APP下载

英汉翻译文化异同及传播策略优化研究

2024-12-14夏丽娜

传媒 2024年22期

随着全球化的不断深入,文化之间的交流和翻译变得越来越关键。在英语翻译这一领域,跨文化视角的转换成为翻译成功的关键。为了实现有效的跨文化沟通,译者需要深刻理解原文和译文的语言文化环境,这样才能在翻译工作中精确地传达原文的情感和意图。对于在表达习惯上存在差异的英语和汉语来说,这一点尤其关键。这不仅要求翻译者对两种语言的文化内涵有深刻的认识,还要求他们能够灵活运用各种翻译技巧,以确保翻译作品能够忠实地反映原文的意图和情感,同时又能适应目标语言的文化环境。由田佳所著的《跨文化视域下的英汉翻译新探》一书,为翻译学者和实践者提供了理论指导和实践案例,有助于提升翻译工作者在跨文化交际中的专业素养和翻译技能。本书为英汉翻译实践提供了新的视角和方法,有很多亮点,具体如下。

英汉翻译中跨文化视角转化的根源。本书探讨了在英汉翻译过程中,为何需要从跨文化的角度进行视角转换。第一,地理环境的差异。地形和气候等地理特征对一个地方的治理结构和经济活动产生深刻影响,这些因素间接地塑造了语言的发展和传播路径。两个地理环境截然不同的地区在用词偏好、句子构造、沟通风格和语言推理等方面,往往表现出显著的差别。第二,历史背景的差异。书中指出,国家、民族、社会进步与历史发展是一个复杂而深远的过程,它涉及政治、经济、文化、科技等多个领域的发展与变革。这样的进步和发展,不仅仅是抽象的概念,它们会以各种具体的形式体现在社会生活的各个方面,其中之一就是语言文字的变化。第三,文化背景差异。英语和汉语是两种在截然不同的文化土壤中孕育出的语言,它们分别承载着各自独特的历史传承和民族特色。英汉翻译作为一种旨在精确传递语言中的思想和情感的交流形式,需要在文化转换的基础上进行,不仅要展现文化特征,还要受到文化的规范。

英汉翻译中跨文化视角转化的常见问题。书中对当前英汉翻译中跨文化视角转化的现实问题进行了梳理。首先,词汇转化问题。鉴于英语和汉语属于不同的语言系统,不少词汇在这两种语言间难以找到完全匹配的对应表达,导致直接翻译可能无法准确传达原意。某些词汇带有强烈的文化特色,如成语、俚语、习惯用语等,这些词汇往往难以在另一种语言中找到精确对应,需要通过解释、注释或意译等方式处理。第二,句子转化问题。本书指出,英语中时态的变化较为丰富,而汉语则更为灵活,通常不依赖时态的变化来传达时间概念。在进行翻译工作时,译者需要依据具体的上下文和语境,恰当地表达时间关系。另外,英语中有复杂的从句结构,如定语从句、状语从句等,而汉语则倾向于使用简单句或者通过上下文来表达复杂关系。第三,语篇转化问题。英语倾向于利用明显的连接手段,如连接词和过渡短语等,来展现句子或段落之间的逻辑联系;相比之下,汉语更依赖于隐性连贯,通过上下文的语义联系来实现句子或段落间的连贯性。在语序上,英语通常遵循主语—谓语—宾语的顺序,而汉语则更为灵活,有时可以省略主语或调整语序以适应语义的需要。

基于跨文化理论的英汉翻译策略。书中通过对英汉翻译实践的深入分析,提出了基于跨文化理论翻译的相关策略。第一,归化策略。这种策略强调将源语言文化中的元素转化为目标语言文化中读者更易接受的形式。采用归化策略可以提高读者对译文的理解度,因为它降低了文化差异带来的障碍,使得译文更加贴近目标语言的文化环境和表达方式。例如,将英语中的成语、俗语或文化特定的概念翻译成汉语中类似的、广为人知的表达方式。第二,异化策略。与归化策略不同,异化策略注重维持原文的语言风貌和文化特质,使读者能够体验到源语言文化的独特性。这种策略通常用于文学作品或那些需要传达特定文化氛围的文本。异化策略可能会增加读者的理解难度,但它有助于保持原作的风味和深度。第三,相悖策略。这种策略涉及在翻译中故意使用与原文表面意义相反的表达,以达到更深层次的意义对应。这通常在原文的表达无法与目标文化直接对应的情况下使用。相悖策略要求翻译者具有创造性和对两种文化有深刻的理解。

(作者单位 同济大学外语学院公共外语部)

【编辑:李栋】