APP下载

科技英语文本中主位推进模式的翻译策略

2024-10-15申敬丹李在俊

校园英语·下旬 2024年1期

摘 要:本文从系统功能语言学的主位推进视角出发,将翻译重点聚焦于语篇的主位推进模式,并在文中详述了科技文本中长句翻译所应遵循的三大原则:准确性、简洁性和自然性。根据不同的主位推进模式,灵活将主位推进模式应用于翻译中,如主位同一型、述位同一型、线型和交叉型等,着重解决由于对原文的理解分析不足而导致的译文逻辑混乱,信息缺失、模糊的问题,并根据主位推进模式探究针对科技英语译文信息建构的语篇翻译策略,为科技英语的语篇翻译提供参考。

关键词:系统功能语言学;科技文本;主位推进模式;信息结构

作者简介:申敬丹,李在俊,中国石油大学(华东)。.

科技文本包含大量专业科学知识,因此科技英语文本中往往长难句较多。即使是简单的句子,也会用几个非谓语成分来填充句子,作为补充说明。与英语相比,汉语句子简洁、短小。汉语以话题为中心。因此,很多译者往往只注重长难句的翻译,而忽视了信息流的流畅性,使得翻译的汉语短句逻辑混乱。

因此,本文选取系统功能语法中的主题递进模式作为理论指导,从话语信息发展的角度宏观解构源文本信息,构建译文,使译文的信息逻辑更加严谨,信息流更加顺畅,译文的准确性得到提高。

一、主位推进模式

(一)系统功能语法

系统功能语法起源于英国。20世纪60年代,系统功能语言学学派的代表韩礼德(Halliday)接受了布拉格学派提出的主位和主位位置的概念,但对主位的划分提出了不同的看法。根据韩礼德的观点,英语中主位的定义应该基于功能,而不是其在句子中的位置。由此,韩礼德提出主位不应简单地定义为句子的开头部分,而应为句子信息的出发点。(补充具体细节)主位推进模式是句子的起点,可分为“主位同一型、述位同一型和线型和交叉型”。

(二)案例

在主位同一型模式中,句子的主位相同。

例如:

I eat an apple. I like it.

我吃了一个苹果。我喜欢苹果。

这两句的主位都为“I”,也就是汉语主语。

述位同一型和主位同一型相似,只不过是句子的述位相同。例如:

Mike likes reading. John likes reading.

麦克喜欢读书。约翰喜欢读书。

这两句的述位为谓语与宾语的组合“like reading”。

线型模式为第一句的述位与第二句的主位一致,第二句的述位与第三句的主位一致,以此类推。例如:

I like eating apple. Eating apple is good for health.

我喜欢吃苹果。吃苹果对身体好。

交叉型模式为前一句的主位是后一句的述位,也就是主位与述位相互交换。例如:

I bought a carpet. It was expensive. I liked expensive things.

我买了一个地毯。它很贵。我喜欢昂贵的东西。

通过上述案例,可以看到,英文与汉语的主位述位基本功能一样,因此,主位推进模式对于汉语也同样适用。

二、新信息与已知信息

在讨论主位结构时,不应忽视信息结构,也称为已知信息+新信息。信息结构与主位结构之间有着密切的语义关系。从语法的技术意义上讲,信息是已知的或可预测的事物与新的或不可预测的事物之间的矛盾。这与数学上的信息概念不同,后者是对不可预知性的衡量。一个信息单元与一个分句共延;在这种情况下,信息的新旧排序意味着主位与已知信息位置相同,而新信息则位于述位中。最重要的一点是,分句中的主题不一定有新信息。新信息可以出现在分句的任何地方。它是说话者选择作为出发点的内容。而给定的内容则是听众已经了解或可以接触到的内容。主述位结构是以说话者为导向的,而已知信息+新信息是以听话者为导向的。因此,在翻译中恰当使用信息结构可以很好地辅助译者翻译。

三、主位同一型

(一)主位同一模式

主位同一模式是指话语中具有相同主题但具有不同主题的所有句子。在某些情况下,建议遵循目标文本中的源主题进展模式与中文表达保持一致。

(二)案例

Eg1: Based on surveys in 2009 and 2015, reported petroleum seeps( T1) were mostly located in the northern hemisphere as are a majority of the world's oil and gas reserves. In these surveys, seeps(T2) were most often reported on land, which is likely due to the long history and relative ease of visual observations. Seeps in the ocean(T3) often require detection by satellite, airborne sensors, and/or direct sampling; although visual reports of surface oil slicks(T4) are numerous.

在本例中,每个句子的主位都为“渗漏”。每个句子都从渗漏开始,并发展到渗漏的位置。信息结构为给定信息+新信息—给定信息+新信息—给定信息+新信息—给定信息+新信息。一个句子中的新信息总是后面跟着已知的信息。因此,译者遵循了统一的翻译原则,并保持了中文原文的主题模式:

根据2009年与2015年的研究,已报道的渗油处几乎全部来自地球石油天然气主要储备的北半球。在这些研究中,由于历史悠久,且容易用肉眼观测,被发现的渗油点通常出现在陆上。在海上的渗油点需要使用卫星、空中探测器探得,或直接采样探明。尽管海面漂浮着石油的目击报道不在少数。

在这种情况下,按照原始顺序翻译原始文本并保持主题结构似乎是完美的。然而,在科技英语汉译过程中,并不是所有主位同一型模式都适用于主位同一型模式翻译出来。有时,译文与原文同样使用主位同一型模式可能会引起冗余问题,如此,可以改变信息结构,调整主位述位位置。

四、述位同一型模式

在中文文本中,尤其是在科技文本中,述位同一型模式是相当罕见的。在英语述位同一型模式中,重要的信息经常在述位中重复,这很可能导致在翻译过程中原句的结构顺序与译文句子相反。

Eg2: A series of additional salt basins and structures extend to the northeast and toward the basin in the southern Gulf of Mexico offshore of the Campeche Peninsula(R1). Seeps have been reported in the southern and southwestern Gulf of Mexico(R2), and major oil and gas accumulations have been found(R3). Lava-like flows of solidified asphalt have been reported on the Campeche Knolls in 3,000 m of water in this area(R4).

该段的信息结构为新信息+已知信息。作者把所有的地理位置都放在句子的规则中。请注意第三句,已经发现了主要的油气储量,但它省略了第二条中的主要位置。译者试图在开始时保持原始的信息结构,翻译如下:

还有一些盐盆和地形结构向东北方向延伸,并向坎佩切半岛附近的墨西哥湾南部的盆地延伸。渗漏点据报道出现在墨西哥湾南部,在此发现了主要的石油和天然气积聚地。据报道,在该地区3000米水深的坎佩切丘陵上,有类似熔岩的凝固沥青流。

由于汉语中很少使用被动语态,且原文本被动语态出现在句子的开头,因此很难尝试保持源语的主题模式。然而,笔者发现原文本中的信息是由位置连接起来的。因此,译者在目标文本中使用了线性模式,试图使用“墨西哥湾南部”来连接信息,翻译如下:

还有一些盐盆和地形结构向东北方向延伸,并向坎佩切半岛附近的墨西哥湾南部的盆地延伸。在墨西哥湾南部,有报道称发现了渗漏以及主要的石油和天然气积聚。报道称熔岩状的凝固沥青流出现在该地区3000米水深的坎佩切丘陵。

五、线型结构

Eg3: The first commercial oil well was drilled in Poland in 1853 and the second in nearby Romania in 1857 at seep sites(R1). This(T2) was followed by the opening of the world's first oil refineries.

在这种情况下,第一个述位变成了第二个主位,而第二个主位并没有重复出现,而是用一个代词来概括。信息结构是已知信息+新信息—已知信息+新信息。两个句子都由被动语态构成,地点和时间信息都被放在了述位。

初译:1853年,第一口商业油井于波兰钻出,1857年,第二口油井在罗马尼亚附近的渗油处开始修建(R1)。随后,世界上第一个石油精炼厂(T2)开始运营。

译者省略了中文中的 “此”,代之以文本主题 “随后”。在中文中,“随后 ”的意思是 “随之而后”。字母 “之 ”是一个代词,指的是 1857 年在罗马尼亚附近的渗漏点进行的钻探。在这种情况下,第一个主题在第二句中被转换成了文本主题。信息结构则变为新信息+已知信息+新信息—新信息+已知信息+新信息—已知信息+新信息。它包含 3 个信息单元,前 2 个单元有 3 个部分。由于结构复杂,译者决定在保持中文线型模式的前提下改变信息结构。

TT2:1853年,在波兰,第一口商业油井开钻,1857年,在罗马尼亚附近的渗油处,第二口油井开始修建(R1)。随后,世界上第一个石油精炼厂(T1)开始运营。

信息结构经过调整后,就变成了新信息+已知信息—新信息+已知信息—已知信息—新信息。读者可以在每个信息单元中整体接收新信息。

六、结语

本文从主位推进模式的角度探讨了科技英语文本翻译,发现英汉文本结构存在一些差异。具体而言,汉语文本与英语文本在衔接与连贯、文本结构以及主述位结构等方面存在差异,这表明译者应根据目的语的特点调整译文的主位推进结构。主题递进模式有助于剖析源文本所涉及的信息。译者应适当重组和调整目标文本的结构,使其符合汉语表达方式,而不是生搬硬套源文本的主题递进模式。然而,由于本研究仅选取了几个文本,导致语料单一,案例数量较少。建议学者们今后在更翔实的文本基础上,更全面地对主题递进与文本分析之间的关系进行研究。

参考文献:

[1]Halliday M A K. Introduction to functional grammar (2nd ed.)[M]. London: Edward Arnold, 1994.

[2]Halliday M A K. Things and relation: regrammaticizing experience as technical knowledge. In J. R Martin ,R. Veel (Eds.), Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science[J]. Taylor and Francis,2005:185-236.

[3]刘宓庆.文体与翻译[J].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[5]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[6]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版,2002.