APP下载

《英雄联盟》厄斐琉斯的翻译中“月”的意象建构

2024-08-20夏盈盈

今古文创 2024年31期

【摘要】随着全球化的发展,中外各种形式的文化交流日益紧密。《英雄联盟》等电子游戏在世界各地广受欢迎,而中国的玩家市场也是其最大的市场之一。因此,游戏的中国化是保证和提升中国玩家体验的关键。本文将对《英雄联盟》中人物厄斐琉斯(Aphelios)的名称、技能、武器等名称入手,着重分析其翻译过程中与“月”的意象建构的融合,并分析译者在翻译过程中赋予的中式美学,实现中西文化的无缝融合与多元文化交流的目的。

【关键词】《英雄联盟》;游戏翻译;月亮;意象建构;中式美学

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)31-0108-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.31.031

随着电子游戏产业的兴起,越来越多的海外网络游戏进入中国市场。2016年伦敦奥运会上正式宣布,在国际奥林匹克委员会的指导下IEGC非营利组织的国际电子游戏委员会正式建立,第一届电子奥运会将会在夏季奥运会结束后一个月被举办。早在2003年,我国国家体育总局就批准将电子竞技列为第99个正式体育竞赛项目。2023年,《英雄联盟》赛事在全球拥有超过60个合作品牌。根据中国音像与数字出版协会于2023年12月20日发布发布的《2023年度中国电子竞技产业报告》,中国电子竞技产业实际收入为263.5亿元,在收入构成中,电子竞技内容直播收入占比最高,达到80.87%。赛事收入、俱乐部收入、其他收入占比分别为8.59%、6.42%、4.12%。网络游戏原本只是为了娱乐,现在正在转变为专业的电子竞技项目,随着电竞比赛的不断壮大,明星选手、世界冠军、电竞大学的相继涌现,才让电竞产业受到越来越多的观众、政策、资本市场的重视。为了让中国玩家更好地参与全球热门电子游戏竞赛,获得更好的游戏体验,游戏翻译的本地化势在必行。

一、《英雄联盟》背景信息

《英雄联盟》由美国的拳头游戏公司开发,由中国腾讯游戏公司代理和运营。这款游戏在中国当代年轻玩家中非常受欢迎。随着游戏的发展,相关产业也在蓬勃发展。本地化是指跨国公司在全球市场上设计和销售产品的过程中,实现产品语言信息翻译和功能所使用的语言、文化和技术要求,能够积极适应全球或区域市场用户的需求。可以看出,本地化包含两个核心因素:语言和技术。翻译是本地化的一个重要方面,为产品语言信息的多元文化转型服务。事实上,自20世纪80年代以来,中国对软件定位的研究已经开始,但对游戏定位的研究却很少。在游戏翻译中,翻译者并不简单地与文本进行互动。简而言之,游戏通过构建一个虚拟世界的故事,功能非常强大。所以在游戏的本地化过程中,译者应该根据客户或用户的要求,将原始多源信息中与翻译的目的、产品的特点联系起来。因此,这些翻译需要能够让具有不同文化背景的玩家产生深刻的共鸣。

截至目前,游戏中共有167个英雄(可由玩家操控的角色),他们来自不同的地区,为不同的目的和信仰而奋斗。在所有这些英雄中,厄斐琉斯(Aphelios)是一个极具中式美学的英雄,其名称、技能和武器系统的翻译是一个非常典型的本地化过程。因此,本文试图从《英雄联盟》游戏中英雄厄斐琉斯的名字及其台词、武器和能力来分析中文版的《英雄联盟》,并从多元文化传播的角度探讨了“月亮”的形象建构。

二、厄斐琉斯(Aphelios)相关名称的翻译

厄斐琉斯在2022年度、2023年度的《英雄联盟》国际性赛事和各项职业比赛中十分常见,众多专业电子竞技职业运动员选择职业赛场上选择厄斐琉斯。这位充满悲剧色彩和中式美学的角色也受到许多休闲娱乐游戏玩家的喜爱。在背景故事中,厄斐琉斯和他的双胞胎妹妹拉露恩(Alune)被巨神峰的皎月教派信仰者誉为“命运之子”,自小就接受着皎月教派严苛的训练。他与妹妹拉露恩之间的羁绊密不可分,为了守护皎月教派,厄斐琉斯被派去执行危险的任务并逐渐成为教派的杀人机器;拉露恩则作为预言家被神庙接纳,单独留在神庙中接受月光魔法的训练。由于厄斐琉斯的失语症,他和妹妹只能通过精神力沟通,妹妹通过月光将魔法武器远程投射给厄斐琉斯。

(一)厄斐琉斯(Aphelios)英雄名字的翻译

当涉及英雄的翻译时,译者首先不能忽视的就是英雄本身的名字。在过去的几年里,还有其他一些英雄的名字被翻译成含有中国文化特色和中式美学的名称,如千珏、烬、幻翎和逆羽。但“Aphelios”显然是一个西方人的名字。对于以英语为母语的人来说,当他们看到“Aphelios”这个名字时,他们首先想到的是“阿菲利翁”(Aphelion)这个词,意为“远日点”,指代地球公转轨道上距离太阳最大的点。而厄斐琉斯(Aphelios)是希腊语单词“apo”(意为“远离”)和“helios”(意为“太阳”)的合成词,意思是“离太阳最远”。该词由拳头公司英雄设计师创造,体现了厄斐琉斯来自皎月教派,与烈阳教派互为宿敌的人物特征。由于厄斐琉斯是来自巨神峰的英雄(游戏背景中,巨神峰地区特色主要是参照和模仿希腊神话的风格设计),所以在翻译厄斐琉斯这位英雄时,体现中式美学特色,符合中国玩家的语用习惯并不是必然要求。然而,厄斐琉斯的人物形象与月亮紧密相连;无独有偶,在中国文化中,“月”作为广为人知的中式美学代表,其代表的意象也与厄斐琉斯相互符合。故而,中国进行游戏本地化的汉化组译者在翻译过程中,将厄斐琉斯的名字与中国传统文化中的月亮形象进行了完美结合。

游戏本地化团队在翻译厄斐琉斯的名字时采用了一种音译导向的方法,翻译团队选择了发音相近的汉字,从而使他的名称、技能和武器更具中式美学。“厄”字本身可以传达“困难、灾难和逆境”的含义,这与这个英雄本人的痛苦相对应;“斐”字字面上传达了某种特定的陌生感和丰富的优雅。翻译团队选择这个角色主要是因为这是一个具有希腊风格的角色。最后两个角色“琉斯”来自于古希腊神话中的“Achilles”。Achilles是古希腊最著名的半人半神英雄之一,他是海中女神忒提斯和国王帕琉斯之子,也是在特洛伊围城时最重要的希腊战士。大多数中国人接受的翻译都是将“Achilles”音译为“阿克琉斯”,而且“琉斯”的发音非常接近“lios”。在这种情况下,“厄斐琉斯”这个名字应运而生,虽然它看起来像一个直截了当的音译,但实际上仍然保留了本地化团队的常用翻译技术,即在更深层次的内涵上注入中国文化的特征。

(二)厄斐琉斯称号“残月之肃”的翻译

厄斐琉斯在英文原版游戏中的称号是“The Weapon of The Faithful”,意为“信念的武器”,这一称号本身就突出了厄斐琉斯作为皎月教派秘密武器的身份。本地化团队却采用了“残月之肃”来翻译厄斐琉斯的称号。

团队考虑到“Faithful”一词的翻译,若只在这个词的原意的适用范围内搜索,就会发现其中文的对应物是有限的,即“忠诚的;可信任的”等。“残月”指的是在满月后随着太阳和月亮之间的位置逐渐接近而越来越不圆的月亮,人们常把新月之后的月相称为“残月”。宋朝苏轼最著名的《水调歌头·明月几时有》就用“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”介绍了人类的喜悲和月亮的起伏。它想象和思考了月相的不同阶段,以及人类对宇宙中生命的哲学追求。也就是说,在中国文化中,日趋圆满的月亮象征着团聚和幸福,而逐渐消逝的月亮则表达着悲伤和离别。

进一步研究厄斐琉斯的角色,一方面,皎月教派被烈阳教派围困,另一方面,因为厄斐琉斯的失语症,他只能和妹妹通过月光沟通。所以他的称号译为“残月”将更适合其遭遇的痛苦。同样,称号中“肃”一词可以包含多种含义:沉默、严肃、净化、净化等,也正是厄斐琉斯失语症的体现。因此,“The Weapon of The Faithful”被翻译成“残月之肃”,这种调整显然是成功的。

(三)妹妹拉露恩(Alune)名字的翻译

除了厄斐琉斯本人,他的孪生妹妹拉露恩(Alune)也在《英雄联盟》中扮演着重要的角色。拉露恩不是一个可以被游戏玩家独立操控的英雄,是作为一种以精神力的方式指导和保护哥哥的存在。这可以从厄斐琉斯的被动能力“The Hitman and The Seer”和他独特的武器系统上体现出来。在故事中,牺牲了自己声音的厄斐琉斯能够倾听被困在寺庙深处的拉露恩的声音。只要头顶的明月存在,拉露恩就会一直守护她的哥哥。事实上,本地化团队在“Alune”的中文翻译中也投入了很多的思考。

考虑到“Aphelios”的音译方法,本地化团队曾经尝试了一些中文音译版本,如“阿露恩”“艾露恩”“阿胧恩”。然而,这些翻译或多或少不能让翻译人员感到满意,因为它们并没有完全显示出这对双胞胎之间的联系和特征。如果将“Alune”翻译为“厄露恩”,以彰显她与“厄斐琉斯”共享的微妙联系感,则妹妹的气质将会变得过于黑暗,无法匹配人物形象。在背景故事中,拉露恩是利用月光魔法指引和守护哥哥的存在,玩家在游戏中听到的人物声音总是充满担忧和悲伤的。

在进一步修改的过程中,译者发现厄尔尼诺现象的翻译实际上提供了一个有趣的方向。“El Nino”一词来自西班牙语,意思是“圣婴”或“小男孩”。相应的海洋表面温度冷却的现象被称为“La Nina”,也来自西班牙语,意为“小女孩”,中文通常被译为“拉尼娜”。这组对应词与厄斐琉斯和他妹妹的关系很吻合,所以译者借用了这两个词的译法,给“Alune”加了辅音“l”,“厄尔尼诺”和“拉尼娜”的首个汉字给了游戏中这对兄妹,所以才有了今天玩家们在游戏中看到的“拉露恩”。

三、厄斐琉斯技能名称的翻译

游戏中,区别于传统的英雄,通常拥有一项被动能力和四种主动能力,厄斐琉斯通过切换他的武器,产生不同的攻击和效果。由于他复杂的武器系统,厄斐琉斯的英雄主动技能比其他传统英雄要少。

(一)被动能力名称的翻译

厄斐琉斯的被动能力是“The Hitman and The Seer”,它的直译是“杀手与先知”。在背景故事中,厄斐琉斯被皎月教派利用,已经成为一个无情的杀手;他的妹妹拉露恩留在寺庙里,利用月光魔法引导她的哥哥。但本地化团队将其翻译为“传知者与真知者”。不仅体现出他们是一对被皎月教派选中的天命之子,同样“者”字(指完成某项任务或致力于某项任务的人)也使得该英雄与中式审美更加贴合,例如,美猴王孙悟空有时被称为“孙行者”。

(二)终极技能名称的翻译

厄斐琉斯的终极技能英文原文为“Moonlight Vigil”,可直译为“月夜守护”,而本地化团队则将其翻译成了完全不同的“清辉夜凝”。

“清辉”在中国传统诗歌中常被用于指代明亮的月光。如金朝作家葛洪在《抱朴子》中用到了“清辉”一词:“否终则承之以泰,晦极则清辉晨耀”;唐代诗人杜甫在《月圆》中写下了“故园松桂发,万里共清辉”,以此来描述他故乡松树当茂,桂花正香的迷人风景和同远隔万里天涯的亲人们共赏月光的期望。同时,“清辉”一词也可以与技能名称英文原文中的“Moonlight”直接对应。

在游戏中,厄斐琉斯的终极能力的画面效果是一个快速飞行的白色光球,根据其技能的描述,这个光球来源于其妹妹拉露恩月光魔法的投射。这也正因为如此,本地化团队采用了汉字“凝”。其第一个含义是“凝结”,指月光凝结的魔法光球;另一个含义是“凝视”,体现了拉露恩对她哥哥在精神领域的每一动作的持续关注相对应。

因此,这种翻译不仅是对意境的追求,也是结合人物背景所做出的恰当选择。毫无疑问,本地化团队经过艺术性的加工,通过将翻译与“月”的意象结合,使得厄斐琉斯的终极技能的名称不仅具有古典之美,也对这位英雄进行了更深入的诠释。

四、武器系统的翻译

游戏中,拉露恩通过魔法投射给厄斐琉斯的武器是其最特殊的游戏机制,也是厄斐琉斯成为广大玩家最喜爱的英雄之一的重要原因。厄斐琉斯会循环使用五件武器,每件武器的普攻方式都不相同,并包含一种特殊的攻击效果。厄斐琉斯会使用主手武器进行普攻,同时携带一件副手武器,玩家可以通过游戏按键实现在二者之间的切换。厄斐琉斯并不能主动选择携带哪两件武器,只有在每件武器配备的50发弹药消耗完毕的情况下,自动替换成武器队列中的下一件,空仓的武器则会排到队列末尾并重新装弹。值得一提的是,厄斐琉斯的武器们在游戏中被翻译成“残月神兵”,所用的弹药也是“月光”(“the Moonlight”)。

厄斐琉斯的五件武器都有各自独特的名字,第一件武器是名为“Calibrum”的步枪,第二件武器是名为“Severum”的短镰枪,第三件武器是名为“Gravitum”的加农炮,第四件武器是名为“Infernum”的火焰喷射枪,最后武器是名为“Crescendum”的环刃。这几个词基本上都是英雄联盟设计师基于英文单词拉丁化的原则下创造出来的,在源语文本分别对应“caliber”“sever”“gravity”“inferno”和“crescent”。设计师的意图显然是想要体现一种如果拉丁文式的古典风格,将厄斐琉斯和其武器再次和欧美的古典之美联系起来。然而,过往包括《英雄联盟》在内的各种海外游戏汉化经验说明,中国的玩家更接受也更欢迎中国风式的翻译,行业市场也更买账。故而厄斐琉斯武器名称以及特殊效果名称的翻译中最重要也是最困难的部分就是如何让中国的玩家更容易记住这些名字,并通过名称更好地记忆和理解这些武器的特征,从而获得更好的游戏体验。本地化翻译团队采取了归化的翻译原则,并从众多中国古典文学中借用了各种月亮的名字,结合游戏对武器的外观或特性的描述,进行了厄斐琉斯五件武器的名称翻译。

(一)第一件武器:通碧(Calibrum)

厄斐琉斯的第一件武器“Calibrum”的被翻译成“通碧”,其字面意思是“整体如同碧玉”一样,整对应游戏中“Calibrum”这把步枪通体像玉一样月蓝色的外观。

“碧”原指的是青绿色。南朝文学家江淹增在其《别赋》“春草碧色,春水渌波”一句中,用“碧”字来描述春天的一种清澈的翠绿色的青草。“碧”也可指代青绿色的玉器,其发音和汉字“碧”相同。纵观中国历朝历代的文学作品,大量文人都将月光与玉进行了类比。宋代文人陆游在《大醉梅花下走笔赋此》中写道“酒阑江月上,珠树挂寒璧”,“寒璧”意为清凉皎洁的璧玉,多喻指月亮。因为月圆时其状似璧,故得此名。又如《早发》“独吟三十里,城月尚如珪”这一句用了比喻的修辞手法,把月亮比作一种名为“珪”的玉器;唐代诗人李贺在《古悠悠行》“白景归西山,碧华上迢迢”中用“碧华”一词来形容月亮。

故而使用“通碧”一词作为步枪“Calibrum”的名称翻译,不仅能够忠实地反映了该武器本身的特点,而且还将厄斐琉斯的人物形象与月亮这一意象紧密地结合在了一起。

(二)第二件武器:断魄(Severum)

厄斐琉斯的第二件武器外形是一把短镰枪,其攻击出的月光子弹则呈镰刀状。在英语中,“sever”的意思是与一个整体分离或切断。汉字“断”恰好是原始英语单词“sever”的忠实反映。本地化团队在此基础上,采用增译的翻译技巧,在该武器的中文名中加入了“魄”一字,这是英文源语中本不存在的。

汉语中的“魄”是指迷信的人认为依附在一个人的身体上的精神。《左传》中有一句话为“人生始化曰魄”,意思是人类生命的开始是灵魂。李白也曾在《梦游天姥吟留别》中用“忽魂悸以魄动”来描述突然的恐慌和突然的灵魂跳动。“魄”一字同时也可指月亮的新生或即将失去明亮光辉的状态。在中国古代文学作品中,“冰魄”和“桂魄”可以指代月亮。如宋朝诗人楼枎在《水龙吟·次清真梨花韵》中写道“象牀困倚,冰魄微醒,莺声唤起”,描述了月亮初生之时的美。根据中国古代的传说:“月中有桂,高五百丈”,在月亮中央有桂花的香味有,故而“桂魄”成为月亮的代名词。“魄”一字将厄斐琉斯的人物形象月亮这一意象紧密结合,同时也体现出武器的起源:拉露恩的精神力量的投射。“断魄”这一名称即体现厄斐琉斯作为皎月教派“天选之子”所拥有的强大作战能力,同时也体现其因为完成宿命任务而与妹妹拉露恩分离的无奈。

(三)第三件武器:坠明(Gravitum)

厄斐琉斯的第三件武器为“Gravitum”,该词来源于英语单词“gravity”即重力,该武器的攻击特效是可以禁锢被减速的所有敌人。本地化团队将该武器翻译成了“坠明”字面上指落下的月光。

“坠”一字在汉语中是指沉重的东西往下垂,正体现了重力的作用,也反映了这种武器的攻击效果。游戏中,厄斐琉斯使用加农炮设置一个重力场,来减缓并禁锢对方玩家。汉字“明”是汉语中常用的名词或形容词,通常用来象征太阳或月亮的光辉。在李白的《朗月行》中“蟾蜍蚀圆影,大明夜已残”中,“大明”就是月亮。

游戏中,厄斐琉斯的武器和弹药都是妹妹通过月光魔法投射而来,对于在战场的厄斐琉斯来说武器正是有天上降下的月光,“坠明”一词不仅体现该武器本身的特点,而且还将人物形象与月亮这一意象再一次结合。

(四)第四件武器:荧焰(Infernum)

第四件武器是一把火焰喷射枪,英文原文为“Infernum”,源自于“inferno”,意为“地狱”,指代熊熊的地狱之火或地下的死亡世界。“地狱”这一宗教概念多见于佛教、基督教等外来宗教学说中,华夏本土其实并无地狱一说。故而本地化团队在翻译过程中,弱化了其本身的宗教色彩,将“Infernum”翻译为了“荧焰”。

“荧”意为朦胧的光。东汉许慎在《说文解字》中将“荧”解释为“屋下灯烛之光”。与耀眼的阳光不同,微弱的月光在中国文学观念中通常是一种相对温和的存在。在中国传统道教学说中,地下世界是人的灵魂死后居住的空间,即“阴间”。司马迁《史记》记载:“月行中道,安宁和平。阴间,多水,阴事”,意思为逝者的世界里更多的是水和阴暗相关的东西。“荧”字的朦胧之光更符合中国人对与“阴间”的印象。而“焰”这一字体现对武器本身是一把燃烧枪。因此,本地化团队在归化翻译的策略指导下,将“Infernum”翻译为“荧焰”是十分恰当的。

(五)第五件武器:折镜(Crescendum)

厄斐琉斯的第五件武器是环刃(一种圆环形或半月形的锋刃武器,也可以称为飞轮、轮刃、战轮、偃月轮、圆月轮或圆刃),其英文名称是“Crescendum”。“Crescendum”是“crescent”这个词的异形体,意思是新月或月牙,而游戏中厄斐琉斯的环刃正是月牙的形状。该武器的中文翻译是“折镜”。“折”的意思是折叠和追溯,它描述了武器的特征(通过叠加环刃来增加攻击伤害)。在中国文化中,“镜”经常被用来与月亮相比,如“飞镜”“玉镜”“宝镜”和“冰镜”。唐朝李白在《把酒问月》中写过“皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发”,它描述了一幅美丽的景色,月亮,像一面飞镜一样清晰,悬挂在高高的天空中,照耀在月宫上,它清澈的烟雾消散成一种凉爽的光芒。宋朝诗人杨万里也在《月夜观雪》中写下了“游遍琼楼霜欲晓,却将玉镜挂青天”,它描述了诗人对月宫的访问,整个世界的风景被朦胧的霜一样的月光覆盖,像碧玉一样耀眼的月亮悬挂在高高的夜空中。因此,“折镜”不仅突出了武器装似新月的外形特征,而且再次将厄斐琉斯本身的形象与月球的艺术性紧密地结合在一起。

五、结语

作为《英雄联盟》游戏中第147位登场的英雄,厄斐琉斯从游戏玩法到背景故事都有很大的吸引力。本地化团队将中国“月亮”意象注入厄斐琉斯的英雄形象创作,以整体态度控制文本,不忙于坚守原文,实现中式美学融入翻译作品,最终为厄斐琉斯增添了全新的东方韵味。游戏翻译表现出交际的特点越来越显著,游戏汉化的翻译方法也将不再局限于简单的直译或音译。译者应当尽一切可能在翻译过程中再现原文化的同时,结合中国特色和中式审美,让中国玩家能够像原语言的玩家一样完全接收游戏信息,从而获得良好的游戏体验,充分享受游戏的乐趣,体验不同的文化。

参考文献:

[1]白天宇,袁平华.电子游戏本地化汉化翻译策略分析[J].湖北第二师范学院学报,2023,40,(03):92-96.

[2]陈盼盼,孙昌坤.目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例[J].海外英语,2023,(12):18-21.

[3]戴琛明.从生态翻译学视角探析电子竞技翻译——以《英雄联盟》本地化译文为例[J].海外英语,2023,(09):5-7.

[4]胡芳洁.明月寄情:古代文学作品中“月”意象的情感表达——以苏轼作品为例[J].今古文创,2024,(19):57-59.

[5]刘畅,杨维秀.网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J].海外英语,2019,(12):30-32.

[6]柳钧文,鲍芳.顺应论视角下网络游戏角色语音的汉译研究——以《英雄联盟》为例[J].海外英语,2021,(24):51-52.

[7]屈茹平.苏轼作品中“月”的情趣和理趣[J].中学语文教学参考,2023,(24):53-55.