国内星级酒店对外翻译传播的创新性路径探索
2024-10-10李孟欣陈隽
摘 要:本研究基于2024年《福布斯旅游指南》在榜酒店的官网文本,对中外酒店的宣介文本进行修辞对比,从翻译修辞视角提出我国酒店产业“走出去”的实践翻译策略,旨在为提高国内酒店对外翻译传播的译文质量,为我国旅游强国国际形象建设提供借鉴。
关键词:酒店对外翻译传播;修辞对比;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2024)09-0109-04
基金项目:2024年国家级大学生创新创业训练计划项目:“酒店国际形象塑造的翻译修辞策略研究”成果(202410389039);2023年教育部产学合作协同育人项目:“技术赋能视野下的项目化翻译实训平台建设”成果(230701713191418);2022年大学外语教学科研项目:“人工智能时代翻译能力的组构与发展路径:基于翻译项目的实践”成果(2022040501)。
随着我国酒店业本土品牌的成熟,国内高端住宿设施已经达到甚至超越了国际标准,相关产业在全球的竞争力不断提升。在此背景之下,对外翻译传播作为酒店业国际交流的关键桥梁,在塑造品牌形象、传递文化价值、吸引国际游客等方面发挥着重要作用。然而,因对目标受众修辞习惯认知不足而导致的对外翻译传播失当等问题不时显现,对品牌国际形象构成了挑战。在对外翻译传播过程中,译者在充分了解受众修辞习惯的基础上进行有效地修辞调适,能够弥合语言文化差异给受众造成的理解差异,进一步提升我国酒店产业的国际形象。
一、“翻译修辞”的理念回顾
一直以来,修辞都是国外翻译研究学者的关注焦点。西塞罗是教学翻译和修辞翻译理论的首位阐述者[1]。他认为,译者应使用符合受众习惯的语言表达外来作品内容,以吸引受众并保证其忠实度,实现有效的沟通。现代“新修辞”代表人物肯尼斯·伯克提出了“戏剧五元模式”理论。道格拉斯·罗宾逊(DouglasRobinson)运用该理论对翻译的各种形式进行了比喻性描述,认为修辞的应用增强了翻译实践的表达效果,进一步扩展了翻译修辞学的理论视野[2]。2005年,学者彼得·弗朗斯(PeterFrance)提出“翻译修辞”(TheRhetoricofTranslation)概念,认为翻译者须像修辞家一样使用策略来调适已知信息。总之,修辞学作为研究有效沟通的艺术,强调通过语言的选择和组织来影响受众,以受众熟悉的方式在潜移默化中实现说服[3]。
我国从修辞视角审视翻译实践的研究肇始于21世纪初。杨莉藜强调修辞学理论在翻译实践中的应用及其对翻译质量的提升作用[4]。刘亚猛认为,译者是从异己语言文化发掘出说服手段的修辞者,翻译研究应关注译者如何带着修辞意识,在保持原文“信”度的同时,实现有效的跨文化交流[5]。陈小慰教授是将国外修辞学与翻译研究相结合的领军学者,她指出,翻译修辞学在改善对外翻译话语对预期受众的影响力、提升对外形象方面具有积极意义[6]。傅敬民、孙晓蓉认为,翻译修辞不仅能反映原语和目标语的修辞特征,还能展现译者的语言风格和修辞策略[7]。刘欣、陈小慰指出,国外修辞学中的许多概念资源能为翻译活动增添新的认识,同时,翻译修辞学的构建对译学研究的深度开拓、解决国家通过翻译“走出去”过程中的理论和现实问题发挥着积极的推动作用[8]。
可以看出,国内外关于翻译修辞的研究均取得了一定进展,这为后续翻译研究和实践提供了丰富的理论支撑。修辞对比是翻译修辞研究的重要路径,能够揭示原语与目标语之间的修辞差异,对提升译文的传播效果具有重要的学理和实践价值。它强调以译文对受众产生有效影响为旨归,通过对表征文化和社会现实的话语修辞差异进行对比,译者能够深入了解目标语的修辞习惯,“从而针对修辞差异在翻译过程中进行必要地调适,用受众熟悉的方式有效说服,使受众至少在愿意倾听的基础上,认同、接受、了解译者欲加以影响的内容”[9]。
二、中外酒店对外翻译传播的修辞对比
陈小慰教授在其研究中阐述了“修辞对比”的概念,即“对中英两种语言中基于相似交际目的生成的原生文本进行比较分析,旨在探讨双方如何在各自主要话语体系中有效利用话语内容、诉求策略、构建方式及美学修辞等象征性语言资源。”[9]
《福布斯旅游指南》是全球唯一一家专注于酒店、餐厅等领域的独立评定系统,旨在为游客提供专业、客观的权威参考意见,其发布的旅游指南深受国际游客认可。本研究选取了2024年《福布斯旅游指南》在榜的部分国内外星级酒店(国内:深圳朗廷酒店、广州W酒店、深圳文华东方酒店、北京璞蠧酒店、北京三里屯通盈中心洲际酒店。国外:伦敦夏洛特街酒店,CharlotteStreetHotel;伦敦圣尔敏酒店,St.ErminsHotel;纽约勒戴皇宫大厦酒店,TheTowers atLotteNewYorkPalace;英格兰珀艺45酒店,45 parklaneLondon;康得思奥克兰酒店,Cordis,Auckland)的中英文宣介文本作为研究对象,以酒店官网中涉及简介、服务与设施描述的内容为语料,重点分析中英文本在话语内容、诉求策略、建构方式等方面的修辞差异,据此提出翻译修辞策略,助力我国酒店对外形象传播。
(一)话语内容对比
我国星级酒店宣传材料的显著特征之一是形容词的使用频率较高,且广泛使用褒义形容词。此外,中文文本普遍采用华丽的形容词来描绘环境,并运用四字成语实现宣传效果。例如,“加上殷勤贴心的服务,带来典雅不凡的豪华住宿享受”“让宾客置身于高雅和谐的写意国度”(深圳朗廷酒店);“以生机勃勃的城市元素为经纬线……织就一幅光彩夺目的锦绣画卷”(广州W酒店)。
相比之下,国外星级酒店更倾向于以实质性内容为主导,详尽呈现其设施,方便游客轻松获悉酒店提供的各项服务。例如,伦敦夏洛特街酒店在主页的核心简介部分就向游客提供了关键的实质信息:“Offeringcarsalongwithlaundryfacilities,drycleaningand conciergeservice,this5-starCharlotteStreetHotel…liesinvicinityofDominionTheatre.”
此外,国内酒店宣传材料很少提及隐私保护、隔音效果、互不打扰等信息,而国外酒店大多数会考虑到这些方面,在其主页申明对游客隐私的保护并宣传客房优越的隔音效果。例如,“Thehoteldesignwas modeledonaprivateresidence,creatingasublimefeeling ofcossettedintimacycombinedwithcompletediscretion andprivacy.”(45parklaneLondon)
(二)诉求策略对比
国内外酒店宣介文本诉求策略最显著的差异就是对人称的选择。我国酒店的宣介文本往往采用第三人称。例如,“所有客房与套房均设有全景落地窗。”(深圳文华东方酒店)国外酒店则多用第二人称“you”,以拉近企业与游客之间的距离。例如,“Whenyourestayingwithus,wewantyoutofeelyour verybest.Thatswhyourwellnessofferingsaredesigned holistically,toboostyourwellbeinginwhateverwayyou need.”(45parklaneLondon)
此外,我国酒店在介绍地理位置时,常顺应游客追求尊贵感的心理诉求,例如,“北京三里屯通盈中心洲际酒店地处时尚潮流生活聚集地,俯瞰北京城景观,彰显国际化豪华酒店风范,坐拥绝佳地理位置,……以先锋前卫的设计傲居于京城具有魅力的生活娱乐核心区,是时尚旅居和社交品阶人士的理想之选。”(北京三里屯通盈中心洲际酒店)这一表述不仅强调酒店的地理位置优越、交通便利、服务周到,还使用“傲居”“核心区”等词传达了一种超越和领先的意味。
国外酒店则多基于酒店本身的文化底蕴构建形象,使用富有感染力的历史文化标志来展现周边的历史地标和人文环境。例如,“AswellasbeingsurroundedbyLondonstophistoricallandmarksandroyalparkland,guestsstayingatSt.Erminscanalsoexplorethe historyandnaturewithinthehotel.”(St.ErminsHotel)这种叙述不仅让游客明确酒店的地理优势和文化底蕴,还迎合了游客对于到店体验的高度期待。又如,“Ourheritageisdeeplyrootedinthefabricofsomeofthe worldsmostremarkablecities.Ourhotelsaretheliving,timelessactorsthathavehelpedtoshapethehistoryof theirlocations.”(45parklaneLondon)这一文本强调酒店与其所在城市的历史和文化紧密相连,既赋予了酒店独特的身份,又为游客提供了一个沉浸式体验文化和探索历史的机会,对提升酒店品牌的附加价值有着不容忽视的修辞效果。
(三)建构方式对比
我国酒店的中文简介中大量采用四字格,例如,“恣享北京城中体验”(北京璞蠧酒店);或是连续使用形容词,例如,“酒店坐拥壮丽美景,包括郁郁葱葱的城央公园、高耸入云的摩天大楼和远处繁华的深圳湾”(深圳文华东方酒店)。这种语言风格虽然富有诗意,但在传递信息方面流于空洞。对于习惯直接描述的外国受众而言,这种文本可能会降低信息的实用性和可信度。同时,常在一个描述句中蕴含多个信息,导致信息密度较高。例如,“……坐落在华南地标珠江之畔,以生机勃勃的城市元素为经纬线,汇聚一系列现代建筑、历史遗迹、豪华购物中心和娱乐场所,织就一幅光彩夺目的锦绣画卷”(广州W酒店)。这句话将酒店的地理位置、周边环境特点以及城市文化进行了浓缩,信息堆砌,会让受众难以快速抓住要点。
国外酒店的宣介文本往往层次清晰,每句话交代一个信息。例如,“CharlotteStreetHotelissituatedin themedianeighborhoodjustnorthofSoho.Itisaminutes walkfromleafySohoSquareandthetheatredistrict,withineasyreachofthefinancialcentreandissurroundedby someofLondonsbestbars,restaurantsandcafes.”(CharlotteStreetHotel)采用并列句来阐述酒店位置,句子之间的逻辑关系则运用连词“and”来表现。
除此之外,我国酒店的宣介文本中还常见连续性的动词并用。例如,“我们善用当代艺术语言,延续中国历史文化的不朽风韵。在守护与传承中,打造承载历史风华的原真目的地。”(北京璞蠧酒店)由此可以看出,汉语重意合,以隐性方式表达逻辑关系,层层展现酒店的建造初衷以及服务宗旨。
国外酒店的宣介文本常用显性形式展现各部分之间的相关性,通过从句和连词等方式连接句子,表达语法、语义和逻辑关系,凸显了形合的句法特征。例如,“AFiveStarhotelwithinahotel,theTowersatLotte NewYorkPalaceisamongthemostsought-afterluxury hotelsinMidtownManhattan.Regularlyrankedamongthe worldspremierhotels,theTowersisaglamorouscollectionofbespokeguestroomsandextra-spacioussuiteson thehotelstop14floors.Entirelyprivateandtrulyindulgent,thesemagnificentaccommodationsincludetriplex penthouseswithcustomfurnishings,milesofmarble,and stunningskylineviews.”(TheTowersatLotteNewYork Palace)该文本不仅借助连接词、分词短语等句法衔接形式建立了主从句间的递进关系,还使用了并列结构来列举酒店的主要特点,即使将丰富的信息分散在多个短句中,也能让游客深入了解其豪华和独特所在。
三、修辞调适:我国星级酒店对外翻译传播的创新性路径
(一)保证信息可信度
我国酒店对外翻译传播过程中要对原文的主观描述和文学语言予以适度调适,着力于确保核心信息的传递。
原文:日光透过落地窗照射进来,令整个房间洒满自然光线,倍添宽敞之感。无论是日间迷人的公园和天际线景观,还是晚间熠熠生辉的城市霓虹灯,城市美景都会令您大饱眼福。(深圳文华东方酒店)
译文:Sunlightfillsyourroomthroughwidewindows,creatingabright,openfeeling.Here,youcanenjoyclearviewsofparksandskylinesbyday,andthecitys spectacularnight.
在处理“透过”“洒满”“倍添”这些渲染氛围的动词时,要考虑目的语偏好使用名词、介词等静态结构的语言特征。译文没有将以上动词一一对应成英语,而是选择“fills”传达“透过”和“洒满”两个动词的效果,规避了逐词对应导致句子冗长、繁杂等问题。对于“日间迷人的”“晚间熠熠生辉的”等形容词,为了避免在传递具体信息时流于空洞,译文选择将句子的主语处理为受众“you”,更符合受众对于个人体验的追求。同时,外国受众习惯直接、具体的语言风格,中文文本的修饰语所营造的诗意情怀可能会降低其可信度。因此,对诸如“城市霓虹灯”这类象征用语可转化为其所指的真实含义,即城市繁华的夜景。我国酒店在对外宣介时,要先理解中文信息并提取核心信息,再以受众熟悉的表达方式进行呈现,这样才能使译文更好地获得受众认同。
(二)转换诉求策略
我国酒店对外翻译传播过程中要对人称予以适度调适,着力于贴近受众的阅读习惯。
原文:这些高层客房营造舒适宜人的氛围,坐拥醉人美景。宾客可领略绿意盎然的城市绿茵以及令人惊叹的福田繁华景观。客房配有舒适的家具,营造如家般的舒适氛围。休闲雅致的大理石浴室配有戴森吹风机、diptyque洗护用品和精美时尚的睡袍。此外,客房内还提供其他贴心设计,包括枕头选单、Quivera床上用品、特色浴室和沙发床,供宾客放松身心。(深圳文华东方酒店)
译文:Inourhigh-riserooms,youllenjoyboth comfortandstyle,withoverwhelmingviewsofthecitys lushgreeneryatthelivelyFutiandistrict.Designedas yourhome,youcanhelpyourselftoDysonhairdryers,diptyquetoiletries,andstylishbathrobesfeaturedinthe luxuriousmarblebathroom.Withthoughtfultouchessuch asapillowmenu,Quiverabedding,andsofabeds,we ensureyourstayisatease.
首先,原文是以高层客房为主语,译文将主语转化为“you”,拉近了与受众之间的距离。其次,原文的核心信息是通过城市特色景观、客房中贴心的设施等让受众感受到舒适如家的环境,译文通过使用“enjoy”概括原文中的“营造”“坐拥”“领略”等动词,避免句子冗长。“helpyourself”这一表达方式的使用提高了文本吸引力,让受众更容易身临其境地感受酒店的设施和服务。
(三)重组表层结构
我国酒店在翻译简介时,要注意对句子的表层结构进行调整,将“浓缩”后信息繁多的句子拆分,同时,还要确保关键信息呈现。
原文:坐落在华南地标珠江之畔,以生机勃勃的城市元素为经纬线,汇聚一系列现代建筑、历史遗迹、豪华购物中心和娱乐场所,织就一幅光彩夺目的锦绣画卷。(广州W酒店)
译文:AlongsidetheiconicPearlRiverinSouthChina,ourhotelthrivesonthevibrantelementsofcitylife withamixofmodernarchitecture,historicallandmarks,luxuryshoppingcenters,andentertainmentvenues,showingadynamicurbanlandscape.
原文体现了典型的意合特征,连续使用“坐落”“汇聚”“织就”等动词实现语义贯通,以朗朗上口的排比句式增强了文本的感染力。在翻译时,要先选择核心动词,再通过关系代词、连词等将句子衔接起来。由于原文省略的主语为酒店,故译文先将描述酒店优越地理位置的句子成分处理为介词短语,置于句首。“现代建筑、历史遗迹、豪华购物中心和娱乐场所”等成分则是用于修饰酒店周边的设施、环境,可用“with”衔接主谓宾和修饰语。酒店及其周边的文娱场所和公共设施共同构成了“锦绣画卷”,可处理为现在分词短语作结果状语,体现酒店与周边的和谐规划。
四、结 语
对外翻译传播过程中,重视修辞互动对提升译文选择和整体译文的有效性具有切实作用[10]。通过修辞对比,译者能够洞悉我国酒店业在吸引海外游客方面所面临的语言挑战。在我国酒店外宣文本翻译过程中,要针对受众选择可信的话语内容、合适的人称、流畅的句型结构与正确的衔接方式等有效翻译修辞策略,确保译文符合受众认知习惯、贴合其文化背景,从而达到有效沟通,助力我国酒店业“走出去”。
参考文献:
[1] RobinsonD.ClassicalTheoriesofTranslationfrom CicerotoAulusGellius[J].TextCONText,1992(1):15!55.
[2] 陈小慰.“翻译修辞学”之辨与辩[J].中国翻译,2019,40(3):44-54+188-189.
[3] France,P.TheRhetoricofTranslation[J].Modern LanguageReview,2022(100):255-268.
[4] 杨莉藜.翻译修辞学的基本问题[J].外语研究,2001(1):71-73.
[5] 刘亚猛.修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学,2014(3):1-7.
[6] 陈小慰.翻译修辞学与国家对外话语传播[M].浙江:浙江大学出版社,2022.
[7] 傅敬民,孙晓蓉.翻译修辞系统及其功能[J].外语与外语教学,2023(6):116-124+149.
[8] 刘欣,陈小慰.翻译修辞学与我国翻译专业人才培养[J].上海翻译,2024(3):59-63.
[9] 陈小慰.译有所依:汉英对比与翻译研究新路径[M].厦门:厦门大学出版社,2017.
[10] 陈小慰.对外翻译传播:“修辞互动”原则与策略[J].中国翻译,2023,44(6):124-132.
[责任编辑:李慕荷]