从关联理论的角度解读科技翻译的策略
2009-03-02王炜丁惠
王 炜 丁 惠
摘要:由于科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来。人们对科技英语翻译的要求与日剧增。关联理论对科技翻译实践具有强大的解释和指导作用。在关联理论的框架内,翻译是一个译者与原文作者和译文读者都取得了最佳关联的明示——推理的过程。本文在对关联理论的主要内容和科技文体的特点做出分析后,重点阐述了如何运用关联理论的指导,寻求最佳翻译策略,提高科技文体的翻译水平。
关键词:
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672—1578(2009)12—0190—02
1关联理论的主要内容简介
20世纪80年代,法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson合作出版了《关联性:交际与认知》。这一专著的问世,对话语理解的阐释提出了新的理论,标志着——关联理论的诞生。这一新的理论在批判地吸收代码模式(Code Model)和会话含义(Conversational Implicature)理论的基础上对语言的交际模式作了重新认定,认为语言交际过程是一个明示——推理的过程:提出了两个基本原则:认知关联原则和交际关联原则。认知关联原则指人类认知倾向于同最大关联相吻合;交际关联原则指每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。
德国学者Cutt首先将关联理论引进翻译研究领域,在《翻译与关联:认知与语境》一书中,进一步发展了这一理论,阐述了它对翻译研究的启示,提出了一种全新的关联翻译理论。为翻译研究提供了更具指导性的思路。关联理论框架下的翻译本质是指:翻译是一种推理交际行为,更强调翻译的明示——推理交际本质:是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程;是用一种语言转述另一种语言所说或所写内容。根据关联理论可知,翻译是一个推理过程,是一种涉及大脑机制的语言交际行为。因此翻译活动可以看作是跨语言的两轮交际活动。在第一轮推理过程中,译者首先要作为接受者,正确理解原文话语,从源语的语符中获取信息,把这些信息与自己的认知语境相结合,进行推理,寻求最佳关联,弄清源语作者的意图,在大脑中形成正确的认知与概念;在第二轮推理过程中,译者要扮演输出者的角色,即对读(听)者的认知语境进行假设,再根据这个特定的语境选择与其适合的最佳关联语符,将话语加工为读(听)者的语言形式,最后以译入语的话语输出给读(听)者。从而完成了理解/加工——转换——输出的过程。
因此,是否寻求到最佳关联是决定翻译质量的关键。关联理论对文体翻译有着重要的指导作用,特别是对科技文体翻译而言,可以有效地指导和改进翻译的策略。这是由科技文体本身的特点所决定的。科技文体翻译自始至终都体现着最佳联的明示——推理的交际过程。
2科技文体特点的分析
随着科学技术在现代社会中的飞速发展,科技文体已作为一种独立的文体形式在科技交流和科技知识的传播中起着越来越重要的作用。究其特点,简约而言,可概括为:内容科学、语言简明、表达规范、体裁广泛。具体而言,科技文体涉及领域广泛,是描述某一学科或科技领域内的专业知识,因此,内容多是客观事实,具有很强的科学性;科技文体的论证方式有着严密的逻辑性,所以语言的应用就要简洁明了、精确严谨;科技文章撰写的主要目的是在科技工作者之间进行学术及思想的交流,读者的选择性强,并采用某一科技领域中公认的符号、公式和专业词汇,因此这就决定了科技文体的表达方式要准确而简明;科技文体不仅包括正式严谨的专利文献、标准文献,还包括正式程度一般的科普读物,可见,科技文体还具有体裁广泛、文体跨度大的特点。
翻译理论与翻译实践是相辅相成的,无论是文学文体还是科技文体的翻译都离不开相关理论的指导。实践固然重要,但是,脱离了理论的翻译实践往往都是效率低、与原文不相符的译文版本,这就是因为译者根本没有从理论的角度对某一文体翻译的特点、要领等进行全面的了解。
3关联理论指导下的科技翻译策略
在关联理论指导下,寻找科技文体翻译的有效策略,主要是从语义与语法两个角度进行考虑。
3.1语义
语义的理解是科技翻译的一大难题,因为科技文体关注的是信息的传达,语义与信息内容是密切相关的,因此译者只有找到语义理解的最佳关联性,获得准确的含义,把这种关联性传递到译文中去,才能得出恰当的译文。语义问题的重中之重是对原文的准确理解。那么怎样如何突破原文词汇的含义呢?这就要从最基本的两种方法入手:
3.1.1专业词汇的突破
3.1.1.1根据内容定词义
科技文体的内容具有涉及领域广、专业多的特点。由于专业与领域之间的差别较大,某些专业词汇在不同专业,甚至是同一专业的不同方向都会表达不同的意思。以“platform”以此为例,单从这个词的角度出发,在没有提供明确专业背景的前提下,一下几种解释都是正确的:平台,讲台,站台,(政党的)纲领……但是如果本词出现在具体的语境中时,那么它就具有了确切的含义。在车站指示牌上,它表示“站台”;在教室平面图中。译为“讲台”;在石油钻井业中表示“平台”;涉及政治观点方面。则译为“纲领、宣言”。因此,译者要通过多种渠道,例如:阅读专业书籍:学习专业课程;与专业人员交流等,来掌握缺少的专业知识,从而做到准确判断词义。
3.1.1.2根据词汇搭配定词义
词语搭配是指句子成分内部词与词的搭配使用,是词所处大的最常见和典型的环境。以“good”为例,我们来分析一下它在一下几个名词词组中的含义:good food,a good deed,a good Catholic,a good hour,a good story,此时,我们要根据中心词的意义来确定“good”的词义。因此,不难得出,这些词组的意义分别为:符合标准的食品;高尚的行为;虔诚的天主教徒;整整一小时;有趣的故事。
3.2语法
科技英语的语法复杂多变,译者仅仅掌握一些常用结构是不够的,必须要弄清语法关系。关联理论指出,从语法的角度寻求最佳策略,最重要的是突破长难句的翻译。
3.2.1长难句翻译的突破
3.2.1.1对原句的深层结构进行分析
对于科技英语长句翻译的处理。译者不能只单纯从字面意思理解原句,而应该把握原句所体现的最佳关联,在准确推测原句深层意义的基础上,适当发挥自己的主观能动性和创造性。例如:Stationary waves are distinct from the progressive in which the waves move across the body of the water踮if we had dropped a pebble in the dish of water,译文:驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投