读原著学英语(十八)
2025-02-12周洪立
Paper Money这部小说中不时就会出现我过去没见过的短语,我能从中学到的东西比较多。stone the crows就是其中的一个。书中的原文是这样的:
Jesse pulled into the road and the patrol car was lost from view. He wiped his brow. He was trembling. ‘Gawd, stone the crows,’ he breathed.
单从字面很难理解stone the crows的意思。我查阅了词典才知道, 这个短语的意思和拿石头打乌鸦完全没有关系。stone the crows原来是一个感叹语,用来表示惊讶、震惊。上面这句话的意思是:杰西把车开上马路,甩掉了警车。他擦了擦额头。他浑身颤抖。他长出一口气,说道:“天啊,好险!”
关于stone the crows,《新时代英汉大词典》的解释是:stone the crows(也可以说stone me),感叹语,表示惊讶、震惊等;英语口语,啊,哎呀,喔唷。至于这个短语出自什么典故,又为何会用来表达惊讶的意思,我想了很多办法也没找到答案,如果哪位读者知道这个短语的来源,希望不吝赐教。
我在这本书中还学到另外几个有用的词组。一个是go bust,表示破产的意思。原来只知道破产可以说go bankrupt(或者bankruptcy),不知道还可以说go bust。书中这一段的原文是:
Cole summed up. “Cox and Laski blackmail Fitzpeterson. Fitzpeterson tries to kill himself. Cox does a raid. Laski goes bust.” He shrugged. “There is something going on.”(科尔总结说:“科克斯和拉斯金敲诈菲茨彼得森。菲茨彼得森试图自杀,而科克斯抢了钱,拉斯金破产了。”他耸了耸肩膀说道,“肯定发生了什么事。”)
值得一提的是,这本书里还出现了另一种“破产”的说法:go under。书中原文是:The bank was going to go under.(银行要倒闭了。)
另一个值得学习的短语是fly a kite,意思是“试探舆论”。书中的原文是这样的:They might be guessing—flying a kite, they called it; pretending to know something in order to see whether people would deny it. (他们很可能只是在猜测,就是通常所说的试探风声——假装知道什么事,就为了看看人们会不会否认。)
还有一个短语是keep your hair on,意思是保持冷静,别激动。书中的原文是这样说的:Calm down. Keep your hair on.(冷静,别激动。)
最后学到的一个短语是go on the wagon,意思是戒酒。书中的原文是这样的:I’ve decided to go on the wagon for a bit.(我已经决定戒酒一阵子了。)
除了上面的动词短语之外,书中有几个名词词组也是我之前没见过的。一个是title deed,另一个是Threadneedle Street,还有一个是rubber check。
单从字面,很难理解title和deed放在一起代表什么意思。我查了词典才知道,title deed是一个法律专用语,意思是“所有权证书,(尤指)地契”。
同样,我也是查了词典才知道Threadneedle Street(针线街)是英国央行英格兰银行(Bank of England)所在地,所以人们常常用针线街表示英格兰银行。
至于rubber check, 则是空头支票的意思。
最后再提两个感觉很有用的叫法。一个是trump card,是王牌的意思。因为trump和美国总统特朗普的名字一样,所以我从“特朗普牌”联想到“王牌”,马上就记住了trump card。另一个是crocodile clips,鳄鱼夹。这种夹子很常见,形状像鳄鱼的嘴,所以crocodile clips也很好记。