母语负迁移与大学英语写作研究
2009-02-21罗钰高朝阳
罗 钰 高朝阳
摘要:从大学生英语写作中母语的负迁移现象入手,探讨中国学生在二语习得中写作方面的母语干扰。结果表明学生在英语写作的初级阶段。汉语的中介影响是无法避免的。并指出克服母语负迁移的教学与学习策略,
关键词:母语;负迁移;大学英语写作:
写作作为我国大学英语教学中的一项重要内容,一直以来没有受到足够的重视。全国大学生英语四、六级考试的作文平均分长期处于不及格的状态。英语写作没有受到应有的重视,学生在面对多项选择题时得心应手,但面对写作就束手无策。在学生的作文中总是能看到:拼写失误、语法错误、句式单调、用词不当、缺乏连贯等。许多外语专家(R.B.Kaplan,1996;王墨希、李津,1993;徐盛恒,2001等)研究指出,一些中国学生的作文,既不像英语,也不像汉语。“汉语式英语”比比皆是,究其原因在于中国学生不了解、也不习惯英汉两种语言之间的差异、在写作过程中总是把自己熟悉的母语(汉语)的一些规则强加于英语的遣词造句中,这就是二语习得研究者们常说的语言迁移,
一、语言迁移理论
R·Ellis(1965)把“迁移”定义为“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设”,根据James(1980:11)的观点,将R·Ellis的定义中的“任务A和任务B分别置换成第一语言(L1)和第二语言(L2)”,那就是语言迁移。Odlin(1989:271在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象研究的基础上,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。当迁移被看作结果时,可分为正迁移和负迁移两种。正迁移是指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误:负迁移是指的是使用这些知识并且出现了错误。另外,关于语言文化方面的迁移,Lado在其代表作《跨文化的语言学》中指出:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中——这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。”同时Lado及其追随者认为,母语中的原有习惯有时会促进二语的学习(正迁移),有时会阻碍二语的学习(负迁移)。本文主要讨论中国大学生母语的负迁移对英语写作的影响,以及如何在写作的过程中克服这些负迁移。
二、大学生英语作文中的母语负迁移现象
母语的负迁移现象从学习者开始接触英语的时候就已经出现了,孙勉志老师曾经举了一个例子。说是有一个叫黄树人的同学,刚开始接触英语,学习英语的积极性很高。有一次发英语作业本时,老师点名认人。当点到“Yeliow Tree Man”时,大家都感到莫名。原来他是从书后的词汇中分别查到了黄(Yellow)、树(Tree)、人(Man)这三个词,想当然的认为这几个单词合在一起就是他的名字了。这种想当然的情况恐怕是绝大多数的刚接触英语的同学都会有的想法,可见母语的干扰从一开始就伴随着英语学习了。在大学生的英语写作中常常出现的learn knowledge,touch the society。My EngIishlevel is high……,等带有中国味的英语更是学习者在进入较高的学习阶段常出现的一些母语负迁移现象。可见,无论是在初级英语学习阶段(中学阶段)还是高级学习阶段(大学阶段)都不可避免的受到来自母语规则、习惯、文化思维方面的干扰。文秋芳教授曾指出:“中国的学习者在母语的t帮助,下去思维,遣词造句是很普遍的想象,不管他们的水平有多高,在中国的大环境下,他们或多或少都会受到来自母语的影响。”下面笔者从词汇方面、句法方面、文章语篇衔接方面来具体探讨大学生在写英语作文时来自母语方面的干扰现象:
1、词汇方面的干扰
词汇是语言的基础,与儿童学习母语不同,作为二语习得的成年人已经拥有了一套与母语紧密相关的语义系统。这套母语词汇的概念——语义系统在学习二语的过程中往往会带来一定程度的干扰。主要表现在:语义等同假设、词性混淆等方面的干扰,
语义等同假设:在研究二语习得的词汇学习时,Ringbom发现词汇学习中的主要错误是片面的词义对等迁移造成的,对二语词汇的学习往往是在原有母语的概念语义基础上把二语中的新词汇同母语中的旧有的词汇等同起来,忽视语际I司的概念差异和语义的界限不同。例如:During the breakyou can have a cup of coffeeinthe rest room,在本句中,写作者按照自己母语的概念加工逻辑把“休息室,分解为“休息+室”,随后按语义对等的原则进行翻译。殊不知rest room在英语里指的是“厕所”,同样在上面笔者引用孙勉志老师举的黄树人同学的例子也是属于语义对等假设,在学生的作文中这样的语义对等是经常出现的。
词性混淆:由于汉语缺乏英语那样明显的词形变化标记,所以学习者在学习英语这样一种有词形曲折变化的语言时对词性的敏感度很低,常常犯词性误判、误用的错误,特别是在形容词、动词、名词、介词以及冠词的使用上。例如:
Dont(be)nervous,and say what you wartt,(形容词误判)
Suddenly I listened(heard)a strange noise,(动词混淆)
2、从句法层面的干扰
从句法层面来看,母语的参与和干扰表现明显。“汉语词语意蕴丰富有余,配合制约不足,一个个词语好像是一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。不搞形式主义”(申小龙,2005),而英语是形态语,除了形态变化丰富之外,句法结构具有严谨的制约规则,体现出高度的形式化和逻辑化。学生在英语写作时总是在脑海中先出现汉语图式,然后再翻译成英语:如。我们每天下午都在操场玩,与weeverv afternoon play on the ground,我们的家乡发生了巨大的变化,与Our hometown has taken place great changes,的——对应,当学习者在使用第二语言的句法结构遇到困难时,他们就会使用母语的句法结构。对其而言,把母语的结构作为语言组织和处理的根本原则是很便利的(Bhela,1999)。这种应用母语语言规则组织目标与句子的做法就是母语在句法层面的负迁移,主要表现在几个方面:省略(主语的省略,宾语的省略,be和小品词的省略);一致(包括主谓一致,名词,代词和现行词的一致)词序方面、语序方面等等。
例:To me,know the woad outside is necessary too/Think it have two reasons,(省略)
the tuition and fees is very expensive,(主谓一致)
Why the situation exists?(词序)
He often is the first to come to school,(语序)
3、语篇衔接方面的干扰
中国学生在写文章时以语义为中心,只要语义相关,段落就会自然流动,这体现了汉语的整体式思维即意合。而英语文章段落的发展主要呈直线型,这种结构要求句子之间使用连接词衔接,即形合。英语中的连词,and,moreover,because,thus,therefore,next,meanwhile,In fact等是汉语中所没有的。因此中国学生在英语写作过程中,通常按照语义的自然衔接即内在逻辑来展开思维,组织句子,而忽视或错误的使用这些连词。此外由于汉英两个民族的思维模式的巨大差异,中国学生在用英语写作时总是不直接论证段落主体,而是在主体外围“团团转”。俞理明教授在《语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究》中通过分析学生英语四、六级作文时也发现:不确定的第二人称you,和复数人称we的过度使用也是经常出现的问题。大概是由于在汉语中第二人称的使用使得文章的作者拉近了与其读者的距离;但是在英语中这样的用法是罕见的。至于we则是由于不同的文化差异和政治信念造成的(蔡基刚,2001)。
三、克服母语负迁移。提高英语写作水平
1、正确的认知态度
对待母语迁移的态度对于解决二语学习中的迁移问题有重大意义。认知心理学认为,学习是一个主动的认知过程,是对新知识的获得、转换和检验的过程;在原有的生活经验和感知基础上去认识、理解、描述新事物是人类最基本的认知方法。R·Ellis把迁移看作是二语学习者为了弥补二语知识的匮乏而采取的一种学习策略。Stem把母语知识的迁移和干扰看作是外语学习的一种前提,指出学习者在学习外语时是把母语作为参照物的。对于二语写作者而言,母语构成了“解码”过程中可用信息的绝大部分,而以二语信息存储在写作者大脑中的信息则很少。在学习策略上不要惧怕“Chinglish”的标签,尤其是对初学者,要学会容忍一定程度上的“ChingIish”。学习者应该在英语写作中放松心态、减轻焦虑、增强信心、激发写作兴趣;英语教师则应该鼓励学生对目的语不断尝试,不求全责备。帮助学习者逐渐减少对母语的依赖。
2、广泛阅读、全面提高英语基本功
英语基本功的训练并不是短时间内可以完成的,它是一个长期的循序渐进的过程。基本功要通过平时认真阅读和不断的练笔实践来练就。英语的听、说、读、写是一个整体,要长期坚持,养成习惯。广泛的阅读对于写作的提高也是太有裨益的,Krashen认为。写作能力的发展与二语习得的过程相同,即“可理解性输入+低情感过滤器”。他还认为写作能力来自于大量的基于兴趣或快乐的自觉主动地阅读。通过阅读二语习得者既习得了词法和句法,又能体验文章的组织结构和作者的写作技巧,同时感知英语语言所处的社会文化,从而将这些知识应用到自己的英语写作中。读书破万卷,下笔如有神,说的就是这个道理。扩大英语的阅读量,进行充分的真实语料的输人,是提高英语写作水平的重要途径。
3、提高学生的元认知能力,自觉克服母语负迁移
元认知策略是指个体不断控制自己的认知过程而采取的管理步骤,如制定学习计划、监控学习过程和评估学习效果,根据自己的情况修改学习策略等。具体来说,学习者在学习前要根据自己的情况,制定出一个适合自己的计划。“教师在课堂上不仅可以训练和鼓励学生的元认知活动,还可以示范元认知活动”(Flavell,1987:26)。教师应强调并鼓励学生形成应用英语的意识,使学习者有意识地比较,分析语言输入与母语及已有语言水平的差异,选择、调整自己的学习方式和方法,有意识的自我克服母语的负迁移。
四、结束语
母语负迁移是二语习得过程中不可避免的,在中国大学生英语写作的初级阶段母语负迁移现象同样是不可避免的。对母语负迁移的讨论、提高对母语负迁移的认识,是一个不可忽视的问题,这有利于大学英语教学质量的提高,有利于大学生英语作文水平的提高。从以上讨论来看母语负迁移的问题主要还是思维模式的问题。而思维模式习惯并不是一蹴而就的,这需要一个长期的过程。