APP下载

不可译之译:武侠小说中的文字游戏

2025-01-16王强

英语世界 2025年1期
关键词:双关语光棍习语

在金庸武侠小说《书剑恩仇录》(修订版)中,有一位令人印象深刻的人物:余鱼同。这位少年书生不仅“长身玉立,眉清目秀”,而且武功出众,个性张扬,谈吐诙谐,行事潇洒,端的是“风流英俊人物”。但是,即便英武如他,估计也没料到,自己无意中说出的一段话竟然给翻译出了一道难题:

那书生哈哈一笑,道:“做公差的耳目真灵,这碗饭倒也不是白吃的,知道红花会中有区区在下这号人物。常言道:光棍眼,赛夹剪。果然是有点道理。在下行不改姓,坐不改名,姓余名鱼同。余者,人未之余。鱼者,混水摸鱼之鱼也。同者,君子和而不同之同,非破铜烂铁之铜也。在下是红花会中一个小脚色,坐的是第十四把交椅。”

这段话出自《书剑恩仇录》(修订版)第二回——《金风野店书生笛铁胆荒庄侠士心》。余鱼同为了阻敌,只身戏斗众公差,于塞外野店之中上演了精彩的一幕。众公差又惊又惧,问他是不是红花会的,于是便有了上面这段回答。

牛津大学出版社2004年出版的《书剑恩仇录》英文版(TheBookandtheSword)对此段翻译如下:

Thescholarlaughed.“Idoindeed.MynameisYuYutong.Iplaybutasmallroleinthesociety,rankingonly14thinseniority.”

原文137字,而译文仅有25个单词——简则简矣,奈何其间“意趣”已所剩无几。既然如此,为何还要省略呢?一般而言,翻译中省略不译的原因有二:一,不必译;二,不可译。

是“不必译”吗?从小说情节上讲,余鱼同的这段话在他和未来妻子李沅芷的情感发展过程中发挥了重要作用——李沅芷第一次和余鱼同交谈时,曾开玩笑地将这段话一字不差地复述了一遍,足可见这段话给她的印象之深。从形象塑造上看,这段话对读者理解余鱼同是什么样的人至关重要。行话张口即来,足见其江湖经验之丰富,虽为书生,却并不文弱迂腐;将真名实姓直言告敌、毫不避讳,足见其光明磊落,以及近乎高傲的自信;将姓名一拆为三,借解字以解人,足见其坦荡与才智。这种典俚并用、雅俗兼备、既傲又谦、亦庄亦谐的写法,生动刻画了一个诙谐洒脱、张扬不羁却又不失君子之风的青年形象。此外,这段话构思巧妙,语言幽默,大大增加了阅读的乐趣。因此,说“不必译”,似有些牵强。

那么,是“不可译”吗?有可能。首先,被略去不译的内容里有多个习语,其中有些已经接近江湖行话,如“光棍眼,赛夹剪”。习语已然是特定文化的产物,不好翻译,而江湖行话更属于圈子文化,连圈外的母语者都不易理解,翻译起来自然更加不易。

其次,被略去的内容里还有些因拆解字词而形成的翻译难点。例如,“余鱼同”这样一个表面看起来没什么特殊意义的专有名词被拆成了“余”“鱼”“同”三个字,并各有解读。其中,“余”字被进一步拆解为“人”和“未”,并衍生出了“人未之余”这样的双关语,既表明了“余”字的构成,以免与同音姓氏混淆(如“于”),又能表示“经济上不宽绰的人”,彰显“重义轻利”的品格。再看“鱼”和“同”两个字,它们分别与习语“混水摸鱼”和“君子和而不同”建立了联系,体现了人物嬉顽不羁、个性张扬但依然不失为君子的特点。以上这些翻译难点足以使这段话被打上“不可译”的标签,继而略去不译。

然而,“不可译”有时是相对的。所谓“不可译”,往往是就常规译法而言。非常之文,当有非常之译。接下来,我们就试一试,看有没有不“忍痛割爱”的方法。

首先,要翻译“光棍眼,赛夹剪”之类的习语或行话,我们得先理解什么是“光棍”,什么是“夹剪”。查阅资料可知,此处的“光棍”指“深谙世故的聪明人”,故而可以译作veteran(经验丰富的人,老手)等。至于“夹剪”,邓云乡先生在《红楼识小录》中已有详述,是一种“剪口很短,剪柄很长很粗的大剪刀”,用来“夹元宝、银锭”,以便将其化为零钱使用,可以译作shears(一种可以剪硬物、包括金属的大剪刀)。至于这个“赛”字,选一个能同时修饰“眼睛”和“剪刀”,并表“锐利”的形容词比较级即可,如sharper。

接着,我们来处理拆字与双关语。一个语言现象是否可译,很大程度上取决于目标语中有无对应或类似的语言现象。英语单词由字母构成,存在拆分、衍生的可能。另外,英语中也有双关语的现象。因此,理论上讲,拆字与双关语在英语中是可译的。

具体该如何操作呢?总体思路是,先把YuYutong拆成三个部分——Yu、Yu和Tong,再将每个部分拆分为若干字母,如将Yu拆为Y和u,将Tong拆为T、o、n、g,然后选出若干以这些字母开头的单词,再把这些单词组合在一起,构成与原文意义和效果相近的短语就可以了。

接下来开始翻译。先来看“余者,人未之余”这个拆字双关语。按我们当前的理解(还可有其他理解,此处不予详述),它的双关含义是:我姓“余”,上“人”下“未”的“余”,不过,与姓氏本义相反,我既无余粮,也无余钱,就是一介穷书生而已。按上文所述方法,我们只需以y和u为首字母,各选一个单词,组合起来能表示“物质丰富”即可。由此可得出yieldingunboundedly(无限地产出)等译法。

再来翻译“鱼”这个字。可以利用单词拆解与首字母组合的方法,将“混水摸鱼”的Yu拆译为yearningforupheaval,即“渴望出乱子(以趁乱渔利)”。关于余鱼同的这一特点,众公差想必体验深刻,因为上文戏斗公差的情节正是其最佳注解,因此,在翻译时,不妨加上asyoumayhavenoticed,让余鱼同提醒众公差(顺便也提醒读者)去结合刚才的场景来体会。值得注意的是,“余”和“鱼”的英文拼写都是Yu,为避免混淆,可以在译文中适当添加一点必要的说明,以使读者了然不惑。

接下来翻译“同者,君子和而不同之同,非破铜烂铁之铜也”。我们可以把“同者”的“同”译为Tong,然后把它拆成四个字母:T、o、n、g,接下来用四个分别以这些字母开头的单词来共同呈现“君子和而不同”的丰富内涵,如:tolerant,open,nonidenticalandgentle(包容、开放、不同、有君子之风)。同理,我们可以把“破铜烂铁”的“铜”译为tattersofnogood(一无是处的破烂)。

接下来处理“书生”“在下”“区区”等文化特色词。将“书生”译作scholar为普遍做法,此处沿用即可。难点在于谦辞的翻译。由于英语中的谦辞不如汉语发达,无论是“在下”还是“区区”,译出来都可能只是一个简单的I。但这种“不可译”也是相对的。例如,我们可以采用反衬的方法,在译文中加入mylords、mayI等语,通过尊敬对方来表示自谦。另外,余鱼同在公差面前的自谦只是故作姿态,调侃而已,在翻译时应充分体现,以反映余鱼同机智幽默、张扬不羁的性格。有鉴于此,可以在余鱼同这段自我介绍结束的时候适当发挥,将其译为NowmayIrestthecaseoftheminorcharacterranking14thintheRedFlowerSociety,mylords,thankyou!(现在,我可以结束我这个在红花会排名十四的小角色的罪案陈述了吧,诸位大人,谢谢!),用mayIrestthecase这样庄重的法律用语,以及mylords等敬辞,来表现说话人的故作自谦与讽刺调侃,从而更加忠实地再现原文对余鱼同形象的刻画。

综合以上,可形成译文如下:

“You’vegotkeenearsandeyes,officer,”thescholarlaughed.“Andyourwagesarenotpaidfornothing,ifyouknowwhereIbelong.Aveteran’seyesaresharperthanshears,theysay.Well,thereissomethinginit.Astomyname,itisalwaysYuYutongwhereverIgo,whomeverIface.Theletters‘Y’and‘u’makingupmysurnameYuaresupposedtomean‘yieldingunboundedly’;butunfortunately,Ihavenosurplus.Thesecond‘Yu’thatyoumayfindinmynameis,undeniably,ashortformof‘ayearningforupheaval,’asyoumayhavenoticed,butthe‘t-o-n-g’followingitstandsfor‘tolerant,open,nonidenticalandgentle,’definitelynot‘tattersofnogood.’NowmayIrestthecaseoftheminorcharacterranking14thintheRedFlowerSociety,mylords,thankyou!”

当然,译无止境,以上译文不过抛砖引玉而已,主要目的还是想启发更多的翻译爱好者以更广阔的思路、更灵活的手法来处理中华优秀传统文化对外译介中的难题,从而在国际传播中取得更好的效果。

猜你喜欢

双关语光棍习语
概念整合理论视角下的双关语认知
光棍的桃花运
The City and the Memory
The Shanghai Marriage Market
双关语的随附性解释
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR