APP下载

Neighbour Rosicky (Excerpt X)《邻居罗西基》(节选十)

2025-01-16薇拉·凯瑟/曹明伦/译析

英语世界 2025年1期
关键词:家具厂罗西外景

Moreover,hehadwhathecalledahappyhomelife.Verynearthetailorshopwasasmallfurniture-factory,whereanoldAustrian,Loeffler,employedafewskilledmenandmadeunusualfurniture,mostofittoorder,fortherichGermanhousewivesuptown.ThetopfloorofLoeffler’sfive-storeyfactorywasaloft,wherehekepthischoicelumberandstoredtheoldpiecesoffurnitureleftonhishands.OneoftheyoungworkmenheemployedwasaCzech,andheandRosickybecamefastfriends.TheypersuadedLoefflertoletthemhaveasleeping-roominonecorneroftheloft.Theyboughtgoodbedsandbeddingandhadtheirpickofthefurniturekeptupthere.Theloftwaslow-pitched,butlightandairy,fullofwindows,andgood-smellingbyreasonofthefinelumberputuptheretoseason.OldLoefflerusedtogodowntothedocksandbuywoodfromSouthAmericaandtheEastfromtheseacaptains.Theyoungmenwereasfoolishabouttheirhouseasabridalpair.Zichec,theyoungcabinet-maker,devisedeverysortofconvenience,andRosickykepttheirclothesinorder.AtnightandonSundays,whenthequiverofmachineryunderneathwasstill,itwasthequietestplaceintheworld,andonsummernightsalltheseawindsblewin.Zichecoftenpractisedonhisfluteintheevening.Theywerebothfondofmusicandwenttotheoperatogether.Rosickythoughthewantedtolivelikethatforever.

此外他还享有一种他所谓的“幸福家庭生活”。紧挨着服装厂是一家小家具厂,家具厂老板是个叫勒夫勒的奥地利人,勒夫勒雇了几个熟练工做特种家具,那些式样独特的家具大多是由住宅区那些有钱的德国主妇订购。家具厂有五层楼,顶层是阁楼,是勒夫勒存放上等木料和待售家具的地方。几名熟练工中有个捷克小伙子,他和罗西基很快就成了好朋友。他们说服勒夫勒让他俩把阁楼的一角当成卧室。他们买来舒适的卧床和床上用品,家具则从存放在那里的货物中挑喜欢的用。阁楼的斜屋顶很低,但窗户很多,所以采光通风都不错,而且存放在那儿风干的上等木材散发出一股清香。老板勒夫勒经常去码头,从船上购买从南美和东方运来的木材。两个年轻人像新婚夫妇那样傻里傻气地布置他们的卧室,那个叫齐赫克的年轻木匠设计并制作了各种各样家庭便利用具,罗西基则把他们的衣服收拾得整整齐齐。每到晚上或周末,当楼下机器的震动平息之后,那里就成了世界上最安静的地方,夏夜更有海风吹入。齐赫克经常在傍晚时分吹奏长笛。他俩都喜欢音乐,常一起去听歌剧。那时候罗西基以为,他希望永远像那样生活下去。

Butastheyearspassed,allalike,hebegantogetalittlerestless.Whenspringcameround,hewouldbegintofeelfretted,andhegottodrinking.HewaslikelytodrinktoomuchofaSaturdaynight.OnSundayhewaslanguidandheavy,gettingoverhisspree.OnMondayheplungedintoworkagain.Soheneverhadtimetofigureoutwhatailedhim,althoughheknewsomethingdid.WhenthegrassturnedgreeninParkPlace,andthelilachedgeatthebackofTrinitychurchyardputoutitsblossoms,hewastormentedbyalongingtorunaway.Thatwaswhyhedranktoomuch;togetatemporaryillusionoffreedomandwidehorizons.

但随着时光的流逝,一切都还是老样子,他开始感到一丝不安。春天一来,他便开始觉得烦躁,于是就去喝酒。星期六晚上他有可能喝多,到星期天都会头重脚轻,没精打采,难以恢复。星期一他又一头扎进工作。所以,虽然他知道自己烦躁总有原因,但却没有时间来思考那原因到底是什么。当公园广场的草坪变绿的时候,当三一教堂后院的丁香树篱开花的时候,他会被逃离纽约的渴望苦苦折磨。这就是他当时酗酒的原因:在杯中觅得片刻梦幻,在酒中获得无垠自由。

Rosicky,theoldRosicky,couldrememberasifitwereyesterdaythedaywhentheyoungRosickyfoundoutwhatwasthematterwithhim.ItwasonaFourthofJulyafternoon,andhewassittinginParkPlaceinthesun.ThelowerpartofNewYorkwasempty.WallStreet,LibertyStreet,Broadway,allempty.Somuchstoneandasphaltwithnothinggoingon,somanyemptywindows.Theemptinesswasintense,likethestillnessinagreatfactorywhenthemachinerystopsandthebeltsandbandsceaserunning.Itwastoogreatachange,ittookallthestrengthoutofone.Thoseblankbuildings,withoutthestreamoflifepouringthroughthem,werelikeemptyjails.ItstruckyoungRosickythatthiswasthetroublewithbigcities;theybuiltyouinfromtheearthitself,cementedyouawayfromanycontactwiththeground.Youlivedinanunnaturalworld,likethefishinanaquarium,whowereprobablymuchmorecomfortablethantheyeverwereinthesea.

罗西基,这个年老的罗西基,还能清楚地记得,年轻的罗西基发现是什么使他烦恼的那天,那天仿佛就是昨天。那是一个独立日的下午,他坐在公园广场上晒太阳。当时纽约下城区空空荡荡,华尔街、自由街和百老汇都空无人影,纵横交错的大街小巷没有了车辆人流,密密麻麻的窗户眼都那么空茫。空虚感是如此强烈,就像突然没有了机器轰鸣和皮带转动的大工厂里的那种死寂。这种变化太大,能抽干一个人的全部力量。没有生命之潮涌进涌出,那些空空的大厦就像没有囚犯的监狱。年轻的罗西基猛然发现,这就是生活在大都市的烦恼,大都市用高楼把你与泥土分开,用水泥把你与土地隔绝。人们生活在一个非自然的世界,就像生活在水族馆的鱼,尽管鱼生活在水族馆也许比生活在海洋中更为安逸。

【背景知识】《邻居罗西基》是美国女作家薇拉·凯瑟(1873—1947)于1830年发表的一篇重要短篇小说。小说通过回忆和追述的手法,讲述了波希米亚移民罗西基朴素而充实的一生,展现了拓荒者及其后代善良、朴素、勤劳、热爱生活、眷念土地的可贵品质。小说主题深刻,结构匀称,笔触细腻,文字优美,人物性格刻画清晰,翻译时应注意描摹。

【第1段】此段故事娓娓道来,不难翻译。但初学翻译者需要注意两点:一是此段中两个人名的翻译,家具厂老板是奥地利人,所以他的名字Loeffler应该按德语姓名翻译成“勒夫勒”,而不能像有些人那样照英语名习惯翻译成“罗弗勒”,年轻木匠是捷克人,其名字Zichec应按捷克姓名翻译成“齐赫克”,而非“契柴克”;二是注意第七句末尾的不及物动词season的意思是todrylumberuntilreadyforuse(风干木材)。

【第2段】注意would用于第三人称可表示在特定条件下会产生的结果,这时would可译成“就”或“便”,如把“hewouldbegintofeelfretted”译成“他便开始觉得烦躁”。有人把此段末句分号后的“togetatemporaryillusion…”翻译成“以寻求一种自由自在、广阔无垠的梦幻”。请将这句译文与参考译文进行比较,辨析各自的可取之处。

【第3段】这段原文用四个empty和一个emptiness来描写外景的空荡,实际上是在烘托主人公罗西基内心的空虚。要再现这段原文所营造的外景氛围和主人公的内心感受,译者首先要讲究遣词选字,例如参考译文把somanyemptywindows翻译成“密密麻麻的窗户眼都那么空茫”(用“密密麻麻”对应somany,用“窗户眼”对应windows,用“空茫”对应empty,这样更能引起读者的联想,更能让外景与内情交织融合)。其次要讲究音韵节奏的跌宕起伏,例如参考译文“大都市用高楼把你与泥土分开”这句中的“分开”开始用的是“分离”,但译完后一读,觉得此句末尾用“阴平”更好,更能让读者感受到节奏上的张弛。

【小结】本次译析指出了英译汉译者容易忽略的外国人名翻译问题,提醒翻译外国人名要注意不同的国别,不能一概根据英语发音(建议译者手边备一部《世界人名翻译大辞典》或《世界姓名译名手册》)。首次强调了译文要讲究遣词选字,讲究音韵节奏。朱光潜先生曾在《谈翻译》一文中说:“文字传神,大半要靠声音节奏……对于文学作品无论是阅读或是翻译,如果没有抓住它的声音节奏,就不免把它的精华完全失去。”(商务印书馆1984年版《翻译论集》第451页)

猜你喜欢

家具厂罗西外景
家具厂室内空气中甲醛污染状况检测分析
《邻居罗西基》(节选六)
一起家具厂较大火灾的调查与体会
妈妈的神奇时间(下)
探析外景节目中的主持人应变能力
西罗西咖啡店(外三首)
借故生非殴打他人并索要财物如何认定
借故生非殴打他人并索要财物如何认定
拾线团2
我的剧本