面向学科高质量发展的地理学学术译著出版研究
2024-07-15顾江李娟苏娴
摘 要:地理学学术译著的出版对于推动中国地理学科发展具有重要意义。本文梳理了地理学重要译著的引介情况,分析了译著引介对中国地理学科的贡献,并探讨了当前地理学译著出版面临的挑战。面对“人类世”时代地理学科的发展需求,地理学译著引介应关注学科前沿,服务国家战略和社会需求,提升学术译著的认可度和传播效应,以支持学科高质量发展。
关键词:地理学 学术译著 出版研究
学术译著的出版在推进我国学术建设、促进优秀文化传播与思想对话等方面发挥着积极作用。[1]自严复翻译出版《天演论》以来,“西学东渐”的历程见证了我国学术领域从引进基础性、科学性的自然、社会科学知识,到逐渐构建和发展本土学术体系的深刻转变。随着时代的进步和学术环境的变迁,学术译著出版面临着新的挑战。一方面,我国学术地位的提升和学者英文水平的普遍提高,使得直接阅读英文学术专著并与西方学者进行直接对话成为可能;另一方面,信息化时代的到来和学术期刊出版的数字化普及,使得学者能够更便捷地获取、发表最新研究成果,发表国际期刊论文已成为学术评价的重要指标。
地理学作为一门综合性、交叉性极强的学科,研究对象跨越全球—区域—地方等不同尺度,在过程梳理、机制解析、现状分析、预测模拟等方面分析空间内的复杂问题。学术译著作为国内—国外地理学知识传播和交流的重要渠道,其高质量发展对于推动学科进步、提升我国学术影响力具有重要意义。然而,当前地理学译著出版正面临着语言障碍、评价体系变革以及出版成本上升等多重困境。因此,本文旨在探讨地理学学术译著的出版现状,以期为提升地理学译著出版质量、推动学科发展贡献智慧和力量。
一、地理学学术译著:中国地理学科发展的重要推手
地理学是一门思想性极强又经世致用的学科。3000多年来,地理学一直在探索人类与生物地球自然世界(The Bio-geo-physical World),推动了地球科学的形成与发展,重点关注人类活动、地表演化、人地关系等研究主题。[2]地理学学术译著的出版历程见证了我国现代地理学从萌芽到成熟、从引进到创新的辉煌轨迹。自“科学地理学”传入中国以来,大量经典译著的涌现为中国地理学科的建立和发展奠定了坚实基础。这些译著涵盖了地理学的各个领域,从自然地理的宏观叙述到人文地理的微观剖析,从区域研究的深入探索到全球变化的前瞻洞察,为中国学者提供了丰富的学术资源和思想启迪。
在“科学地理学”建立的早期,德国学者如洪堡等人的著作被译成中文,他们围绕“人地关系”这一地理学最基本和宏大的研究问题做了大量研究,其理论和研究方法为中国地理学的研究范式提供了重要启蒙。“地理环境决定论”等思想的传入,不仅推动了中国地理学的理论深化,也为解决实际发展问题提供了有力的分析工具。进入20世纪中期,地理学经历了“计量革命”的洗礼,这一时期的译著更加注重量化分析和空间模型的构建,表现出地理学科的定量化、系统化趋势。美国、英国等国家的地理学研究成果被大量引入,为中国地理学的发展注入了新的活力。这一时期,国内多家出版社也翻译出版了70余种区域国别地理著作,这些区域学派论著的引介,为中国地理学者认识世界、开展区域研究提供了重要参考。20世纪后期,社会科学的“空间转向”为地理学译著带来了新的视角和思考方式,使得地理学的研究更加多元和深入,关注到“地方感”“行为偏好”等更复杂、难以定量分析的社会话题。随着地球逐渐进入“人类世”时代,地理学科面临着前所未有的挑战和机遇。随着全球气候变化、环境污染等问题日益严峻,地理学译著开始关注可持续发展、人地关系协调等重大问题。这些译著不仅提供了理论支撑,也为中国地理学解决现实问题发挥了重要作用。
综观我国地理学学术译著的出版特征,可以发现其始终与时代发展紧密相连,不断吸收新的理论和方法,推动中国地理学的创新和发展。同时,译著的引介也促进了中外学术交流与合作,为中国地理学走向世界提供了重要平台。中国的地理学科在吸纳了国外地理学研究经典范式和思维方法的基础上,保持着支持国家发展战略、参与地方规划的应用性,在全世界独树一帜。然而,也应看到,当前地理学译著出版面临着新的挑战和机遇。一方面,随着国际交流的深入和学术评价体系的变革,高质量译著的需求更加迫切;另一方面,互联网技术的发展和学术期刊出版的信息化也为译著出版提供了新的机遇。因此,应加强地理学译著出版的质量管理,推动学科交叉与融合,以适应新时代地理学发展的需要。
二、地理学译著出版面临的困境
尽管地理学学术译著的出版取得了显著成就,但仍面临诸多困境与挑战。首先,语言限制导致国内对非英文的地理学经典作品引进相对较少且滞后;其次,随着高校及研究机构评价体系改革,译著作为学术成果的地位较低,显著影响了译者翻译国外著作的积极性,属于理学大类的地理学受到的冲击尤为明显;再次,外版版权价格提升和强专业性学术译著受众较少等问题,也增加了出版成本和市场风险。
1.地理学经典译介的语言之困
同其他学科类似,语言限制导致国内地理学译著的引进长期以英语国家作品,特别是“计量革命”以来的英美地理学著作为主,其他语种的经典著作引进相对较少且存在滞后。近年来,随着地理学学者及学生的英文水平普遍提升,直接阅读英文原著的难度已显著降低。
然而,这并不意味着对其他语种地理学译著的需求减弱。由于“科学地理学”的发源地是德国,许多早期地理学经典,如洪堡的《宇宙》全五卷、李特尔《地球通论》全十九卷、李希霍芬《中国》全七卷、拉采尔《人类地理学》全两卷,使用德语撰写,多哲学思辨,理论性极强,导致翻译难度较大,至今未能完整引进国内。这使得我国学者在地理学思想史的追根溯源与深入研究等方面仍存在明显不足,对许多早期理论的理解仍依赖阅读第三方综述论文,容易形成“道听途说”的理解错误,学科理论脉络不完整,甚至长期断裂。
此外,部分使用法文、日文、阿拉伯文等非英文编写的地理学著作同样具有极高的学术价值,但它们的引介工作也尚未得到足够的重视。由于译者资源的稀缺和语言能力的限制,这些作品的翻译出版进程缓慢,导致国内学者在相关研究领域缺乏一手资料,难以与国际学术前沿保持同步。以列斐伏尔的《空间的生产》为例,这部法文原著出版于1970年代,在地理学、区域发展、城乡规划学、社会学等多个领域均有较高声望,但因涉及大量空间哲学概念及表述,翻译较为困难,直到2021年其中译本才由商务印书馆正式出版。该书上市后已重印多次,销量超过1.5万册,充分说明学术界对其重大需求。然而,《空间的生产》从面世并引起关注,到引进国内的过程长达40余年,也足以说明我国在引进非英文地理学译著方面所面临的困境。
2.地理学译著的成果地位之困
近年来,随着高校及研究机构科研评价体系的深刻变革,学术译著在学术成果评价体系中的地位逐渐边缘化,这无疑对译者的积极性产生了显著影响。尽管团队合作翻译等方式,以及现代科技如翻译软件和人工智能为学术著作的翻译提供了有力支持,大大提高了翻译工作的效率,但译著的出版依然是一项需要译者投入大量时间与精力的工作。翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化、思想和学术观念的传递。合适的译者是提高科技类译著编辑出版质量的根本所在。科技类译著的译者要具备多方面素质,除了具有较强的外语翻译能力,还应在所翻译图书的专业领域具备较高的学术水平,同时还要有对译著一丝不苟的责任心。[3]
在各学科中,地理学译著的翻译出版工作受到的相关冲击尤为明显,这与地理学的学科特征有关。地理学在中学阶段属于“文科”,地理学研究的理论性、思辨性极强,地理学出版物在《中国图书馆分类法》分类为K(历史、地理),具有鲜明的社会科学导向。然而,地理学科在我国本科、研究生教育阶段属于理科,地理科学类本科专业多授予理学学位,地理学院在我国多属于理学部。高校地理学教师的科研成果认定、职称评审标准类似化学、物理等理学学科,而非历史、政治等人文—社会学科。在许多重点院校的地理学院,学术译著往往无法作为译者的学术成果来支持其职称评审、聘期考核和科研项目申请。译者花费大量时间翻译国外经典,最后近乎于单纯的“为爱发电”。“SCI论文导向”的评价体系打击了译者翻译国外著作的积极性,也进一步加剧了地理学高水平译者难寻、高质量译著难出的困境。这种困境的存在,不仅制约了我国地理学界对现阶段国际前沿研究成果、优秀教材的吸收和借鉴,还可能导致我国地理学理论系统与国外前沿割裂、研究趋向碎片化,未来发展受到限制。
3.地理学强专业性译著的效益之困
地理学译著的出版一直是我国地理学界与国际地理学界接轨、引进先进理念和技术的重要途径。然而,近年来外版版权价格的不断提升,强专业性学术译著的销量却相对有限,给地理学译著出版带来了显著的困境。
地理学译著面临着外版版权价格不断提升的挑战。首先,外版版权价格的上涨直接增加了出版社的经济压力。我国出版社在引进地理学译著时,需要支付更高的版权费用,进而增加了译著的出版成本。其次,高昂的版权费用导致出版社在选题时更加谨慎。由于译著的出版成本上升,出版社在选题时不得不考虑经济效益,更倾向于选择那些具有广泛市场前景和较高声望的作品。然而,这也在一定程度上限制了译著的选题范围,使得一些前沿选题,或具有特殊价值但市场较小的地理学译著难以得到出版机会。外版版权价格的上涨还可能影响译者的积极性。由于出版成本的增加,部分出版社在出版学术译著时要求译者支付一定的出版资助,这可能导致一些译者失去翻译动力,进一步加剧了高水平译者难寻的困境。
地理学译著也面临着销量与利润的压力。作为出版物,强专业性学术译著的受众范围有限。由于这些译著涉及的专业知识较为深奥,非专业人士往往难以理解,因此其受众主要局限于学术界内部。这使得译著的市场需求相对较小,发行量难以大幅提升,进而影响了出版社的盈利能力。低发行利润导致出版社在地理学学术译著出版方面缺乏积极性。
三、地理学译著出版发展对策
面对以上困境,地理学译著出版需要通过不断探索和创新,更好地服务于学科建设、国家需求和国际交流,为学科高质量发展贡献智慧和力量。
1.紧密团结学术共同体,破解译著语言之困
学术出版人与学术界学者间应形成密切合作的学术共同体。面对译者难寻、特别是非英语类译者较少的现实困境,出版人与学术界应建立更加紧密的联系,保持沟通,为不同著作发掘有能力、有潜力、有动力的合适译者。
例如,商务印书馆的地理学学术出版有悠久的历史。为引进高质量地理学译著,商务印书馆邀请国内著名地理学者,设立了“当代地理科学译丛”编委会,定期开会讨论“当代地理科学译丛”“汉译世界学术名著丛书”(地理类)选题。编委会不仅讨论每本书的学术价值、预期效应,也会集思广益推荐合适译者,有时编委自己带领团队翻译国外著作。在传播和服务地理学学术这一共同目标的基础上,商务印书馆编辑和地理学学者之间合作翻译地理学著作,或者共同组成地理学译丛编委会,形成了非制度化的共同体。[4]
此外,地理学译著出版作为地理学知识传播和学术交流的重要平台,应积极加强与国内地理学界、国际地球科学界的交流与合作,及时了解国际学术动态和前沿进展。通过与国际知名出版机构、学术研究机构建立稳定的合作关系,地理学译著出版可以获取更多前沿、高质量的学术资源,为国内的学者和读者提供更多元、更深入的学术内容。通过参加国际学术会议、研讨会等活动,编辑可以获取第一手的学术资讯和研究动态,确保译著的内容紧跟国际学术前沿,满足国内地理学学者的研究需求。
加强与非英语国家的学术交流与合作也是地理学译著出版未来发展的重要方向。地理学译著出版应积极拓展与非英语国家的合作渠道,引进并翻译这些国家的优秀学术成果,促进全球地理学知识的传播和交流。在非英语专著引介时,可尝试采取学科交叉的方式提升翻译的准确度并提升翻译效率。
2.推动学术译著认可与传播,破解译著地位之困
地理学学术译著出版,主要是以中国的立场、全球的眼光向读者展示文明互鉴与文化发展的多样性,以及世界各国人民为人类文明发展所做出的贡献,重点是推动科学前沿的本地化。因此,应持续提升学术译著在学术成果认定中的地位。一方面,我们需要加强对学术译著的宣传和推广,提高其在学术界和社会上的知名度和影响力。可以通过举办学术研讨会、开展学术评价等方式,让更多的人了解和认可学术译著的价值和意义。另一方面,我们需要吸引有深厚学术功底和外语能力的学者加入学术译著引介的工作中来。这些学者不仅具备扎实的专业知识,还能够准确理解和传达原著的思想和内容。他们的参与将大大提升译著的质量和水平,推动地理学译著出版的专业化、高质量发展。
学术界应重视学术著作翻译,并提升学术翻译在学术评价中的地位。出版社应重视并有针对性地组织学术翻译工作,在重要学术期刊、微信公众号等进行宣传,邀请知名学者撰写书评,形成学术译著的辐射效应。学术书评侧重译著内容和学术价值的评价,专家学者或行业人员通过学术书评的形式评论、推介译著,在某种程度上会推动译著影响力的扩散。
学术译著的认可与传播,也离不开学术团体、专业学会的支持。学术团体、专业学会以学科发展为目标,开展了大量的学术交流与科普工作。中国地理学会曾于2020年开展“地理科学十大经典读本”遴选活动,旨在引领中国地理学高质量发展,尤其是在满足国家重大需求的同时,更加注重地理理论思想方法建树,推动地理学科发展。同时,让阅读地理学经典书籍成为学界风尚,通过感悟地理学学科初心,为学科发展找准定位。该次遴选的地理科学十大经典读本中,有九本为学术译著,大大提升了汉译地理学经典的认可度。
此外,学术译著出版后,可邀请、推荐译者在多平台采用多种形式对译著的作者生平、写作背景、主要内容、核心思想及学术价值做解读、分享。例如,中国地理学会的“中国地理学会大讲堂”曾邀请著名学者解读地理学经典学术译著,并采取线上直播的方式广泛宣传,显著提升了汉译地理学经典的传播度与影响力。
3.推动精品化发展,破解译著效益之困
学术译著翻译出版的周期相对较长,出版社投入的成本较高,因此必须更为审慎地进行译著的前瞻性选题论证与译者选择。出版社和编辑应把握好分寸,引导译者有计划有选择地翻译当代的学术名著。[5]在此过程中,应着重考量前沿作品的思想深度与广泛影响力,并评估其是否具备成为经典的潜力。选题论证阶段,应尽量确保译著出版既符合市场需求,又能为学术研究和文化传承贡献价值。
近年来,国家社科基金、国家出版基金对学术翻译项目加大了资助力度。国内的出版社在挖掘精品选题后,可密切关注各类支持学术译著的基金项目,联合译者积极申请,争取资助,降低成本,以取得良好的经济效益和社会效益,壮大学术译著出版阵容。同时也应主动联系国外出版机构,协助申请翻译版权,力争寻求资金扶持,让更多国外重要学者的学术著作得以汉译。
同时,出版机构也应不断改革提升,以适应学术译著出版的新需求和新挑战。这包括灵活应用网络出版、数字出版、多媒体融合出版等新型出版形式,以更便捷、更高效的方式传播地理学知识。通过借助传播媒介的技术革命,我们可以推动精品译著的广泛传播,服务人民群众的精神文化需求,同时获得更宽广的边际效应和回报。
四、结语
地理学学术译著的出版,在推动学科进步和提升我国学术影响力方面扮演着举足轻重的角色。通过追溯地理学重要译著的引进历程,我们不仅能够洞察译著对中国地理学科发展的贡献,同时也能识别当前面临的挑战和机遇。展望未来,地理学译著出版应紧密关注学科前沿问题,紧密对接国家战略和社会需求,致力于提升学术译著的认可度和传播效应,为地理学的高质量发展贡献智慧和力量。
学科逻辑应是学术译著出版的首要逻辑,学术译著出版需要把握学科发展和知识演进的规律,将推动知识演进和学术创新作为其发展的目标。[6]自“科学地理学”建立以来,地理学译著的引进为中国地理学科的建立与发展提供了重要支撑。这些译著不仅带来了国外的先进理论和方法,更在与中国实际情境的碰撞中激发了新的思考,推动了中国地理学者在交流与批判中萌发新的、符合中国国情的理论创新。
未来地理学译著的引介工作应继续关注学科发展的前沿方向,围绕国家和社会需求的前沿领域,紧密团结学术共同体,推动学术译著认可与传播,走精品化发展路线,为学科的高质量发展提供源源不断的智力支持。
(作者单位系商务印书馆)