APP下载

The Moon and Sixpence (Excerpt)《怪画家》(节选)

2024-09-04威廉·萨默塞特·毛姆/文王鹤仪/译

英语世界 2024年9期

【导读】 《月亮和六便士》(王鹤仪译为《怪画家》)发表于1919年。小说以法国后印象派画家保罗·高更(Paul Gauguin)的生平为素材,讲述了男主人公史特勒兰人到中年抛妻弃子、追求绘画理想的故事。史特勒兰是伦敦股票经纪人,生活优渥幸福,妻子漂亮能干,儿女健康快乐。但他突然不辞而别,跑到巴黎追求绘画理想,后来生活潦倒,流落到塔希提岛,结果贫病交加,在创作出伟大艺术作品的同时结束了生命。小说展现了对天才、个性与生命的深刻哲思。本篇选自小说第12章,讲述的是男主人公跑到巴黎之后,妻子托“我”调查原因时与主人公的对话。

“Your wife says that nothing you can do will ever induce her to divorce you. She’s quite made up her mind. You can put any possibility of that definitely out of your head.”

“尊夫人说,不管你用什么手段,都不能骗她离婚。她已拿定了主意。你尽可不必再作此想。”

He looked at me with an astonishment that was certainly not feigned. The smile abandoned his lips, and he spoke quite seriously.

他一惊,呆望着我。他的惊愕确非假装。微笑从嘴角消失了。他非常认真地说:

“But, my dear fellow, I don’t care. It doesn’t matter a twopenny damn to me one way or the other.”

“亲爱的先生,我不在乎。随便怎样,对我都没有关系。”

I laughed.

我笑起来。

“Oh, come now; you mustn’t think us such fools as all that. We happen to know that you came away with a woman.”

“哼,你不要以为我们傻到这地步。碰巧我们知道你带了一个女人同走。”

He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too.

他稍现惊容,忽的大笑起来。他笑得很响,邻座的人都朝我们这边瞧,有几个人甚至也跟着笑起来。

“I don’t see anything very amusing in that.”

“我不懂这有什么好笑。”

“Poor Amy,” he grinned.

“可怜的亚密。”他露齿笑笑,面上现出极端轻蔑不屑的样子。

Then his face grew bitterly scornful.

“What poor minds women have got! Love. It’s always love. They think a man leaves only because he wants others. Do you think I should be such a fool as to do what I’ve done for a woman?”

“女人的头脑真可怜!爱情——一天到晚总脱不了爱情。她们以为男子遗弃她们的原因,只是另有所欢。你以为我傻到这地步,为了女人才出走吗?”

“Do you mean to say you didn’t leave your wife for another woman?”

“你的意思是说,你不是为了另一个女人才遗弃你的太太?”

“Of course not.”

“当然不是。”

“On your word of honour?”

“你肯发誓?”

I don’t know why I asked for that. It was very ingenuous of me.

我也不懂自己何以会作这样的要求。我自问光明磊落。

“On my word of honour.”

“我发誓。”

“Then, what in God’s name have you left her for?”

“那么,干吗你要离开她?”

“I want to paint.”

“我要绘画。”

I looked at him for quite a long time. I did not understand. I thought he was mad. It must be remembered that I was very young, and I looked upon him as a middle-aged man. I forgot everything but my own amazement.

我呆瞪着他,久久不能已。我不了解他的话。他一定是精神错乱了。须知那时我还很年轻,而视他为中年人。因此我忘了一切,只感到惊诧。

“But you’re forty.”

“但是你是四十岁的人啦。”

“That’s what made me think it was high time to begin.”

“所以我认为不容再缓了。”

“Have you ever painted?”

“你曾经绘过画?”

“I rather wanted to be a painter when I was a boy, but my father made me go into business because he said there was no money in art. I began to paint a bit a year ago. For the last year I’ve been going to some classes at night.”

“小的时候,我曾希望当画家,可是我的父亲以为艺术不值钱,要我从商。一年前,我才开始绘画。去年我一直上夜校。2”

“Was that where you went when Mrs. Strickland thought you were playing bridge at your club?”

“难道史特勒兰太太以为你在俱乐部玩桥牌的时候,你就是到夜校去吗?”

“That’s it.”

“是的。”

“Why didn’t you tell her?”

“干吗你不告诉她?”

“I preferred to keep it to myself.”

“我不高兴让人知道。”

“Can you paint?”

“你能画吗?”

“Not yet. But I shall. That’s why I’ve come over here. I couldn’t get what I wanted in London. Perhaps I can here.”

“还不能。不过将来一定会。这就是我到这里来的原因。伦敦不能J7blb+lFm+z0t+Y78lPcBA==满足我的欲望。这里也许能。”

“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”

“你以为在你这种年纪开始学画,会成功吗?普通的人大都是在十八岁开始的。”

“I can learn quicker than I could when I was eighteen.”

“我可以比十八岁的时候学得快一些。”

“What makes you think you have any talent?”

“干吗你会自以为有天才?”

He did not answer for a minute. His gaze rested on the passing throng, but I do not think he saw it. His answer was no answer.

他一时没有回答,呆视着熙来攘往的人群。其实,我相信他根本没有瞧见他们。他的回答,甚于没有回答。

“I’ve got to paint.”

“我一定要绘画。”

“Aren’t you taking an awful chance?”

“这样岂不是太冒险了吗?”

He looked at me. His eyes had something strange in them, so that I felt rather uncomfortable.

他望着我,眸子里闪着古怪的表情,令我局促不安。

“How old are you? Twenty-three?”

“你几岁?二十三?”

It seemed to me that the question was beside the point. It was natural that I should take chances; but he was a man whose youth was past, a stockbroker with a position of respectability, a wife and two children. A course that would have been natural for me was absurd for him. I wished to be quite fair.

这句话完全离题。这在我固然不妨冒险一下。但他已不是一个少年,而是一个体面的股票经纪人,有妻子,有两个孩子。所以,平心而论,在我固可以说是当然的途径,而在他却是万分的不妥。

“Of course a miracle may happen, and you may be a great painter, but you must confess the chances are a million to one against it. It’ll be an awful sell if at the end you have to acknowledge you’ve made a hash of it.”

“当然,也许奇迹突现,你会成个3大画家。可是你须明白,成功的机会只有百万分之一。末了等到你觉悟一切皆成泡影的时候你已经大吃其亏了。”

“I’ve got to paint,” he repeated.

“我一定要绘画。”他重申其言。

“Supposing you’re never anything more than third-rate, do you think it will have been worth while to give up everything? After all, in any other walk in life it doesn’t matter if you’re not very good; you can get along quite comfortably if you’re just adequate; but it’s different with an artist.”

“假如你只能当一个三流画家,你以为值得舍弃一切吗?别的职业不成功,没有多大关系;只要你能安分守己,照样可以舒舒服服地生活。艺术家则不然。”

“You blasted fool,” he said.

“你这该死的傻瓜。”他说。

“I don’t see why, unless it’s folly to say the obvious.”

“我不懂,难道直言就是傻瓜。”

“I tell you I’ve got to paint. I can’t help myself. When a man falls into water it doesn’t matter how he swims, well or badly: he’s got to get out or else he’ll drown.”

“我告诉你,我非绘画不可。我管束不了自己。当一个人落在水里的时候,他唯有挣扎起来,否则便要溺毙。这时游泳术的精娴与否,都没有关系了。”

There was real passion in his voice, and in spite of myself I was impressed. I seemed to feel in him some vehement power that was struggling within him; it gave me the sensation of something very strong, overmastering, that held him, as it were, against his will. I could not understand. He seemed really to be possessed of a devil, and I felt that it might suddenly turn and rend him. Yet he looked ordinary enough. My eyes, resting on him curiously, caused him no embarrassment. I wondered what a stranger would have taken him to be, sitting there in his old Norfolk jacket and his unbrushed bowler; his trousers were baggy, his hands were not clean; and his face, with the red stubble of the unshaved chin, the little eyes, and the large, aggressive nose, was uncouth and coarse. His mouth was large, his lips were heavy and sensual. No; I could not have placed him.

他的声音,带着真挚的感情,不由得令我感动异常。我仿佛感觉有一种坚强的力量在他心里挣扎着;这力量非常强烈,支配着他,使他违背了自己的意志。我不能了解。他确实好像是魔鬼附身,这魔鬼可能忽然转过来,把他支离灭裂了。然而他的外表又是如此地凡庸。我好奇地盯着他瞧。他毫无窘态。不知道不认识的人,对于他会作何感想,他坐在那里,身穿旧诺福克外套4,头戴尘埃满布的低顶毡帽;裤子宽阔如囊,一双手脏脏的;那张脸呢,下巴上的胡子没刮,满是红色胡茬5,再加上一双小眼,特别大的鼻子,益显得他拙笨丑陋。他的嘴很大,嘴唇很厚,现出一副荒淫的样子。不,我不知道应该怎样形容他。

“You won’t go back to your wife?” I said at last.

“你不回去了?”最后我说。

“Never.”

“永远不。”

“She’s willing to forget everything that’s happened and start afresh. She’ll never make you a single reproach.”

“可她愿意不计前嫌,从头来过。她不会说你一句的。6”

“She can go to hell.”

“滚她的。”

“You don’t care if people think you utter blackguard? You don’t care if she and your children have to beg their bread?”

“你不在乎人们把你当作无可救药的坏蛋吗?假如有一天她和孩子不得不沿街求乞,你不于心内疚吗?”

“Not a damn.”

“一点不。”

1毛姆.怪画家.王鹤仪译.重庆:商务印书馆,1946,第12章.

2此处原译(不多几年前,我才开始绘画。去年我曾到夜校去学画。)疑似有误,现译根据原文文意做了调整。

3此处原译(功)疑似有误,现译根据原文文意做了调整。

4此处原译疑似漏译,现译补充了old的译法。 5此处原译(一双脏脚,满颊红髭,头发蓬乱)疑似有误,现译根据原文文意做了调整。

6此处原译(她必会忘记一切,从新开始做人。她永不再理会你。)疑似有误,现译根据原文文意做了调整。