语言民族风格对等与发挥译文语言优势
2004-01-07袁晓宁
东南大学学报(哲学社会科学版) 2004年3期
袁晓宁
[关键词]语言风格;等效翻译;功能对等
[摘要]不同的民族有着不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式,英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强;而汉语讲究声韵对仗、雕琢词藻、压韵对偶,为渲染气氛常用四字结构,语义重叠,语言逻辑松散。这些差异决定了在翻译中,尤其在文学翻译中,译文不应仅囿于原文的表层形式,应在功能上实现与原文的语言民族风格的动态对等,从而使译文符合其读者的民族审美观及其逻辑思维方式,发挥译文的语言优势,实行“等效翻译”,达到交际的目的。
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号)1671—511X(2004)03—0092—04