读原著学英语(十三)
2024-09-04周洪立
The Diamond Eye是Kate Quinn最新的一部小说,写作于新冠疫情期间,于2022年出版,我前不久刚刚拿到这本书。小说是基于真实历史人物和事件写成的,书中的主要人物,包括主人公Lyudmila Pavlichenko(爱称Mila)等,都曾确有其人。书中的很多故事情节要么是真实的历史回顾,要么接近于真实。小说描写二战期间,乌克兰熬德萨国立大学(当时乌克兰是苏联加盟共和国)历史系一位年轻女大学生Lyudmila Pavlichenko(她的父亲是俄罗斯人,母亲是乌克兰人)在第一时间主动报名参军,成长为一名狙击手,打死309个敌人,为抗击德国侵略者立下赫赫战功、成为苏联家喻户晓的女英雄的故事。同她前三部描写一战和二战的小说一样,这本小说也有很强的可读性。作者对主人公的爱国主义情怀和大无畏的英雄气概赞赏有加,十分推崇。
我在这本书第一章的一段描写中,就学到了两个生动的表达。第一个是to get prune faced,义为(由于沮丧等)脸色难看,没有好脸色,近似于我们口语里常说的“板着脸”。于是我联想到英语里另外一个表示脸色不好看的说法to pull a long face,但两者似乎有微妙的不同。prune的意思是西梅,李子干。我查了几本手头的词典,都没有查到这个词组,但是从上下文来看,肯定是脸色不好看的意思。我猜想,这很可能是一种比喻,脸像李子干一样纠在一起,不舒展,就是我们通常说的“板着脸”。给我的感觉,pull a long face(拉长脸)似乎更强调严肃、冷落或不满。欢迎读者朋友们一起参与讨论。在同一段文字里,我还学到了下面这句话:There is an edge behind the words.(话里带刺。)
书中的故事情节是这样的:Mila在14岁的时候,被一个年龄大她很多的英俊外科医生Alexei勾引,并在15岁的时候生下一个男孩。在Mila父亲的威逼之下,二人正式结婚。但是,这个婚姻有名无实,丈夫从来不同她一起生活,对儿子也很少关心。尽管母亲反对,Mila 还是决心同丈夫离婚。但是,每当Mila找到他,同他约好办理离婚手续的时间,他都爽约。在Alexei又一次爽约之后,Mila非常生气,再次找到了他,质问他为什么爽约。Alexei还是一副玩世不恭的样子,说道:“Ah,don’t get all prune faced, Mila… Maybe there is a reason you want this divorce? A man?”(“哎呦,别拉拉个脸子……你这么着急离婚是有原因的吧?有男人了?”)He was still teasing, still playful, but there is an edge behind the words. He didn’t really want me anymore, but he didn’t like the idea of anyone else wanting me, either. Much less having me.(他还是那样冷嘲热讽,还是那样玩世不恭,但他的话中带刺。他不想要我,但是,他也不想让别人要我,更不要说得到我。)
我在书中看到了go south这个词组,一时弄不懂是什么意思。查了手头的几本字典,都没有找到相关的解释。于是,我又去求助网络。有道词典里有这个短语,意思是“变得不利”“变得糟糕”。为了确认,我又上了百度搜索,得到了进一步的证实。百度上面的解释更加全面、详细。按照百度的解释,go south作为英语俚语,有以下几层意思。一、下降,变坏(尤其指金融和股票交易);二、消失,销声匿迹;三、逃逸,溜走。
同Kate Quinn的前三部小说一样,这部小说也是采用前后故事穿插的写作方法,在描写Mila作为狙击手杀敌的故事之前,先写了她作为大学生代表,同时也作为在前线同德国法西斯英勇杀敌的苏联女英雄,应美国总统罗斯福夫人Eleanor Roosevelt的邀请,到华盛顿参加世界大学生大会期间发生的故事。苏联领导层的目的是,通过代表团的访问,拉近苏美两国的距离,争取美国对苏联抗击德国法西斯的支持,如果可能,最好在欧洲开辟对德第二战场。美国国内的政治反对派反对美苏接近,企图借总统夫人邀请苏联客人访问白宫的机会,雇用杀手暗杀总统罗斯福,并嫁祸苏联女狙击手。杀手深知这项任务的风险。这句话描写杀手的心理活动:Says the man who won’t end up in handcuffs if this all goes south, thought the marksman. (枪手心中暗想,反正万一暗杀计划失败,被戴上手铐的不是你。)
despite oneself意为“身不由己”“不由自主”,这个非常有用的词组也是我在这本书里学到的。Mila的连长被Mila强烈吸引,向Mila表白。Mila对连长的印象也非常之好,两情相悦,因此心生喜悦。下面就是关于这一段的描写。I laughed again, despite myself. “How do you always do that?” “Propose marriage to a homicidally gifted woman?” “Make me laugh.” (我又不由自主地笑了,并问道:“你是如何办到的?”“你问我为什么决定向一个有杀人天赋的女人求婚?”“我是问你如何总是能让我笑的。”)
书中另一个短语引起了我的注意,(as) proud as punch, 意思是“洋洋得意”“趾高气扬”“神气十足”。这一短语出自英国传统滑稽木偶剧Punch and Judy(《潘趣和朱迪》)。剧中的Mr. Punch长着大下巴和又长又弯的鼻子,总是神气十足。Mila在战场上英勇杀敌,屡建战功,受到上级的嘉奖。在将军的安排下,她有了新的任务,来到了莫斯科,见到了阔别一年多的母亲。母女见面,分外高兴。母亲告诉她,父亲得知她获得列宁勋章的消息多么高兴。Mila 随即问母亲,儿子说了什么。“What did Slavka say?”“Proud as punch.”(“斯拉夫卡说什么了?”“他得意洋洋,神气十足。”)