高中英语词汇学习的误区及对策
2009-01-29蔺玲玲
蔺玲玲
【摘要】词汇学习是语言语言的基本环节,是学生学会和运用语言的基础。但是,笔者看到许多学生在英语词汇学习方面存在误区。作为基础教育的一员,笔者很乐意在词汇学习方面作一些有益的研究和探讨,并在自身和许多一线老师的经验基础之上,汇成此文,目的是让更多的老师和学生教与学得更轻松,更有效。在文中,笔者介绍了几种简单且易操作的学习英语词汇的方法, 希望对广大师生有所帮助。
【关键词】词汇学习 思维差异 文化概念 对照对比 文体意识 词伙关系
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2009)12-0008-03
我经常看到这样的情景:上学路上,有人拿着词汇书边走边看;课间休息,很多人争分夺秒记单词;吃午饭时,也有人边吃边记单词……我很佩服学生们的学习精神,但我同时不禁在想:为什么大家如此勤奋努力,在英语词汇学习中还有那么多障碍,考试时还有那么多麻烦呢?通过认真观察和分析,我发现学生背单词时还存在以下几方面的问题。
问题一:只知其一,不知其他。刚开始学英语的时候,有的同学一般只记单词的一个词义和一种用法,而高考英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是重点了解这个词的几个词义,也就是我们常说的一词多义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义,一词一用的阶段,尽管背了不少单词,做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。如考company的一词多义,不明白“company”除“公司”之外还表示“伙伴”,做起题来当然会有困难。
问题二:只知认词,不知辨词。认词是掌握词汇最基本的要求,光是知道一个词的词义是远远不够的,你还必须知道这个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。在写作课上,我曾看到同学写下这样的句子:With our own car, we dont have to cost a lot of time waiting for a bus. “cost”一词应该换成“spend”,出错原因显然是没有弄清这两个词的区别:虽然都表示“花费”,cost常用sth.做主语,而spend常用sb.作主语,句中主语是we,所以要用动词spend。对于词的辨析,同学们只有通过背例句、观察这个词的使用情况做出判断,如果只背词义,恐怕很难辨得清楚、用的正确。
问题三:只知词义,不知使用。如果说认词和辨词是掌握词汇的初级阶段和中级阶段,那么用词便是掌握词汇的高级阶段。“高考英语难”的咏叹调之所以常挂考生嘴边,不是因为它要求的词汇量特别大,而是因为它逼着我们往深处发展。写作只需100个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背单词重要,背单词的用法更重要。
问题四:只能机械,不能灵活。词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械的背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。有鉴于此,学生在实际做题中应该更注重语境。可以毫不夸张的说,凡是真正认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识。
英语词汇学习困难重重,方法不对,往往事倍功半。许多同学都希望能找到摆脱这种困境的方法。我认为学生英语学习者应具备的四大策略是:思维差异与文化概念、对照对比、文体意识和词伙关系,希望通过下文的讲解能给在英语学习中遇到困难的同学有所启迪。
首先, 要注意“思维差异”和“文化概念”。所谓“思维差异”,是指以英语为母语的人在思维方式上与我们中国人的差异。比如说,许多同学在读《中国日报》(China Daily)和《21世纪报》(The 21st Century)的时候感觉很轻松,而在看外刊的时候,即使是对中文报刊里也有的同一件事的报道,读起来都会觉得很吃力,这是由思维方式的不同所造成的。我们中国人的思维习惯是由浅入深,到最后再说重点。有一位美国汉学家把中国人的这种思维方式称为“画龙点睛”。而外国尤其是美国人的思维方式一般是比较直接的。这种“思维差异”需要在平时的阅读中不断地感受、体会,积累英语中对各类事件的描绘和阐述方式,才能在自己的表达中运用自如。
那么什么是“文化概念”呢?中国学生一般认为,学英语就要学好语音、语调、语法和词汇。即使是词汇量非常大,语音、语调、语法都没有问题,也并不能表明这个人的英语水平高。英语学习还要加上一个元素一一文化。所以有一些同学在课堂上表现很优秀,但是到了真和老外沟通的时候,却“quite at a loss”(不知所措),这是由文化背景的差异造成的。举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的“businessman”,你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译,你就应该说“Did you have a good night?”或“Did you have a good flight?”这样,中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说“You must be very tired”或“You must be exhausted”(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说,这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害,语言上的错误只要不影响表达,是可以忍受的,但是文化是一种“载体”,是一种“情感”,文化上的错误会给对方造成伤害,对说话者来说也是一种损失。
接着谈一下“对照对比”。我们本身已经有了汉语基础,那么在学习英语的时候就可以在对照对比中进行:英语中跟我们汉语相同的地方,停下来思考一下;跟我们汉语不同的地方,更要停下来仔细琢磨一下。很多同学学英语只停留在理解的阶段,到了表达的时候一一说和写的时候就不行了。为什么会这样呢?问题在哪里呢?我们举个例子来说明。比方说“浓咖啡”用英语应该怎么说?可能有的中国学生会说成“powerful coffee,”或是“strong coffee”,但英语中说的是“black coffee”;再比方说要翻译“在校园里”这个词组,许多同学都会用介词“in”,但是英语中说的却是“on campus”……实际上这些正确的表达法中国学生都是见过的,那为什么还会出现错误呢?就是因为在看的时候没有停留,没有进行对照和对比,没有思考和强化记忆。
刚才讲的是中、英两种语言在词汇运用方面的对比,那么从句子和语法的角度来讲,这两种语言应该怎样进行对照、对比呢?从句子和语法方面来讲,汉语和英语是两种完全不同的语言。汉语是一种“意合”语言。各个概念之间是靠意义连接起来的;而英语是一种“形合”语言,每一句话都强调语言形式的标志和标记。所以在学习过程中要依靠“对照对比”来了解这两种语言的差异,从而达到真正掌握英语的目的。举个例子:中国学生在用英语写作文时最常犯的一个错误就是用逗号来连接两个句子。比方说:“他经常不打招呼就用我的东西,这是非常不礼貌的。”这两个句子是用逗号连接的,有的同学把它翻译成英语的时候就写成了“She always borrows my things without asking me, It is very impolite.”用逗号连接两个英文句子显然是错误的。把逗号改为句号是一种纠正方法,但是如果想保留这个句子中的逗号应该怎么说呢? “She always borrows my things without asking me, which I consider is very impolite.”,即把后面那个句子变成一个非限制性定语从句,用“which”来指代前面的现象,这时,这个逗号就用对了。而在中文里是可以一个逗号逗到底的,有时甚至一个段落只用一个句号,中间都是逗号。所以说,英语是非常重视语言的形式的。另外,中文在表达时讲究通过重复词汇来加强意义、增强表达效果,比如说“我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我”这个句子在中文里是没有任何错误的。但是如果翻译成英语“I fell madly in love with her and she fell madly in love with m”,就绝对是一种失败的表达方式。英语在这种句法结构中是讲究省略的,应该说“I fell madly in love with her and she with me”。中文里常见的意义重复在英语里是不允许的。所以,如果能够始终在对照对比中学习,英语水平的提高就不是什么困难的事情了。
那么什么是“文体意识”?就是要根据不同对象来确定自己的表达方式。比如说,我对于学生来说是老师,对于妻子来说是丈夫,对于孩子来说是父亲,对于父母来说是儿子,而对于学校里的老师们来说又是同事。在这些不同的人面前,我有不同的身份,也就应该用不同的语言和方式与他们交流。我们在说汉语时为了适应不同的说话对象都会自然地调整自己,学习英语也要注意这种“文体意识”,否则,即使你说话没有语言上的错误,人家也会觉得你的话不得体。比如说,我到别人家里去作客,屋子里很热,如果我和主人不很熟悉,我就不会说“Please open the window”! (嘿!把窗户打开),因为这样会让人觉得我没有修养。我会说:“Its very hot here”,主人听了就会把窗户或门打开。使用的语言不一样,但是目的和功能是一样的。英语的句子是永远掌握不完的.只有自己不断地去观察和体会,看看自己所接触的听力和阅读材料中,人物处在一个什么样的场合中,他是怎样说话的,并且把它记住。这样,你在表达的时候才能做到既准确,又得体。
那么,“词伙关系”又是什么意思呢? 所谓“词伙关系”(word partnership),是指一种记忆词汇的技巧。很多同学背单词时只是背词汇表,背的时候很熟练,往往看了上一个就知道下一个是什么了。但是到了需要表达的时候,这些词汇却往往用不上,写出来的文章词汇贫乏,缺乏感染力。那么“词伙关系”就是教你如何记住并学会使用单词的技巧。在背单词的时候,不要孤立地背一个词,而是要把它放在句子中,看它与其他词之间的“伙伴关系”。在读文章的时候要注意哪些形容词和名词相搭配,哪些动词和副词相搭配,哪些动词和介词相搭配。有些中国学生背了无数个形容词,但是在写作的时候就只会用“important”、“great”、“good”和“bad”这么几个,在强调的时候也只会用“very”。像 “extremely”、 “completely”、 “totally”、 “dramatically” 这些词,却不会用。原因就是在学英语的时候没有细心观察这些词应该用在什么地方。比如说“激烈的竞争”,可以说“intense competition 、fierce competition 、growing competition”,但是有些中国学生在说和写的时候却只会用“great competition”。所以,在学习英语的时候一定要记住“词伙关系”,也就是一个词和食周围的词的关系,就好像观察周围哪个人和哪个人经常在一起一样,只有这样你的文章写出来才会漂亮。有一位著名的语言学家说过一句话:你说的英语必须是听人家这样说过的东西,你写的英语必须是自己读到过的东西。这样,你的英语才是地道的。否则你的英语始终是中国味很浓。
刚才我们谈到了英语学习中的四大策略:思维差异与文化概念、对照对比、文体意识和词伙关系。把这四大策略有效地运用到英语学习的实践中,可以达到事半功倍的效果。但是,无论学习什么,只有策略和技巧是不够的,还必须有刻苦学习的恒心和毅力。最后,祝愿在英语学习的道路上求索的同学们终有所成。
参考文献
1 陈岐山.《语言能力训练中的语感效应》.中小学外语教学[J].1993.10.
2 卢家楣.《情感教育心理学原理及实践应用》.
3 杨玉林.《英语教育学》.旅游出版社,1994.
4 《中小学英语教学与研究》,2002.8.
5吴本虎.《英语学习策略》.人民教育出版社.
Misunderstanding of high school English Vocabulary Learning and Countermeasures
【Abstract】
Language vocabulary learning the basic aspects of language, students learn and use language foundation. However, I see many students studying there in the English vocabulary errors. As a basic education, I am willing to make some useful vocabulary learning, research and study, and in their own and many front-line based on the experience of teachers, merged into this article the aim is to enable more teachers and students to teach and learn more easily and more effectively. In the text, the author introduces some simple and easy-to learn English vocabulary, in the hope of the majority of teachers and students help.
【Key words】vocabulary learning differences in thought cultural concepts control comparison stylistic awareness term relationship between gang