APP下载

钱锺书与英语修辞格Oxymoron

2025-02-12金其斌

英语世界 2025年2期
关键词:管锥修辞格钱锺书

“凡尔赛文学”一词近年来十分火热,曾入围《咬文嚼字》杂志选出的“2020年十大流行语”。早在10年前,美国喜剧演员哈里斯·维特尔斯(Harris Wittels)便创造了humblebrag一词,并有专著Humblebrag: The Art of False Modesty行世,humblebrag正是英文版的“凡尔赛文学”。

humble(谦恭)与brag(吹嘘)显然是一对互为矛盾的词,把两个语义截然相反的词组合在一起便是英文中的矛盾修辞格(oxymoron)。社交媒体上走红的“你的沉默震耳欲聋”(应来自英文deafening silence)就是典型一例。岳云鹏主演的喜剧电影《鼠胆英雄》英文片名Coward Hero,同样用到了oxymoron修辞格。莎士比亚的名句“Parting is such sweet sorrow.”1,更是因sweet和sorrow语音上双声、语义上相对而广为传颂。

钱锺书很早就关注到了这一修辞格,与oxymoron渊源颇深,在翻译史和学术交流史上留下了一段佳话,值得作一番梳理。

一、钱锺书妙译oxymoron

钱锺书巧妙利用oxymoron文义互反的特点,将其译为“冤亲词”:

“夫‘正言若反’,乃老子立言之方,《五千言》中触处弥望,即修词所谓‘翻案语’(paradox)与‘冤亲词’(oxymoron),固神秘家言之句势语式耳。”2

中国传统文化中,相亲相爱的夫妻,妻子常以“俏冤家”来亲昵地称呼丈夫,钱锺书举重若轻,信手拈来,以“冤亲词”为oxymoron巧设译名。“冤亲”二字,既有巧思,又见妙趣;形象生动,简洁凝练,自然广受赞誉,圈粉无数。陆谷孙和吴其尧就是这一译名的忠实拥趸。

词典学家、翻译家陆谷孙先生对“冤亲词”极为推崇,极力推荐:

“钱先生在《管锥编》内的西文雅言翻译,可以作为哪位翻译专业研究生的论文题目,尚绰绰有余,恕我不赘。我只想向同好推荐一个词的翻译:oxymoron被钱先生译作‘冤亲词’,何其精辟又何其妙远!”3

上海外国语大学吴其尧教授同样激赏钱锺书的译名:

“钱先生把Paradox译为‘翻案语’、Oxymoron译为‘冤亲词’,实在是精妙至极!值得外语学习者和翻译工作者学习和借鉴。……关于这两个词的中译,译名有很多。Paradox通常被译为:悖论、反论、诡论、矛盾语、逆说等等。Oxymoron则通常被译为:矛盾修饰法、似非而是的隽语、逆喻等等。这些译名都不如钱译‘翻案语’和‘冤亲词’来得巧妙。”4

钱锺书独辟蹊径,用“冤”和“亲”两个字点明了这一修辞格的主旨,比通用的“矛盾修辞格”新颖传神,怪不得陆谷孙和吴其尧称其“妙远”“精妙”“巧妙”。

二、钱锺书巧用oxymoron释疑解惑

钱锺书还用oxymoron来解读文学作品中的“难解之谜”,足见他对这一修辞格的熟稔和开阔的学术视野。

1979年春,钱锺书随中国社会科学院代表团访问美国。在加利福尼亚大学贝克莱分校(现多称加州大学伯克利分校)的会谈中,有人就《水浒传》中王婆一句费解的玩笑话“他家卖拖蒸河漏子,热荡温和大辣酥”向他发问。钱锺书侃侃而谈,用oxymoron做了独到的解释:

“这是一句玩笑话,也就是西洋修辞学上所谓的oxymoron(安排两种词意截然相反的词语,放在一起,藉以造成突兀但是相辅相成的怔忡效果),像新古董novel antiques便是。像河漏子(一种点心小食)既经蒸过,就不必再拖;大辣酥(另一种点心小食)也不可能同时具有热荡温和两种特质。据此可以断定是王婆的一句风言风语,用来挑逗西门庆,同时也间接刻画出潘金莲在《水浒》中正反两种突兀的双重性格。”5

钱锺书博学儒雅的风范、穿行于东西方两种语言文化之间的游刃有余,征服了西方学界。这段睿智的回答即是明证。

三、钱锺书书信中活用oxymoron

钱锺书致友人的信中也用到了这种修辞手法。就在此次美国之行,钱锺书和任教于哈佛东亚系的清华同学方志彤在哈佛相遇,老友重逢,相谈甚欢。高峰枫研究哈佛档案馆所藏方志彤档案,发现两封钱锺书此次会面期间写给方的英文信。第二封为代表团离开哈佛五天,到达洛杉矶后所写,其中提到:I write now also because once I get home I shall be head over ears in the arrears of various kinds of busy idleness.6

钱锺书向老友说明:一旦回国,琐事缠身,很难抽空写信。这里的busy idleness(无事空忙)就是一对“冤亲词”,且由来有自。

在读书笔记《容安馆札记》7中,钱锺书旁征博引,梳理了韩偓《即目》中的“须信闲人有忙事,早来冲雨觅渔师”、陆游《东篱》中的“戏集句图书素壁,本来无事却成忙”、吴曾《能改斋漫录》中的“闲人有忙事”等反映“无事忙”主题的诗句及俗语后,指出《所罗门智训》8(Book of Wisdom)中有in the diligence of his idleness、贺拉斯9《书札》(Epistles)中有“Strenua nos exercet inertia.”(Busy idleness urges us on)等相近之说。

钱锺书信中的busy idleness大有“不为无益之事,何以遣有涯之生”的意蕴和慨叹。“无益之事”和“有涯之生”的“有”“无”相对,正好和busy idleness的矛盾修辞形成映照。

可见,即使是在私人信件中,钱锺书也能化用古典,金句频出。钱锺书诗文“无一字无来历”,信哉斯言!

从妙译到巧释,再到引经据典的活用,钱锺书与oxymoron的这段学术姻缘既是学界美谈,更为后学树立了治学的典范。虽不能至,心向往之!

(作者单位:深圳职业技术大学)

1出自《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)第二幕第二场。" 2参见《管锥编》第二册, 生活·读书·新知三联书店,2008,第717页。

3参见陆谷孙《“灵光隳矣!”》,载于1999年第6期《读书》第146页,亦收入《余墨集》,复旦大学出版社,2004,第174页。" 4参见吴其尧《关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读〈管锥编〉札记之三》,载于2023年3月27日澎湃新闻“上海书评”栏目。" 5参见水晶《侍钱“抛书”杂记——两晤钱锺书先生》,收录于李明生等编《文化昆仑:钱锺书其人其文》,人民文学出版社,1999,第236—237页。

6参见高峰枫《古典的回声(二集)》,浙江大学出版社,2016,第95—96页。" 7参见钱锺书《钱锺书手稿集:容安馆札记》卷二,商务印书馆,2003,第1108—1109页。" 8为整个基督教会所接受而无争议的经卷为“正典”,因其年代、作者、内容曾引起争议,最后才被列入正典的经卷称为“后典”或“次经”。《所罗门智训》为《旧约》的次经之一。" 9贺拉斯(Flaccus Quintus Horatius,公元前65—前8),古罗马诗人、文艺批评家。

猜你喜欢

管锥修辞格钱锺书
钱锺书的幽默
钱锺书还是钱钟书?
现代汉语反饰修辞格新探
名师学案·钱锺书
钱锺书的读书笔记
何来《管锥篇》
《阅读教程》三、四册修辞格分析
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
互文性理论与汉语修辞格的关系探析*——以汉语仿拟修辞格为例
悟稀赏独