浅析任务型教学法在笔译翻译教学中的应用
2009-03-02田华
田 华
摘要:任务型教学法是在20世纪90年代得到迅速发展的新的教学模式,它最显著的特点在于运用一系列具有明确目标的任务来激发学生的学习动机,促使他们更加积极主动地进行语言的学习与实践。将任务型教学法应用到笔译翻译教学中,可以让学生在“译”中学习翻译方法和技巧,真正实施教学互动,从而取得更好的教学效果。
关键词:任务型教学法笔译翻译教学互动
中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:1672—1578(2009)12—0048—02
1引言
随着翻译专业课程体系的健全与发展,教学理念的转换成为翻译教育界普遍关心的问题。传统的笔译翻译教学大多采取教师讲解、布置作业、学生独立完成、教师批改并讲评。这种以教师为中心的翻译教学使学生与外部世界之间、学生之间缺乏有效沟通。学生的创造性和主动性遭到抑制。“教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。面对精妙之译,没有惊叹欣喜的喝彩,面对平淡之译,没有一显身手的欲望,面对蹩脚之译,也没有弃之重译的热情”(陈葵阳,2005)。任务型教学法最早出现于20世纪80年代,是在社会建构理论以及语言习得理论的基础上提出的,目前已经广泛应用于各种英语教学课堂(龚亚夫、罗少茜,2003)。笔者将任务型教学法应用到笔译翻译教学中,旨在激发学生的学习动机和学习兴趣,取得更好的教学效果。
2任务型教学法
在语言教学中,“任务泛指在课堂教学中为推进学习过程而要求学习者做的任何事情”(Marion Williams & Robert LI Bur-den,2003:167)。纽南(Nunan)(1989,1993)分析出任务的六个构成要素:输入、活动、目标、教师角色、学生角色和环境。莱格特克和托马斯(Legutke & Thomas)(1991)提出另一种分析模式,该模式更多地将任务看做是社会教育框架下互动过程的一部分。该模式包括个人、团队、主题三个主要成分,分别由我(I)、我们(We)和主题(Theme)三个词表示。
任务型教学法最早由N.S.Prabhu在20世纪80年代提出,并在90年代得到迅速发展。任务型教学法最显著的特点在于运用一系列具有明确目标的任务来激发学生的学习动机,促使他们更加积极主动地进行语言的学习与实践。这种“以学生为中心(students-oriented)”、“做中学(1earning by doing)”的教学理念是在语言习得理论及社会建构理论的基础上发展起来的(龚亚夫、罗少茜,2003)。根据Willis的语言习得理论,语言习得包括三个基本条件:语言接触,语言使用以及学习动机。大量充足的语言输入材料,生动的语言使用与实践以及强烈的学习动机与热情是语言习得成功的保证。此外,教师的讲授也对语言习得起着重要的作用。任务型教学法关注过程而不是结果,强调意义而不是形式。提供语言交际机会而不是教授语法,旨在促进学生全面发展而不是单纯的语言学习(龚亚夫、罗少茜,2003)。纽南(Nunan)在1999年提出的任务型教学法原则受到了广泛的认同,包括真实性原则、形式一功能原则、任务阶梯性原则、做中学原则以及脚手架原则(Nunan,1999)。根据Willis的理论,任务型教学法的框架包含三个阶段:前任务、任务环和语言聚焦(Willis,1996)。
3任务型教学法在笔译翻译教学中的应用
为了很好地应用任务型教学法,笔者采用了“翻译作坊”的教学方式。所谓“翻译作坊”类似于商业性的翻译中心,几名译者凑在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们互相交流。通过合作来完成翻译任务。这种教学法的实质就是促进学生在完成翻译任务中掌握翻译技能。具体做法如下:
3.1前任务
每次课首先用大约10分钟讲解翻译基础知识或相关的翻译技巧等。
3.2完成翻译任务
教师将相关的翻译任务材料发给学生让他们完成。学生分小组进行讨论研读源语文本(有时也课前预先发给学生,让他们先行完成这一过程)。在学生小组讨论到一定程度后,教师参与到小组中去,诱导学生思考和理解源语文本中的难点,但教师不点破问题。经过小组讨论后,让各小组推选代表阐述各自对源语文本的理解。接下来让各个小组交流各自的观点,互相提问题和答辩,以求最充分地理解源语文本。然后让每个学生独立完成翻译练习,所需时间根据练习的难度和长度而定。小组成员之间相互交流各自的译文,并为自己的译文进行辩护。说明自己为什么这样译,同组成员要指出其优劣,提出修改建议;在小组交流的基础上,每个小组完成一份综合小组成员意见的译文。每个小组的代表上台宣读自己小组的译文,其它小组成员指出译文的优劣,本小组成员抗辩。
3.3语言聚焦
教师对学生的讨论和评价进行指导和评判。教师针对翻译基础知识或相关的翻译技巧布置一些句子或段落的翻译任务,学生讨论翻译。教师适情况做适当的引导和点拨,旨在掌握相关的翻译技巧。各小组课外完成译文定稿并交给老师,同时要求每个同学都撰写并上交一份自我评价报告。教师批改作业,评定成绩。
4结语
任务是交际法的一个重要概念。教师依据自己的教学观点选择任务,学生会对自己对所面临的任务的意义进行建构,因而对任务的理解和情感反应因人而异,这种反应可以帮助教师识别学生需求和调整学习活动。“任务教学法”认为个体通过用目的语进行有意义的交际而获得该语言,而任务可以为学习参与者之间进行信息交换、意义协商、思想表达等提供机会。任务还是教师和学生之间互动的枢纽,它为师生彼此表达态度和对于学习过程的理解提供了一个渠道。在笔译翻译教学中采用任务型教学法打破了传统笔译教学中教师一言堂的局面,强调以学生为中心,教师在备课时要事先设计各种任务,引导学生积极主动地参与教学过程,让学生在“译”中学习翻译方法和技巧,真正实施教学互动。“任务型教学法”为笔译翻译教学提供了新模式,为习惯于“接受”的学生阐释了学习的新理念,从而也为翻译课堂的教与学带来了新的启示和体验。