基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
2017-01-03何力
何力
[摘要]当前普通高等院校的口译教学存在着很多问题,借助翻转课堂的教学理念开展大学英语口译教学的改革非常必要。对所选试点高校口译教学改革进行研究,通过课堂观察、问卷调查、学生访谈和学生反思性评价等方式,分别从翻转课堂的内涵、口译教学翻转的必要性、如何实践与创新三个方面进行探索,论证得出翻转课堂教学是提高口译课训练效果的一项重要举措。
[关键词]翻转课堂;口译教学;实证研究
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)13-0127-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.062 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net
一、翻转课堂的深层次内涵
“翻转课堂”是指重新转换课堂内外的时间,教师把学习的主动权转交给学生。具体提出是2007年的美国科罗拉多州,两位中学化学老师在课堂中采用“翻转课堂式”的教学模式,并推动这个模式在美国中小学教育中普遍使用。伴随着互联网的应用与发展,翻转课堂的教学方法慢慢在美国开展起来并引起了热烈的争论,而今它作为一种创新的教课方式进入中国的高等院校。
翻转课堂是一种全新的教学模式,通过改变教学流程来改变人们的思维方式。翻转课堂可以使学生不受时间以及空间的限制,通过如视频之类的信息技术来完成自己的学习过程。通过观察发现学生通过自主探索的模式所掌握的知识远远多于传统的教学模式。翻转课堂并不是较简单、轻松地颠倒课内外的学习顺序。在大学英语专业的基础学科中开展翻转课堂的规模和影响力还不是很大,但是对于口译教学来说,开展这样的实践是非常必要的。师生之间和学生之间进行互动协作对于应用型学科教学受益匪浅。
对于口译教学而言,学与练是教学环节中必不可少的两个部分,而将基本英语翻译知识转化为口头翻译的技能必须在练的环节上花时间,下苦功。在练习的过程中,对学生的技能指导与最后的反馈会影响到练的开展。因此,翻转课堂的教学恰好能解决口译教学的学与练的问题。英语口译技能需要学生具备跨文化的理解能力,翻转课堂的视频教学技术也能够为英语专业的学生提供必要的情境与语境。
二、大学口译教学进行翻转课堂授课方式改革的必要性
口译课程是对学生就业作用巨大,口译课就是培养学生直接语言翻译的技能。就目前的情况来看,专业的口译教学中存在着一系列的问题,比如教学模式比较固定,缺乏必要的创新性,教师在课堂上不能很好跟学生进行生动有趣的互动,无法充分开发学生的潜能。因此,改革传统的教学方式,引入“翻转课堂”教学模式能够弥补大学英语口译课堂的缺陷,真正让学生成为课堂的中心,为社会培养出急需的信息化复合型人才。
特选川北医学院外国语言系高年级学生以及医学系志愿者进行实证研究,同时兼顾口译教学所在学校的学科类型和区域特点。高校应该结合地方特色,培养服务于地方经济的本土化口译人才。作为四川省南充市这样的一个历史文化悠久的城市,服务于当地蓬勃的旅游业以及川北医学院这样的地方医学高校,面对国内外交流与合作的不断加深,社会需要不仅精通专业知识又掌握口译技能的专业人才,因此医学英语口译工作者需要把扎实的英语能力、翻译技巧和丰富的医学知识结合起。翻转课堂很好地提供了这样的硬件和软件支撑。
通过对本校英语专业学生口译课观摩,从教师的教学模式来看,教师已经具备教改意识,掌握了基本的计算机网络知识,但是口译课堂学习氛围还是比较消极,教师不能充分激发学生的学习热情,学生主动开口说英语的意愿并不强烈。究其原因在于大纲要求的课程任务繁重,教学任务安排欠科学性,而且缺乏必要的监控措施。本校口译教学受到诸多的限制,比如课堂教学时间的不足,每周一个班级只能有两学时的教学时间,班级人数过多,一个班人数多达20—30人,在这样的情况下,很难培养出合格的口译工作者。
对本校学生进行对翻转课堂教学的接受度以及学生的满意程度调查,主要采取课程观摩和学生问卷调查的模式。首先对当前学生对口译课程的看法与评价进行问卷调查并课余进行个别访谈,了解学生的意愿。从问卷和谈话的反馈可以看出,学生普遍对当前课程不是特别满意,提出了新的要求,希望得到更多实际口译实战练习的机会。那么怎么才能让学生既了解基本的翻译和口译理论,又掌握实际的口译经验呢。
因此改革对口译教师提出了较高的要求,教师可以在课前制作好Pvr,视频等可视资源上传到网络平台供学生课前学习,让学生掌握一定的翻译技能,课堂上通过具体的的训练把翻译技能转化为口头翻译的行动技能,并进行课堂随机小测试。在具体的课程设置过程中,可以充分加入教师的创新性,让“翻转课堂”真正翻转起来。
三、口译翻转课堂实践与创新型人才培养
翻转课堂的理念非常好,但是无论从实施还是从效果来看,都不能急功近利,需要不断地探索,找到一条适合于各自学校实际情况的道路。高校英语专业口译课堂,班级人数多、学生的水平参差不齐。因此以传统的口译教学模式已不能适应新时代的要求,此时“翻转课堂”的应用恰恰能改变传统的授课模式。口译是实践性的技能,所以要改革传统的教授方式,确立学生的课堂主体地位,再者要加大对学生知识面的扩展,构建翻译课堂教学理念的口译教学训练框架。本文作者连续通过对本校三届毕业生进行调查问卷、口语基本测试以及个别访谈,制定出了新的口译教学的训练新模式。
(一)总括性整体设计
这项新的教学模式是指在特定的教学思想或者教学理论的指引下建立特定的教学活动的标准与程序,这里设计所要依靠的中心理念就是“翻转”。学习的主体是学生,翻转课堂要求教师在具体授课之前进行精心的设计,给学生正确的方向指引。老师对教学内容需要熟悉,对学生的知识水平、学习能力需要了解。然后用难度适当的课件、视频资料和练习提前通过合适的手段传播给学生,课上课下有机地结合,建构立体的知识体系,提升学生的英语口译能力。加强对口译翻转课堂的口译语料库建设,这样有利于口译教学的内容体系、任务体系以及评价模式的建设。
(二)听力训练的学习策略
培养学生的听力技能,主要是加强他们短时记忆与长时记忆的训练,中英文转换,口译笔记的技巧,综合知识的延伸,配合英文演讲课的开展进行口译教学的课也是很有益。学习英语需要通过一遍一遍地听和重复模仿。在课前可以把有关听力训练技巧的课件上传到学习共享平台或者自主学习教室,学生通过课前的学习,掌握必要的基本知识,并且通过所留练习,课前进行自测。课堂上教师通过自主学习的评测软件,了解学生的大致问题所在,然后根据问题对课前的授课知识进行归纳、补充与提高,从而巩固学生的基本理论知识。在教学过程中,一定要秉持教师引导,学生是中心的理念。在课堂上可以提供难度相当的视频资料以供学生课堂做好强化练习。
(三)教师的配套信息技术的提高
翻转课堂为口译教学提供了良好的教学模式,但在实际的教学中,新的教学模式首先需要教师改变原来的理念,同时又要求教师具备必要的信息制作技能。
课件制作以及视频录制对教师提出了较高的技术要求,比如录视频、编辑视频等,想要做得更好,专门的网站,博客等是不错的选择,这必然要求教师具备更高的教育技术。国外翻转课堂的蓬勃发展得益于优质的网络课程资源。但是通过对本校的前期尝试,发现首先这样的自主教学平台的建设缺乏必要的教学硬件资源和教师资源。自主学习的资源也相对匮乏,学生当下所处难度相当的练习内容非常贫乏,软件系统也不完善。相对来说,授课知识相对还是多一些,学生的自主练习强度相对较弱。
本校口译教师采取了一些措施对本校所存在的问题进行处理。比如教师通过网络学习平台或者qq群上传口译的学习课件,学生在课堂的实战练习时间增长。教师随机做小测试,给学生必需的现场压力感,学生自然不敢在课堂有丝毫的懈怠,收获自然就越多。
总的来说,翻转课堂的口译课堂重要的意义在于,让学生成为了学习的主体,让其明白终生学习的必要性。科技在进步,网络和电脑技术的合理利用使翻转课堂成为英语口译教学的一种有效模式,但是它也仅仅是优化教学的工具,要想借助此工具提高教学质量,需要教师提升自我素质,精心设计口译课堂引导学生。翻转课堂是对传统教学的补充,在有限的时间把知识让学生内化。但是翻转课堂是否适应中国大学英语口译授课的实情,还需长时间的实践检验与学术界的测评。
(责任编辑:封丽萍)