APP下载

公众考古视域下的良渚古城遗址外宣英译策略研究

2024-12-31戴喆

文教资料 2024年12期

摘 要:良渚古城遗址充分展示了古人的卓越智慧和创造力,为世界文明史的研究提供了独特的东方视角。伴随国内外公众对考古领域兴趣的增长以及文化交流的日益频繁,做好良渚古城遗址的外宣英译工作具有重要意义。本文分析了当前良渚古城遗址外宣英译中存在的问题,并从开展术语标准化工作、采用词义灵活化翻译、增强文化精准化阐释三方面,提出针对性的外宣英译策略,以促进良渚古城遗址的魅力展示、国际传播和文化交流。

关键词:公众考古;良渚古城遗址;外宣英译

良渚古城遗址作为我国五千年文明史实证的重要文化遗址,蕴含着极为丰富的文化、历史、艺术和社会等多方面的宝贵价值,展现了中华五千年文明的璀璨辉煌,其所承载的丰厚文化内涵和重大历史价值吸引了越来越多来自国内外的关注。在加大遗址保护力度且不断深化考古研究的工作中,伴随全球化的持续深入以及文化交流愈发密切,基于树立文化自信和打造中国形象的需要,依据国家文物局提升良渚古城遗址的展示阐释水平,对其价值进行更加专业、生动、深入的呈现的要求[1],将良渚古城遗址向世界宣传成为当务之急。

历史文化景点介绍类文本通常分为两类:一类是置于景区内对景点自然、方位、历史等做简要说明的文本;另一类是散见于各种旅游资料中对景物进行描写的文本。[2]以良渚遗址公园和良渚博物院为例,属于前一类别的博物馆文本主要面向中国公众,说明文本较为简洁且中英文对照资料已较为全面。但要匹配良渚古城遗址的世界文化遗产地位,发挥其世界意义,其介绍文本理应且必须面向国外公众。因此,在新的时代背景下,系统梳理和总结良渚古城遗址和良渚博物院的介绍文本,从公众考古角度探究良渚古城遗址的外宣英译策略,对提升良渚古城遗址外宣水平具有独特的现实意义。

一、公众考古视域下良渚古城遗址外宣英译的意义

公众考古,即考古学的大众化,以考古传媒、考古教育、考古活动和考古展示为主要表现形式,是考古领域文化传播的有效路径之一。[3]在新时代背景下,传递中国包容多元、创新发展的文化价值,需要以外宣英译为媒介,从空间和时间两个维度出发,建设面向国内外的世界级公众考古,以不限于中文的语言文字为载体,开展面向世界的考古宣传,推动良渚古城遗址从“小众”走向“大众”、从“中国”走向“世界”。因此,外宣英译是新时代良渚古城遗址在公众考古视域下未来发展的题中应有之义和重要路径。

开展公众考古视域下针对良渚古城遗址的外宣英译研究具有重要的理论和实践意义。在理论层面,外宣英译作为展示中华悠久文明、开展家国情怀教育,传承优秀文化和弘扬华夏文明、坚定文化自信和民族自信的有效路径,一方面,其有助于从中国古代文化的角度对外讲好“中国故事”,从古代文明的角度拓宽和丰富新时代“讲好中国故事”的深刻内涵,是推动中国文化“走出去”战略、宣介“中国主张、中国智慧、中国方案”和客观构建国家形象的有力举措;另一方面,也有助于从扩大国际认可的角度对内坚定“四个自信”,精准全方位的外宣英译能不断提高国际社会对良渚古城遗址的关注度和对中华古文明的新认知,深厚的文化底蕴在获得国际社会普遍认可的基础上,将进一步坚定和增进中国人民包含文化自信在内的“四个自信”。在实践层面,开展公众考古视域下的良渚古城遗址的外宣英译研究,一方面,能够拓宽宣传对象,拓展宣传领域,对外精准呈现遗址考古背后所承载的历史、文化、水利和交通等诸多方面的内容,助力构建与其世界文化遗产地位相匹配的外宣英译工作新局面,扩大良渚文明的世界影响;另一方面,公众考古的大众化、国际化、专业化发展趋势,将有力推动良渚古城遗址考古工作的高质量、可持续发展。

公众考古强调公众对考古成果的参与和理解,这就要求外宣英译工作不仅要准确传达良渚古城遗址的专业知识和文化内涵,同时应借助通俗易懂的方式和充满趣味的形式吸引广大公众的关注。然而,在当前的良渚古城遗址外宣英译实践中,仍存在诸多问题和挑战。清晰梳理现状及所存在的问题,对于制定科学的外宣英译策略具有重要意义。

二、良渚古城遗址外宣英译的现状

良渚古城遗址成功列入《世界遗产名录》的申遗前期准备工作对外宣英译起到了积极推进作用,但翻译质量参差不齐。良渚古城遗址的公众考古如果要走得更远,就必须走出国门,具有全球眼光,这样才能建设世界级的公众考古。以此为标准,本文发现目前良渚古城遗址的外宣英译主要存在以下几个问题。

(一)内容准确性欠佳

良渚古城遗址富含深厚的文化历史底蕴,其介绍文本中包含众多具有特定文化内涵的词汇,如独特的玉器名称“玉璧”“玉钺”,以及建筑名称“莫角山宫殿区”等。部分翻译未能准确传达这些词汇的专业含义和文化背景,导致文化内涵传达不足,无法展现良渚文化的独特魅力和深厚内涵。以“玉璧”翻译为例,若相关宣传部门将其简单译为“Jade Bi”,那么在对外宣传中就无法体现其在中国古代文化中的象征意义和特殊用途。准确的翻译应该考虑加入更多的解释性内容,如“Jade Bi, a circular jade artifact often used for ritual purposes in ancient Liangzhu culture”(玉璧,一种圆形的玉器,在古代良渚文化中常用于祭祀仪式)。

准确翻译良渚古城遗址名称和地理位置,有助于统一国外公众的认知。但在一些外宣英译中,存在翻译用词不准确的情况。以“良渚古城遗址”翻译为例,相关宣传部门将其翻译成“Liangzhu Ancient City Ruins”,其中的“ruins”一词在西方文化中更多地强调废墟、遗迹的意思。良渚古城遗址虽然有部分遗迹展示,但更多的是作为包含遗迹在内的,具有丰富历史内涵和文化价值的整体而存在,用“site”(遗址)更为准确,即“Liangzhu Ancient City Site”。在描述遗址所在的地理位置时,外宣英译也普遍存在内容准确性欠佳的问题,如将“位于中国浙江省杭州市余杭区”简单地翻译成“Located in Yuhang District, Hangzhou City, Zhejiang Province, China”,这一英文翻译虽然准确,但在内容上未进一步解释余杭区在杭州市的具体方位以及良渚古城遗址在余杭区的具体位置,无法帮助国外公众形成清晰认知。

(二)术语一致性缺失

良渚古城遗址涉及大量考古学专业术语,术语的准确翻译对于传达古城遗址的科学考古价值至关重要。但对于同一术语,不同的外宣材料存在表述不一致的情况。以“良渚水利系统”翻译为例,外宣材料存在“Liangzhu Water Conservancy System”和“Liangzhu Irrigation System”等多种术语翻译,这容易造成国外公众对所介绍中文对象的认知误解,影响认知的精准性。又如“玉琮”,其正确翻译应为“Jade Cong”,但有时它被错误地翻译为“Jade Tube”,这一翻译无法准确传达出这种特定玉器的形态和文化内涵。

专业术语在翻译上的不统一会导致国际考古学界对遗址理解出现偏差。例如,“玉璧”常见的正确翻译为“Jade Bi”,但如果相关宣传部门错误地将其翻译成“Jade Ring”(玉环),就完全改变了该文物的形态特征和文化内涵。公众在阅读和研究相关资料时,可能会因为错误的翻译而产生错误的认知,影响对良渚古城遗址的深入认识。此外,这种不统一还会影响国外公众对良渚古城遗址的理解、感受和认知。例如,“刻符黑陶罐”在部分材料中被翻译成“black pottery pot with carved symbols”(带有雕刻符号的黑陶壶)。此类不准确的术语翻译会导致国外公众无法准确理解文物的真正含义和价值,影响他们对良渚文化的感受和认知。

(三)文化负载词翻译不当

良渚古城遗址蕴含丰富的中国传统文化内涵,涉及许多反映当时社会、宗教、艺术等方面的文化负载词。部分外宣材料存在直译不当的问题,相关宣传部门未考虑负载词承载的文化内涵,未充分考量对象群体具备的认知水平和能力以及所处的文化环境和影响,未能深入解释其背后的文化意义和象征,缺乏针对性和适应性,导致国外公众无法理解其重要性和独特性。

以“神人兽面纹”为例,如果相关宣传部门仅仅简单地将其直译为“God-man and beast face pattern”,就无法让国外公众准确理解其在良渚文化中的特殊象征意义和神秘色彩。相关宣传部门应结合对良渚文化的深入研究和解释,采用加注或意译的方式,如“Divine-human and beast-face motif with profound cultural significance in Liangzhu Culture”(神-人和兽-面在良渚文化中具有深刻的文化意义),这样可以更好地传达其文化价值。又如“礼制”一词,外宣材料中常见的有“ritual system”“etiquette system”等翻译。但由于在良渚文化这一特定语境下,“礼制”不仅是一种仪式或礼仪制度,还包含着社会等级、权力分配等复杂内涵,所以译者不能简单采用上述通用翻译方式,否则便无法准确传达良渚文化中“礼制”的独特意义。再如“祭坛”,若相关宣传部门将其简单翻译为“altar”,虽然表达了其代表的基本功能,但无法体现出祭坛在良渚文化中的独特建筑风格和宗教用途,这会导致外国学者和公众难以理解良渚古城遗址的真正魅力和价值,甚至阻碍他们研究和欣赏良渚古城遗址。

三、良渚古城遗址外宣英译的策略

如果要加强良渚古城遗址的外宣英译工作,相关宣传部门应努力整合社会资源,组建包括考古学家、历史学家、语言学家和翻译人员等在内的专业团队,以团队为单位,开展对良渚古城遗址的共同深入研究,基于对遗址历史背景、文化价值、考古发现等内容的专业和准确理解,积极实施以下策略。

(一)开展术语标准化工作

开展良渚古城遗址专业术语的标准化翻译,相关宣传部门在前期应查阅权威的文献资料,咨询专业考古学家学者,分析专业术语文化的内涵,扎实做好这三方面工作。一是查阅权威的文献资料。相关宣传部门应广泛查阅与良渚文化相关的,由专业的考古学家和学者撰写的权威考古报告、学术著作、研究论文等文献资料。二是咨询专业考古学家学者。对于专业术语的理解,相关宣传部门应积极与良渚文化研究领域的专业考古学家和研究学者进行沟通交流,以确定最准确的英译表达。如“玉钺”中的“钺”,简单的文字翻译有“axe”“tomahawk”等多种选择。但“玉钺”作为良渚文化中象征权力的特殊礼器,应翻译为“Jade Battle-Axe”,“玉”译为“jade”,准确传达了其所使用的材质;“钺”译为“Battle-Axe”(战斧),形象地体现了玉钺的外形特征,同时也暗示了其在古代可能具有的军事或权力象征意义。三是分析专业术语文化内涵。相关宣传部门要注意结合已有考古发现,挖掘古城遗址专业术语的象征意义,考虑文化差异进行优化调整。仅良渚文化发现的在衣物搭配中所使用的玉件样式及功能就极其丰富。例如,将男性专用的玉头饰所主要包含的“三叉形器”“成组锥形器”和“成组半圆形器”,英译为“three-pronged ornament”“set of awl-shaped ornaments”和“set of semicircular ornaments”,能更好地传达其身份等级和地位标识的内涵。

在此基础上,相关宣传部门应建立良渚古城遗址专业术语翻译对照表,将常见术语及其英文翻译整理建库,供翻译人员参考,以有效保证翻译成果在精确性和精准度上的统一性。

(二)采用词义灵活化翻译

在良渚古城遗址外宣英译中,相关宣传部门应针对不同情况,灵活使用多种翻译方法,准确传达文化内涵,确保目标受众能够理解。以陶器为例,良渚博物院陶器的种类有盆、壶、杯、盘、鬶、盉、甗、袋足鬶、三足盉等20多种陶器名称,均体现着不同的文化信息。本文在对其进行翻译时发现,陶器的中英名称存在词义对等、词义空缺和词义错综的情况。[4]

第一,词义对等的情况。鉴于人类文明发展的传承性,5000年前良渚人民所使用的包含陶盘、陶杯和陶盆在内的陶器的名称和功能与现代人民基本一致。[5]基于以上词义对等的情况,相关宣传部门可采用直译的翻译方法,将陶盘译为“Pottery Dish”,“陶杯”译为“Pottery Cup”,陶盆译为“Pottery Basin”。

第二,词义空缺的情况。词义空缺可表现为,在不同的语言里有不同的含义,或在另一种语言里没有对应词这2种情况。[6]以良渚遗址中用于储物或储水的储藏器“陶瓮”为例,相关宣传部门将“瓮”直接英译为常用的“urn”或“vessel”,都不十分恰当。鉴于其实际使用功能,采用“英译+释义”的方式,将其译为“Weng-pottery container”(瓮——陶制的容器),能更好地忠于源语言,向国外公众传达“陶瓮”的功能及其蕴含的文化内涵。再如“陶鬶”,作为一种中国特有的,用于炖煮羹汤镬温酒的陶制炊具,在英语中没有对应词。相关宣传部门可采用音译兼释义的翻译方式,将其英译为“Gui-pottery drinking amp; heating vessel”(鬶——陶制的饮用和加热容器)。

第三,词义错综的情况。对于由词义对等和词义空缺词汇共同构成的错综情况,相关宣传部门应采用“直译兼释义”的翻译方法。以“陶袋足鬶”为例,相关宣传部门可使用“直译法”将“袋足”译为“baggy-leg”,再采用“直译兼释义”的方法将其整体译为“Pottery baggy-leg drinking amp; heating vessel”(陶制的袋足饮用和加热的容器)。

(三)增强文化精准化阐释

增强良渚古城遗址文化的精准化阐释,是帮助国外公众更好地理解良渚文化,促进文化交流与传播的有效方式。一是要深入研究良渚文化。相关宣传部门要依托所组建的专业团队对良渚古城遗址的历史背景、考古发现、文化价值等方面进行深入研究,为精准化阐释提供坚实的基础。同时,相关宣传部门要邀请考古、历史、社会和文化等领域的学者为外宣英译工作提供专业指导和建议。二是要推动建立规范参照。相关宣传部门在将常见良渚古城遗址和良渚文化术语英译建成良渚文化专业术语英译对照表的同时,要积极补充英译术语的英文阐释说明。这样既能确保英译成果在内容准确传达、译文通顺表达和文学价值体现上保持统一,为其他翻译人员提供参考,又能为后续新增术语翻译提供借鉴,保障外宣英译工作的整体质量和可持续发展。三是要灵活使用修辞手法。在准确传达文化内涵的基础上,相关宣传部门可以灵活运用比喻、拟人、排比等修辞手法,注重英译外宣材料语言的生动性、趣味性和感染力,以期增加对外国公众的吸引力。四是要有效运用媒体手段。要确保良渚古城遗址这一“历史的活化石”真正活起来,相关宣传部门应积极探索通过虚拟技术和数字手段,丰富英文宣传视频和纪录片制作和使用,充分利用国内外各种社交媒体平台,发布良渚古城遗址的英文图文信息、短视频等,建设配备英文解说和指引的在线虚拟式良渚古城遗址模型和良渚文化博物馆,全方位精准化阐释,让国外公众能突破时空限制,更好地认识“古代文明的瑰宝”——中国良渚古城遗址文化的博大精深。

四、结语

外宣英译是向世界展示良渚古城遗址古老而璀璨文明的重要窗口。古城遗址的英译工作既有与其他中华文化英译的共同之处,也有受历史渊源等因素的影响产生的特殊性。良渚古城遗址作为《世界遗产名录》的重要文化遗产,应具备与之相匹配的外宣英译。相关宣传部门都应研究良渚文化的深刻内涵,秉持精益求精的翻译态度,遵循科学有效的策略,更好地向世界展示良渚古城遗址的魅力,为传承和弘扬良渚古城遗址文化魅力贡献力量。

参考文献

[1]刘玉珠.申遗成功意味着更大的责任——国家文物局局长刘玉珠谈良渚古城遗址成功列入世界遗产名录[N].余杭晨报,2019-07-07.

[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:14-15.

[3]Nick Merriman.Public Archaeology[M].New York:Routledge,2004:1.

[4]陈杰.良渚博物院陶器名称英译探究[J].现代交际,2021(4):67-69.

[5]赵晔.内敛与华丽:良渚陶器[M].杭州:浙江大学出版社,2019:45-46.

[6]董明.词义空缺与翻译[J].浙江工程学院学报,1999(2):53-57.