中译英策略与方法(二十九)
2024-09-04鲍川运
这一期我们讨论几个形容词/副词的使用。“合理”“适当”“正常”“自然”可以作为形容词或副词使用,表现力丰富,是中文的常用词汇。译入英文比较常见的对应词是reasonable、appropriate、normal、natural。在很多情况下这样翻译没有问题,能够表达意思,但有时候可能做不到完全的对应。下面对这几个词分别讨论一下。
1. 合理
《现代汉语词典》对“合理”的解释是:“合乎道理或事理”,比较笼统,但涵盖面比较广。我们看看“合理”在具体语境下的使用。
这家餐厅菜很好吃,价格也很合理,适合学生消费。
This restaurant is a go-to spot for students, with its delicious food and reasonable prices.
对于租户的合理诉求,公司应该给予认真考虑。
The company should seriously consider the legitimate concerns of the renters.
我们的原则是,合理的规章制度要遵守,不合理的要改革。
As a principle, we believe that we must follow the rules that make sense, and change the ones that don’t.
鼓励员工对公司的管理和运营提出合理化建议。
Employees are encouraged to provide constructive suggestions for improving the company’s management and operations.
通过合理避税,这家跨国公司成功降低了税务负担。
This multinational company has lowered its tax liabilities by effectively using legal tax avoidance (tax planning/tax optimization) strategies.
他花了不少时间做方案,但最后的结果好像不合理,不符合实际情况。
He spent a lot of time working on the proposal, but the final plan was somewhat flawed, and it may not work in reality.
你的决定很不合理,我不接受。
Your decision is totally unfair, and I won’t take it.
上面这些例句里面,“合理”作为形容词修饰名词,或者作为表语,说明一件事情的性质或状况。根据具体语境的不同,“合理”可以表述“公平”的意思,但也有其他方面的内涵,例如“符合自己的权利”“符合规定”“合法”等,因此对“合理”便采用了不同的译法。再看下面一些例句。
要扩大外资市场准入,合理缩减外资准入负面清单。
We need to reduce the negative list, where necessary, in order to expand market access to foreign investment.
我们将合理地参与区域自由贸易协定,加强与贸易伙伴的经贸联系。
Where it makes sense, we will participate in regional free trade agreements to strengthen our economic ties with trade partners.
合理控制情绪是人的一个重要修养。
Maintaining emotional control is an important part of personal development.
公司对海外业务的发展还需要周密考虑,合理布局。
The company needs to meticulously plan and deploy its overseas business.
这几个例句中,“合理”都是作为副词使用,用法与形容词有些不同,虽然是副词修饰动词,但在语义上,并不一定都表示动作的方式,还可以表示“程度,范围,可能性,可行性”等。例如,在“合理缩减”这个短语中,“合理”不是缩减的方式,而是缩减到合理的程度。“合理参与”不是参与的方式,而是参与的条件和原因,很大程度上还是涉及“过程”和“结果”的问题。这里就引出一个很有意思的翻译认知问题。中文的动词使用较为频繁,因此副词使用的量也比较大。在语法形式上,副词一定是修饰动词的,但中文副词有个特点:既可以说明动作的方式(过程),也可以说明动作的目的或原因(结果)。但是译入英文的时候,如果机械地采用词性对应的方式,副词翻译为副词,势必将翻译限于对动作的方式进行说明,而没有抓住做一件事情的原因或者道理。对于中文的理解如果有这样一个角度,则可以大大增加翻译处理方式的选择范围。
另外,最后两个例句里面的“合理”则没有采用具体的词汇表述,而是在整体的句子里加以体现。“合理控制情绪”(maintaining emotional control)本身就包含了“合理控制”的意思,这里的“合理控制”,“合理”在形式上是修饰“控制”,但实质的意思应该是将情绪控制在一个“合理的层面”,是表述的一个结果,不是方式。“合理布局”则是通过一个副词meticulously,修饰了两个动词plan and deploy,将“合理”的意思包含在里面。
2. 适当
《现代汉语词典》对“适当”的解释比较简洁:“合适;妥当”。我们来看看这个词在不同语境中的处理方法。
老师对学生的批评很适当,既指出了他们的缺点,也给予了他们鼓励。
The teacher’s comments on the students were appropriate, both pointing out their shortcomings and offering them encouragement.
药物适当,治疗得当,她很快就痊愈出院了。
Thanks to the right medication and proper treatment, she recovered quickly and was soon back home.
采取适当的措施预防老年人跌倒,对他们来说是非常重要的。
For the wellbeing of the elderly, it is important to have safeguards in place that prevent accidental falls.
你的事业还在上升期,每一笔钱都要用在适当的地方。
You’re still in the early stages of your career, so it’s important to be smart with what you spend.
社会心理学认为, 每个人在特定的社会和团体中都占有适当的位置。
Social psychology suggests that each individual has their own role to play within the societies and groups they belong to.
上面这些例句中,“适当”也是作为形容词使用,说明一件事情的性质或特点,除了appropriate外,也可以用其他不同的方式表述“适当”,例如“钱用在适当的地方”“每个人有适当的位置”。
再看看“适当”作为副词使用的情况。
适当地陪陪父母,听他们聊过去的事情,是让父母开心的事情。
There’s nothing your parents would appreciate more than you spending time with them and listening to their stories whenever you can.
对这些年轻人要适当放手,这样对他们的成长有好处。
Where possible, let the young people be on their own. It helps them grow.
适当取舍,才能真正做到豁达。
You will be truly a person above pettiness if you know what to let go of.
对公司总裁的任命,董事会将适当考虑员工的意见。
The board of directors will give due weight to input from the employees as it selects the next president for the company.
为保障企业退休人员基本生活,决定适当调整企业退休人员基本养老金。
In order to support the basic living costs of corporate retirees, proper adjustments will be made to raise their pension payments.
这几个例句中,“适当”作为副词使用,英译都没有采用词性对应的方法,把“适当”翻译为单一的副词,而是根据语境采用了比较灵活的翻译方式。
3. 正常
《现代汉语词典》对“正常”的解释是“符合一般规律或情况”。英文的对应词是normal,用得非常普遍。和上面两个词一样,还是先看看“正常”作为形容词的用法。
想靠彩票发财,终究不是正常的生活态度。
Striking it rich through the lottery is not the way to live life.
我们每周都会打一次篮球,这都成为我们的正常活动了。
We play basketball every week, and it has become a routine now.
你是老板的儿子没错,但是要进公司的话还是要经过正常的招工程序。
We know the boss is your father, but you still need to go through the regular hiring process in order to get a job at the company.
会员国缴纳会费,构成本组织的正常预算。
Member states make assessed contributions which constitute the regular budget of the organization.
她除了在单位跟同事们的正常来往之外,基本上没有什么朋友。
She doesn’t have any close friends except for her interactions with colleagues at work.
他没多说,只给我留了一个正常的联系方式。
He didn’t say much but left me with the usual contact information you could expect from anyone.
这些形容词都没有简单地用normal 处理,以说明“正常”在各种语境下翻译的可能性,但原则上还是要较为准确地表述原文的基本意思。
再看看“正常”作为副词或者表语使用的情况。
公司正常运营,没有裁员的计划。
Business is as usual at the company, and there is no plan for layoffs.
这辆车虽然有点破旧,但行驶正常,没有故障。
The car may look a bit old and worn-out, but it runs well and has no problems.
合同早就签了,但是个别拆迁钉子户又节外生枝,使工程难以正常开工。
The contract was signed long ago, but construction couldn’t start as planned because of the additional requests by a few holdout residents.
我一走进会场,就发现今天的气氛不正常,同事们看我的眼神都很奇怪。
As I walked into the meeting room, I could immediately sense something was off. The colleagues were all giving me strange looks.
最近他们两个人的关系有点不正常,上班不一起走了。
Things seemed a little strained between the two lately. They don’t go to work together anymore.
“正常”一词在中文中的表现力还是很强的,用于不同的语境,翻译自然也可以根据语境进行不同处理。
4. 自然
《现代汉语词典》对“自然”的解释,除“自然界”的释义,主要是“自由发展,不经人力干预(区别于‘人工、人造’)”;另外还有一个比较明确表示因果关系的“表示理所当然”。“自然”在话语中使用的灵活度主要体现在这几个方面。先看看第一个意思。
他们家的装修很自然,没有华丽的装饰。
Their home has a simple and clean décor, free of any frills.
他们两个相处很自然,没有刻意勉强。
They seem very comfortable with each other, without any forced effort.
她跟男朋友的关系,决定还是顺其自然,先谈谈再说。
She decided to let her relationship run its course and see where things would go.
她很自然地走上讲台,开始了她的演讲。
She stepped onto the podium with calm confidence and began her speech.
面试的时候不要紧张,表情要自然一些。
Relax and just be yourself during the interview.
这几个例句中,翻译也没有作对应式的处理,但只能作为开拓思路的尝试,不可作为千篇一律的标准答案。再看看第二个意思的用法:
她接受了四年的严格训练,取得这个成绩是自然而然的。
Her success comes as no surprise given the rigorous training she has gone through for the last four years.
约翰是他的发小,为他的竞选出了不少力,他当选后自然给了约翰一个重要位置。
It was no accident that he appointed John, his childhood friend who had played a key role in his election, to this important position.
互联网本身不可能自然地促进教育公平。只有在各种条件都具备的情况下才能促进公平。
The internet itself does not automatically promote educational equity. It does only when certain conditions are in place.
回到家就有饭吃,这对他来说已经变得很自然了。
He takes it for granted that he would come back to a hot meal every day.
有了“理所当然”的内涵作为基础,这几句话的意思就比较好理解,基本上是表达一个因果关系。从这个角度看,处理的方法就比较多了,翻译为naturally当然没有问题,但表示因果关系的其他方法也不少,例如 of course、sure、definitely、obviously、undoubtedly、as expected、logically等等。
对具体词汇在话语中的使用进行分析,虽然是微观层面的小问题,但见微知著,小事情能反映系统性的大问题。因此,对这些翻译的讨论不能只是理解为翻译的策略或技巧,而应该着眼于中英文两种语言在形式和语义上的区别,建立起对两种语言系统而透彻的理解。
* 美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院荣休教授,本刊顾问。