The Future of Sustainable Architecture可持续建筑之未来
2025-01-16埃莉萨薇塔·M.布兰登/王金岳/译
NearthevillageofHengkenginChina’sZhejiangprovince,there’sabambooforestwithanopen-airtheatre,alsomadeofbamboo.Thetwist1,however,isthatnobamboowasactuallycuttobuildthetheater.Instead,livingbambootreeswerebentandropeduntiltheyformedadomewithacircularopeningatthetop.
在中国浙江省横坑村附近,有一片竹林,林中有一座露天剧场,也是用竹子建造而成。然而,出人意料的是,人们建这座剧场实际上并没有砍伐竹子,而是将一些活竹弯曲并捆绑起来,形成一个顶部有圆形开口的穹顶。
Theso-calledBambooTheaterwasdesignedbyXuTiantianofDnADesignandArchitecturetoprovideaspaceforculturalactivitiesforthelocalcommunity.TogetherwithsevenotherprojectsfromacrossChina,it’sbeenhighlightedinanexhibitionattheMuseumofModernArt(MoMA)inNewYorkthatseekstochangeourperception2ofthecountry’sapproachtocontemporaryarchitecture.
这座所谓的“竹剧场”是由DnA建筑设计事务所的徐甜甜设计的,目的是为当地社区提供一个举行文化活动的空间。它与来自中国的其他七个项目一起参加了纽约现代艺术博物馆的一场专题展览,该展览旨在改变我们对中国当代建筑方式的看法。
Titled“Reuse,Renew,Recycle:RecentArchitecturefromChina”,theexhibitionshowcasesanewgenerationofChinesearchitectswhoarepromotingsocialandenvironmentalsustainabilitybytransformingindustrialbuildings,recyclingmaterials,andreinterpretingancientbuildingtechniques.Atatimewhenthemeaningofsustainabilityisoftendefinedbyaslewof3standardsandcertificationsratherthanthelived,spatialexperience,theexhibitionintroducesamorenuanced4definitionthat’sinspiredbytheuseoftraditionalmaterialsandastrongerconnectionbetweenarchitectureandnature.
这场展览名为“再利用、再生、再循环:来自中国的最新建筑”,展示了中国新一代建筑师正在通过改造工业建筑、回收材料和重新诠释古老的建筑技术推动社会和环境的可持续发展。现如今,“可持续性”的含义往往是由一系列标准和认证而非生活和空间体验来界定,该展览则引入了一个更微妙的定义,其灵感源自传统材料的使用以及建筑与自然更紧密的联系。
“Wewanttoredirect5theglobalconversationtoecologicalapproachestoarchitecture,”saysMartinoStierli,whocuratedtheexhibitionalongwithEvagenlosKotsioris.InthecityofGuilin,VectorArchitectsconvertedanabandonedsugarfactoryintoahotelcomplex6.InBeijing,ZhangKeofZAO/standardarchitecturehasproposedaseriesofindependentlivingunitsinsertedintooneofthecity’smyriadHutongcourtyards,whichhavebeenatargetofmassdemolitionforoveradecade.AndinShanghai’sWestBundarea,PhilipF.Yuanhassalvagedandreusedgreybricksfromanoldwarehousetobuildanewenvelope7foramuseum.
“我们想把全球对话转移到建筑生态学方法上。”马蒂诺·施蒂尔利说。他和埃瓦金罗斯·科齐奥里斯共同策划了此次展览。在桂林市,直向建筑事务所把一座废弃糖厂改造成了酒店综合体。在北京,十几年来市区有许多胡同院落成为大规模拆迁的目标,标准营造建筑事务所的张轲提出将一系列独立的生活单元置入其中一个院落。而在上海西岸地区,袁烽则从一座破旧仓库回收老旧青砖并重新利用,为一座画廊建造了新的外围防护墙体。
ForChinesearchitects,thewordsustainabilitydoesn’tcomeupoften.Instead,Kotsiorisexplainsthattheyfollowbasictenetsthatrevolvearoundharmonywithnatureorthecontinuationofthepast.InJinhuaCity,forexample,WangShuandLuWenyu,ofAmateurArchitectureStudio,designedahumbleteahouseonaslightlyslantedplot.TheslantwasinspiredbytraditionalChineseinkstonesusedtomixdryinkandwaterinartandcalligraphy(theexhibitionfeaturesastrikingmock-up8ofthefaçade,whichboastsoverahundreddifferentglazesinspiredbythefunctionofaninkstone).Thetietosustainabilityasweknowitmaynotimmediatelybeapparenthere(infact,thewordisrarelyusedthroughtheexhibition).Andyet,usingatraditionalobjecttoinspiretheshapeofabuildingspeaksto9amorenuancedmeaningofsustainabilityinitspoignantconnectiontohistory.
对中国建筑师来说,他们很少提及“可持续性”这个词。他们所做的,科齐奥里斯解释道,是遵循与自然和谐共处或历史赓续的若干基本原则。例如,在金华市,业余建筑工作室的王澍和陆文宇设计了一个简朴的茶屋,茶屋坐落在一块略微倾斜的坡地上。斜坡的设计灵感源自绘画与书法中用来混合干墨和水的中国传统砚台(这次展览还展示了一个引人注目的建筑外立面模型,这一设计受砚台功能的启发,用了一百多种釉料)。我们所理解的可持续性跟此种设计的联系,在这里可能没有直接显现出来(实际上,整个展览过程中很少用到“可持续性”这个词)。然而,用传统物件激发建筑形状设计灵感,说明在可持续性跟历史的深刻关系中蕴藏着更为微妙的意义。
Withafewexceptions,theprojectsshowcasedherearesmallinscale(theexhibitionitselfisanchoredbygorgeousarchitecturalmodelsmadefromporcelain,concrete,orbricktoreflecteachoftheproject’skeymaterials).Thisisacuratorialdecisionthatreflectsmanyofthearchitects’aspirationstorevitalizetheChinesecountrysidethroughsmallinsertionsthatarealignedwiththecommunity’sneeds.AgoodexampleisWencunVillage,whereAmateurArchitectureStudiowasinvitedbythelocalmunicipalitytocreateaculturalcomplexandinsteaddesignedaseriesofhousesconnectedbyanewbridgeandsmallpublicpavilions.Throughtheuseoflocalbuildingtechniquesandmaterials,Stierlisaystheprojectsfosteredbetterengagementwith10thecommunity.“Andthat,inturn,givespeopleacertaindegreeofdignityandabeliefintheirownwaysoflife,”hesays.
除个别项目外,此次展出的项目规模都是小型的(展览本身是以一系列极其吸引人的建筑模型为基础,模型用瓷器、混凝土或砖建造而成,以体现项目所用的各种关键材料)。这一策展方案反映出许多建筑师的渴望,即通过使用与社区需求相一致的小型置入建筑来振兴中国乡村。文村村就是个很好的例子。当地市政部门邀请业余建筑工作室在该村创建一个文化综合体,工作室则设计了一系列房屋,这些房屋由一座新桥和一些小型公共凉亭连接起来。施蒂尔利表示,通过使用当地的建筑技术和材料,这些项目让人们跟社区的联系更为紧密。“而这反过来又赋予人们一定程度的尊严并且让他们相信自己的生活方式是好的。”他说。
It’sworthnotingthattheseprojectsareafractionofwhat’sbeingbuiltinChina—someofwhichareindeedmassive.Butit’salsoimportanttorememberthatwhatweseeintheWestcanbeinfluencedbythemonumental11scaleofaprojectcoupledwiththefactthattheoutsizedprojectsareoftendesignedbyWesternarchitectswhoarehired“forprestige,”saysStierli.Dr.XiangningLi,whoteachesarchitectureatTongjiUniversityandwasaconsultantfortheexhibit,saysChinesearchitecturehascomealongwayoverthepastthreedecades.“AsIlookbackandreflectonthechangesthathavetakenplace,IampleasedtoseecontemporaryChinesearchitectsconstantlyemployingthenewproductsemergingenmasse12toexpresstheirinterpretationsoftradition,”hesays.“Aculturalconsciousnessrootedinthecollectiveunconsciousnessisnowtakingonvariedcontemporaryforms.”
值得注意的是,这些项目仅仅是中国在建项目的一小部分,当中有些在建项目确实规模庞大。但同样重要的是要记住,我们在西方看到的建筑设计所受的影响可能来自某个项目的宏大规模和这样一个事实——那些超大型项目通常由西方建筑师设计,按照施蒂尔利的说法,聘请他们是因为“他们的声望”。在同济大学教建筑学的李翔宁博士担任此次展览的顾问。他说,中国建筑在过去30年取得了长足进步。“回顾并反思这些年来发生的变化,我很高兴看到,中国当代建筑师不断采用大量涌现的新产品来表达他们对传统的理解。”他说,“一种根植于集体无意识的文化观念,现在正以丰富多彩的当代形式呈现出来。”
Comparedtoearlierarchitectswhooftenshiedawayfrom13culturalassociationswithChinesetraditions—ormirrored14traditionalChinesearchitecturewithouttranslatingitintothe21stcentury.Lisayscontemporaryarchitectsarenowembracingtraditionalmaterialsininnovativeways.“Contemporaryconstructiontechniquesfrequentlyleadtotheunexpecteddialoguebetweentraditionandprogress,”hesays.
相比之下,早期的建筑师往往回避与中国传统在文化上的联系,或只是照搬中国传统建筑,而没有将其转化为具有21世纪特色的建筑。李翔宁表示,当代的建筑师正以创新的方式拥抱传统材料。他说:“当代建筑技术常常在传统与进步之间引发出人意料的对话。”
Thecountry’s“culturalconsciousness”hasbeengrowingsincethemid-1980s,whenChinaopeneditselfuptoeconomicdevelopment—andtotheWest.Untilthen,Chinesearchitectsweren’tallowedtostartindependentpractices15.“Onceitbecamepossibleforthemtoarticulatetheirownagendas,manyarchitectsstartedtobemoreorientedtowardtheworld,”hesays,notingtheywouldoftenstudyabroad,returntoChina,andapplytheirexperiencelocally.“Thisproducedaveryinterestingcombinationofprinciplesthatinformedtheirwork,”hesays.
1980年代中期,中国放开手脚发展经济并对西方开放,自那时起,中国的“文化意识”一直在增强。在此之前,中国建筑师不得独立创办事务所。他说:“一旦可以明确自己的目标,许多建筑师就开始更加面向世界。”他还指出,建筑师们通常会出国留学,然后回到中国并将自己的经验应用于本土实践。他说:“这就让各种原则有趣地结合在一起,影响了他们的作品。”
Overthepastdecade,Chinahasbeguntodevelopitsownarchitecturalidentity,ledbyaburgeoning16groupofarchitects,manyofwhomareportrayedintheshow.ForStierli,theexhibitionisanopportunitytohighlightthisevolutionandtheenvironmentalbenefitsassociatedwithit.“IntheWesttoday,wetendtoseearchitectureaspartoftheproblem,”hesays,inreferenceto17thebuildingsector’shefty18carbonfootprint.“Buttheseprojectsgiveushopeandthebeliefthatarchitecturecanbepartofthesolution.”
过去十年,中国已经开始形成自己的建筑特色,由一个迅速发展的建筑师群体所引领,其中许多人的作品出现在这次展览上。对施蒂尔利来说,本次展览是个机会,可以凸显这一转变及其带来的环境效益。“在当今西方,我们往往把建筑视为问题的一部分。”他说,这指的是建筑行业的高碳足迹,“但这些项目给了我们希望,让我们相信建筑可以成为解决方案的一部分。”
1twist(形势或事态的)意外转折。"2perception观念,看法。
3aslewof[非正式]大量的。"4nuanced(描述、表演等)细致入微的。"5redirect使改变用途,使改变方向。"6complex建筑群,综合体。"7envelope外层。
8mock-up(实物制造之前或制作电影节目等使用的)实体模型。"9speakto说明,表明。
10engagementwithsb/sth与……的密切联系。"11monumental极大的。
12enmasse[法语]全体,一起。"13shyawayfrom(因缺乏信息、担心或紧张而)回避。"14mirror与(另一事物)相似,反映,映射。"15practice(医生、律师或其他专业人士的)事务所。
16burgeoning急速增长的。"17inreferenceto关于。"18hefty很大的,可观的。