互联网络看作他们日常信息的主要来源,仅次于报刊杂志(37.0%)。(问题7)

• 98.1%的学生每天都会上网(问题8),59.3%的学生经常、40.7%的学生偶尔会点击英文网站(问题9),98.1%的学生曾经浏览过英文学习网站或论坛,其中总人数33.3%的学生是经常浏览(问题10)。

• 77.8%的学生在口译中会受到焦虑心理的影响,24.1%感到这种影响为经常性的。(问题15)这部分学生中,90.5%的学生认为这种影响是阻碍其口译正常发挥的。(问题16)

因此,英语词汇的听力和表达是口译学习者的一大障碍,英语词汇的学习和积累对于口译学习者水平的提高起着重要的作用。 要达到交流思想的目的,首先要熟练运用至少两种语言。“口译人员工作语言,在词汇方面是非常丰富的”(达妮卡•塞莱丝科维奇著,孙慧双译,1979:92)。也就是说,口译员要具备充分且不断更新的词汇。教师应采取措施帮助学生学习和积累英文词汇,从而促进学生口译水平的有效提高。互联网会是一个较好的鼓励学生课下自学的途径。网络是课堂学习之外学生主要的英文词汇来源,符合学生的学习习惯。建立学生的自信心成为克服各种焦虑的来源的基础和重心。学生增强自信心不仅能够舒缓课堂上的紧张,而且可以减轻口译的心理压力,从而提高学习效果和口译质量。

2 网络和语料库构建的意义

如何更有效提高学生的中英文词汇?如何建立学生口译时的自信心?如调查问卷显示,学生大量课余时间用于上网,口译教学如何利用网络资源?这些问题值得我们深层次的思考。在口译教学中利用网络、构建语料库具有现实意义。

2.1 口译教学中网络的运用

网络环境下口译教学的可取之处在于它具有得天独厚的优势。网络资源丰富,为英语教学提供了大量自然、真实、鲜活的语言材料,学生和教师都可以通过网络资源学习中英词汇,掌握新词、流行词汇。网络可以为口译学习提供一个真实自然的语言学习和交际环境。学生可以通过网络和不同水平的英语学习者沟通,甚至可以和母语为英文的人士交流,训练更地道的表达方式。这也有助于学生跨文化知识的提高,有利于学生综合英语素质的培养。网络使“个别化教学”成为可能,学生可运用网络单独学习,有利于培养学生独立学习的能力,发现新问题,从课堂上不同的视角理解知识点,是“以学生为中心”的现代教育思想的充分体现。因此,网络可以让教师和学生不受时间和空间的限制,这与传统的课堂教学相比是一个极大的突破。

这些网络英语教学的特点正好符合了口译教学的要求,体现了“以学生为中心”的教学理念,不仅提供了丰富的词汇和知识的来源,而且调动了学生的积极性,让学生有了充分的准备时间和渠道。与此同时,教师-学生、学生-学生之间可以课下利用网络进行交流,脱离了课堂上的紧张气氛,学生可以更加自如地表达自己的想法,提高自信心。

2.2 口译教学中语料库的运用

“语料库是应用计算机技术对海量自然语言材料进行处理(包括预处理、语法自动附码、自动句法分析、语义分析等)、存储,以供自动检索(retrieval)、索引(concordance)以及统计分析的大型资料库”(李文中,1999:51)。英语语料库对口译教学有着巨大的价值,表现在:① 呈现了大量真实的语言材料;② 提供了丰富的词汇及语境;③ 可以独立操作,从而鼓励学生主动思考;④ “语料库方法注重运用而非能力,重描述(description)而非普遍语法(universals),重量化分析(quantitative analysis)而非定性分析(qualitative analysis)”(李文中,1999:52)。教师和学生能够得到更加具有统计意义的数据,客观审视语言的实际运用而不拘泥于书面的文本,这一点对口译实际操作更具指导意义。

英语语料库对口译教学和学习具有辅助功能。首先,英语语料库能反映英语词汇在实际使用中出现的频度。对于词频较高的词汇、短语、习语或惯用语可在教学中着重或优先进行训练。其次,英语语料库能反映词汇的常见搭配。通过观察英语单词前后出现1~3个词汇,可以总结出该词在表达中的频率位置和固有搭配。学生熟悉这些搭配可帮助他们减轻听辨压力,克服表达障碍。“键入关键词,软件自动检索语料库,为每一个搜索到的关键词提供所在行固定数量的语境词,并以该关键词为中心在屏幕上显示出来”(甄凤超,2005:21)。第三,英语语料库能反映一些基本句型(如被动句、强调句)在原语和译语中的频度和常见用法。第四,英语语料库能反映语篇结构词(discourse item),如well, you know, yes, thank you, really, anyway等的语篇功能,eh, ah, um等一些停顿常出现的语境。通过对这些功能的理解和实例分析,学生可以更好地掌握副语言信息,有利于对原语的准确把握、合理预测与联想。最后,英语语料库能辅助归纳不同题材的语篇框架和修辞特征。大会发言、法庭流程、专题报告、商务洽谈,各种题材的讲话会有类似的语篇框架,通过总结,找出规律,帮助口译学习者理清原语逻辑、成竹在胸。由此可见,语料库对于口译教学和学习的作用不仅体现在词汇的归纳和整理上,而且在句法、副语言信息、语篇等层面都有积极的意义。

2.3 网络和语料库在口译中的综合利用

将语料库运用到口译教学的一个最大的问题就是语料的搜集。“在90年代,各种专门语料库纷纷建成或在建,如用于文学作品分析的各种作家语料库,用于历史语言学分析的历史语言语料库,用于学习者语言运用分析的学习者语料库”(李文中,1999:52)。一些语料库检索软件包括MicroConcord, Wordsmith以及上海交通大学自行开发的CAST等受到越来越多的关注。语料库与基础语言课程,如词汇、语法、语音、阅读、文体学等的合作均有了一定的发展,但口译方向的专门语料库并没有得到很好的推进,究其原因主要也是语料来源有限和“真实材料”搜集困难。通过一些语料库,人们对于英语口语了解更深刻,这在一定程度上对口译学习有帮助,但一定不像建立一个口译语料库的帮助更加直接有效。

网络资源不失为一个可以利用的语料提供渠道,但随之而来的问题是语料来源的真实可靠性,以及对网络无限量的信息的漫长筛选过程。解决的方法之一就是先建立一个小型的语料库,通过不断积累资料,逐渐完善容量较大的语料库。教师根据自己的经验整理出符合实情的材料,甚至可以多人多次筛选,最后汇总。这种方法不仅鼓励学生利用上网时间学习英文,熟悉口译实践文本,而且扩大了语料的搜集范围,再经过受控的筛选过程,得到内容更充实可信的语料库。这种方法也仅限于用于口译教学的小型内控语料库,大型语料库还需要更多从口译现场得到的第一手资料,需要更多口译界人士的通力合作。

当然,既然是辅助教学,网络和语料库只为口译教学提供了一个分享和交流的平台。主角还应当是人,即教师或者学生。教师在教学中的指导作用仍然是最具亲和力和直接性的,学生的主观能动仍然是学习的主要驱动因素。网络和语料库不会削弱教师的作用,应当被置于整体的教学计划之中,为教师节省时间、提供便捷和想象空间,与现实的课堂学习有机结合。“语料库本身并不是目的,而只不过是一种更好的手段或工具” (李文中,1999:54)。

3 语料库和网络辅助口译教学的策略与展望

“认知学派认为学生在学习过程中存在环境刺激、主动发现、与原有知识互相作用、重新构建知识结构这样四个主要的环节(或要素)。”“在认知理论指导下,CAI软件的设计原则包括开放性原则、情景性原则、积极参与原则等”(胡隆等,2005:6)。“开放”就要利用网络这个百科大全,找寻多元的沟通模式;“情景”就要模拟各种口译现场氛围,搜索真实的口译资料;“积极参与”就要鼓励学生参与教学,讨论并分享成果。基于网络和语料库的口译教学策略无疑符合这三大原则,更好地调动学生的主观能动性,学习的同时积累并分享知识,惠及未来。

3.1 小型语料库的建立

根据口译话题将学期所有口译课课时分为政治、经济、文化、旅游、科技等几个专题(可视学校特点侧重不同专题,如财经类院校在经济专题多安排几个课时)。将学生分成小组,每一节课都要求一组学生作相关专题的准备,包括词汇、口译实录、背景资料等,可以查阅网络、报刊、书籍各种资料,尽量保证文字内容的真实性。这是学生对该主题的预习,也是资料搜集的过程。本文初的调查显示,学生不仅一致认为英文词汇匮乏,而且一大部分学生认为自己中文词汇同样匮乏,教师应当建议学生在准备中不仅侧重英文词汇和表达,而且要多读中文新闻和文章,提高母语水平。课上先请该组同学对背景资料作中英文简单介绍。然后组织学生做相应话题的实战练习,有录像资料可播放,让学生感受口译现场并进行模拟口译。教师课后将学生查找的资料选择性录入数据库,连入校内局域网,师生共享,并时时更新补充各专题内容,内控的小型语料库就初现雏形。它不仅允许教师和学生进行如本文2.2中所述操作,教师还可以标注学生课堂上常出错、犹豫或停顿的地方。这种标注也可由学生自行完成,点击越多说明口译时越容易对学生造成困扰。

举例来讲,“After the war, Israel cleared a plaza in front of the wall so that Jews could pray there”是一句学生常出错的句子,学生在缺乏相关历史背景知识的时候很容易在“wall”这个词上出现障碍,译为了“战争”(war),或者犹豫停顿,又或者干脆跳过不译。学生在查找最容易出错的检索时,一些类似的句子就会出现在查询结果中。又比如,学生在搜索war这个单词时,会出现多个相关句子,并显示前后3~4个词汇,学生可以进一步发现主要在哪些场合哪些话题中谈到了“战争”这一问题。学生在查找停顿时,会发现何种情况下发言人或者口译员发生了停顿,如说到关键词、长词、专业词汇、引语,或发言人转移话题等等。在查找商务谈判时,检索结果会显示语料库中有关这一话题的所有文章,便于学生阅览学习。

3.2 课余网络学习制度的形成

教师不仅可以通过电子邮件、公共邮箱等形式给学生课下答疑,还可以开设电子论坛,在学校内部开设口译学习的讨论区,同学间可以分享知识技巧、介绍心得体会、转载优秀的文章或网络连接等。教师还可以组织学生进行定期的网上英语角,设立聊天室,学生可以用英文交流文化、生活、口译学习等。在技术条件不允许的情况下,教师和学生也可通过建立QQ、MSN群进行网上交流。教师在和学生面对面谈话的同时可设立网上答疑时间,方便学生在更多时间以更多样的方式和教师沟通。网络无声的交流不仅让交流变得多元化,而且帮助那些性格较内向的学生增强表达的信心。在网络环境下,人们有了更充足的时间思考和修正自己的语言,这也就让学生们迈出了积极表达的第一步。有条件的师生还可以进行音频会议、视频会议,方便沟通且可模拟会议或谈判进行陪同翻译练习。例如,将学生分为N组进行角色扮演,模拟可视或电话会议,每一方有1-2个学生作发言人(中/英)并配有一个陪同口译,各方轮流发言,教师作为与会者进行参与,最后作点评。这种训练方式不仅模拟了口译现场的氛围,而且调动了学生的积极性,更重要的是陪同翻译的压力较小,无形中增强了学生学习口译的自信心。

3.3 前瞻性思考

基于网络和语料库的口译教学策略面临的首要问题就是与教学相结合的技术问题。小型简易语料库的建立、网上英语角、音频视频会议等等需要计算机程序或网络知识的支持,教师和学生应当接受相关的培训。教师要以开放式的眼光积极同懂技术的同行或非同行人员学习合作,了解网络和语料库的相关知识,避免“技术恐惧症”,将语言和技术更完美地结合,辅助口译教学开展。

另一个问题就是要正确认识教师的职责。教师在这样一种多元的教学方式中起着不可替代的督导作用。“教师的角色应该是学习任务的设计者,教学活动的组织者和参与者,同时还是学生网上学习的向导和顾问”(胡隆等,2005:149)。所以,教师更重要的是教会学生一种学习方法,培养一种正确的学习态度。基于网络和语料库的口译教学策略能够适应当代学生的习惯,注重他们的个人需求,刺激他们的学习兴趣,有效帮助他们学习口译。4 结语

本文首先对英语专业口译学习进行了问卷调查分析,发现被调查的英语专业学生普遍认为自身缺乏中英文词汇,多数学生经常上网并且浏览英语网站。为了改善口译教学,笔者分析了利用网络和建立语料库的优势,以及对口译教学的辅助作用,提出了基于网络和语料库的口译教学策略,包括建立小型内控的语料库,鼓励学生运用网络资源查找资料,通过电子邮件、电子论坛、网上英语角、音频/视频会议等形式进行教师-学生、学生-学生的沟通和交流。基于网络和语料库的口译教学策略是将网络和语料库同口译教学相结合的初试,需要通过教学实践进行验证、查漏补缺、不断完善。随着语料资源的增加,新技术问题也会随之出现,渴望未来建成的口译语料库能够具备更丰富的语料、更准确的筛选、更强的技术支持和各方面的通力合作。我们面临的困难还很多,但将网络和语料库运用于口译教学的优势证明为克服困难所付出的努力是非常值得的。□

参考文献

[1] 陈振东.口译课程培养模式探索[J].中国翻译,2008(4).

[2] 达妮卡•塞莱丝科维奇,著.孙慧双,译.口译技巧[M].北京: 北京出版社,1979.

[3] 傅玲芳,杨坚定.基于网络多媒体大学英语教学模式的自主学习能力研究[J].外语与外语教学,2007(10).

[4] 何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京: 外语教学与研究出版社,2004.

[5] 胡 隆,等.计算机辅助外语教学:多媒体和网络的应用[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[6] 李文中.语料库、学习者语料库与外语教学[J].外语界,1999(1).

[7] 束定芳, 庄智象.现代外语教学:理论、实践与方法[M].上海: 上海外语教育出版社, 1996.

[8] 王建梅,春 雷.对我国大学英语多媒体网络化教学的再思考[J].外语界,2005(4).

[9] 王立非,张 岩.基于语料库的大学生英语议论文中的语块使用模式研究[J].外语电化教学,2006(8).

[10] 甄凤超.语料库数据驱动的外语学习:思想、方法和技术[J].外语界,2005(4).

On the Network-and-corpora-based Interpretation Teaching Strategy

CHEN Zhen-dong, LI Lan

(English Department, Shanghai University of Finance and Economics, Shanghai 200433, China)

Abstract: This paper starts with a survey and relating analysis about interpretation teaching among English majors, which show that most of English majors consider themselves lack of English and Chinese vocabularies, and that most of them often surf on internet and visit English websites. In order to improve the status quo of interpretation teaching in the university, the writer studies the advantages of network and corpora and their effective assistance to interpretation teaching, puts forward the network-and-corpora-based interpretation teaching strategies, including establishing a small-scaled inner-controlled corpora, encouraging students to search data via internet, making communication between and among teachers and students through emails, forums, online English corner, and audio/video conferences, etc.

Key words: Interpretation Teaching; Corpora; Network

猜你喜欢

口译教学语料库网络
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
运用语料库辅助高中英语写作
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
油气集输系统信息化发展形势展望
基于网络的信息资源组织与评价现状及发展趋势研究
基于网络的中学阅读指导
新形势下地市报如何运用新媒体走好群众路线