《原神》专有名词和角色语音中文化负载词的英译研究
2024-06-05张皓东
【摘要】《原神》是上海米哈游自主研发的一款开放世界冒险RPG(Role Playing Game)游戏,2020年正式发行后,风靡全球,获得巨大讨论度和商业利润,成为近年来中国游戏国际化最成功的范例之一。《原神》中存在大量与中国传统文化有关的词语和表达,这集中体现在角色语音和专有名词上。在翻译这些文化负载词时,基本上采用释义法、归化法和省略法。总体而言,《原神》的英译取得了不错的效果,对于中国文化产品走向国际市场的实践有重要的借鉴意义。
【关键词】原神;文化负载词;游戏;翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)17-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.033
一、游戏翻译、文化翻译论与文化负载词
近年来,随着中国游戏制作水平的提升,越来越多的国产游戏开始走出国门,进入到国际市场。在国际化的过程中,语言和翻译是首先需要解决的问题。当下翻译界,关于电脑游戏翻译的研究已经到达一定数目。Langshaw在The History of Mobile Gaming中指出游戏翻译的重要性:手机游戏已经成为全球最受欢迎的电子游戏形式之一。O'Hagan和Mangiron在Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry中从目的论出发,提出电脑游戏文本的最终目的是向受众提供娱乐。两位学者依据Reiss的功能翻译主义理论,电脑游戏中的文本,包括UI界面、系统信息、人物对白和剧情叙述等,都属于信息型(Informative)和表达型(Expressive)的文本。米格尔·A·博纳尔-梅诺里在《电子游戏的翻译与本地化:娱乐软件的全球化》中指出,电子游戏翻译实质上为复杂的多文本翻译,不同文体的材料都涵盖其中。Jin、Chee和Kim在Transformative mobile game culture: A sociocultural analysis of Korean mobile gaming in the era of smartphones中将手机游戏和电脑游戏对比,指出手机游戏的特殊性。
近年来,国内不乏关于电子游戏的翻译实践研究,英语和日语为主要语种。有研究非中文游戏的汉化实践的,也有研究中国游戏的英译、日译实践的。研究的游戏种类丰富,有RGP、动作类、Galgame、手游等。本文在前人研究基础上,以当下最有代表性的《原神》为研究对象,为中国游戏的翻译实践研究增添一个生动的案例。苏珊·巴斯奈特在《翻译研究》中提出了著名的“文化翻译论”:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流。[1]本文将从该理论出发,检验《原神》中文化负载词汉译英的效果。
文化负载词指某种文化中特有事物的词汇、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式。[2]翻译表面上是两种语言之间的转化,实质是两种文化的转化。在某种文化中不言而喻的表达,在进入另一种文化的语境时可能需要大加解釋。对于电子游戏而言,娱乐性是第一位的,传达文化因素则是次要的。由于界面大小有限,过多的文字注释会干扰玩家的注意力,所以游戏翻译应尽可能减少国外玩家在理解文化元素上花费的精力,最大限度地让受众体验到游戏的快乐,这在手机游戏中尤为显著。
二、《原神》中的翻译策略
《原神》(Genshin)由上海米哈游公司研发,在2020年发行后,在中国、日本乃至全世界掀起了巨大的游戏风潮,全球各大游戏类论坛开展热烈探讨,并取得巨大经济效益。数据平台Sensor Tower统计,《原神》于2020年12月1日推出1.1版本,当天移动端收入超过1550万美元,刷新自身记录的同时,也打破中国手游在海外的单日收入记录。7月1日最新的数据显示,《原神》2021上半年手游收入全球TOP3,半年收入超过8.48亿美元。此前,中国不乏成功“走出去”的国产手游,如《碧蓝航线》《明日方舟》等,但它们的影响力大多局限于东亚地区,对欧美等地区的影响相对有限,《原神》则真正做到了走向全世界。凭借优秀的商业成果和全球影响力,米哈游于2021年获得上海市“中华文化走出去”专项扶持资金。这部游戏采用“开放世界”的基本架构,玩家作为“旅行者”进入到名为“提瓦特”的幻想世界,游历各国,和种种人物相遇,收获友情,最终在这片大陆上探寻真相。世界一流的技术水平、优美的背景音乐、精彩的剧情、鲜明生动的人物、专业的配音团队,这些都是该游戏取得巨大商业成就的原因。此外,在翻译方面,《原神》也别有用心。目前,《原神》共有中、日、英、韩四种语言的配音及服务器。本文试从文化负载词的英译角度,分析《原神》走向国际化的翻译策略。
《原神》采用架空世界观,大陆上共有七个国家:蒙德、璃月、至冬、稻妻、枫丹、穆纳塔、须弥。几乎每个国家在现实世界都可以找到相应的原型。其中“璃月”象征着中华文化或者古代中国。因此在璃月篇章中,出现许多与中国传统文化关联的词汇和表述。此外,作为国产游戏,《原神》在游戏系统设置、活动命名等专有名词的设置、角色台词上多采用具有文言文风格的表述,含蓄蕴藉,古色古香。在处理这些文化负载词时,《原神》通常采用释义法、归化法和省略法,总体而言,翻译实践取得了不错的效果。
(一)释义法
对于文化负载词来说,直译并不是最佳的选择。译者可以采用解释、释义的方式,使表述明朗化,容易化。虽然解释性译文会不同程度地对原文表述造成破坏,但至少能够保证受众较轻松地理解剧情,从而提升游戏体验流畅度。
目前,《原神》中的璃月篇章是中国元素最为浓重的一章,这集中体现在名为“钟离”的角色身上。
钟离的元素爆发“天星”在释放时会说出台词“天动万象”。“天”是中国传统思想史、文化史中最重要的哲学概念之一,承载着丰富的人文内涵。在中国文字中,所谓天有五义:曰物质之天,即与地相对之天;曰主宰之天,即所谓皇天上帝,有人格的天、帝;曰运命之天,乃指人生中吾人所无奈何者,如孟子所谓“若夫成功则天也”之天是也;曰自然之天,乃指自然之运行;曰义理之天,乃谓宇宙之最高原理。[3]几乎很难在西方语境中找到合适的对应词。而考虑到游戏的人物设计和剧情设置中,此处的“天”实际上就是钟离本人,“天动万象”是指天(钟离)驱动着世界的一切现象。由于游戏文本空间有限,无法对文化负载词进行长篇大论地解释,所以英译将其解释为“I will have order”。在钟离另外两句元素爆发台词中,也沿用了order一词:此乃天道(This is order)天理长驱(Order guides you)。我们可以看出,在英译中,“天”“天道”“天理”的含义被模糊化、类同化,统一处理为order。
钟离的很多语音都是古典文言诗句。在“逐月节”里,他深夜吟诵:“感故人之恩,承旧友之情,追千古之意,环千秋之城。”(Fond memories of those no longer with us.
Debts of gratitude to old friends. The meaning of ages past and gone.All wrapped up in the city that has existed for so many moons to date.)“举头望明月,万般感怀皆在其中。此情此景,犹如天星照我,愿逐月华。”(The moon is a carrier of countless emotions... So many things only seem to surface as we gaze up beneath its poignant glow. Wherever the moonlight shines, the heart is wont to follow.)以上都是释义法的运用,用相对通俗的语言把文言文诗句的含义阐释出来。钟离的待机语音比较有特色——欲买桂花同载酒……只可惜故人,何日再见呢?出自刘过(1154—1206)的词作《唐多令》:“欲买桂花同载酒,终不似,少年游。”该词句传达出淡淡的忧伤和怅惘,展现出典型的中国古典诗词的蕴藉美。英译如下:Osmanthus wine tastes the same as I remember... But where are those who share the memory?比较有趣的是,这条语音配上钟离严肃的表情,在英语社区成为流传甚广的笑点,在很多二次创作的恶搞图片中,这句话已经具有“永别了”的含义。
(二)归化法
归化主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。[4]考虑到游戏文本的特殊性,游戏翻译应该从目的语受众出发,将游戏使用语言归化为目的语文化中常见的表述,使受众更高效地理解游戏文本所传达的信息,更好地享受游戏的乐趣。
在《原神》中,玩家如果获得复数位的同一角色,可以将他们合成,从而获得强化。这个强化系统称之为“命之座”。在命之座的界面,会有一段优美的介绍性文字,对角色的技能和属性进行解释,往往和角色的经历、人物塑造等密切相关。钟离的命之座以华丽的文言文写成:
岩者,六合引之为骨
Rock, the Backbone of Earth
石者,八荒韫玉而明
Stone, the Cradle of Jade
圭璋,瞑仍不移其晖
Jade, Shimmering through Darkness
黄琮,破而不夺其坚
Topaz, Unbreakable and Fearless
苍璧,驱之长昭天理
Lazuli, Herald of the Order
金玉,礼予天地四方
Chrysos, Bounty of Dominator
此处涉及众多玉石。玉石则是中国礼乐文化中最重要的内容之一。在《周礼》中描述了用玉器祭神的仪式:“以玉作六器,以礼天地四方:以苍璧礼天,以黄琮礼地,以青圭礼东方,以赤璋礼南方,以白琥礼西方,以玄璜礼北方”。[5]圭是长条形的玉器,上圆(或剑头形)下方;璋是圭的左半边;琮是指内圆外方的筒形玉器,在英文中多用tube;璧是一种圆环状玉石器,通常都译作“jade bi”。然而在西方语言和文化中,对玉石并没有像中国文化中那样详细的区分。所以此处采取了归化法,将各种玉器转换成西方文化中常见的贵重金属,如topaz(黄晶,黄玉),lazuli(青金石),chrysos(一词为拉丁语,源自古希腊,是希腊神话中黄金与财富之神)。
如果说,钟离的命之座英译有浓重的文化妥协意味,以下的归化例子则十分生动,几乎还原了中文对话的神韵。《原神》中达达利亚是游戏中的高人气角色之一,绰号为“公子”,在英文中译为“Childe”,是中世纪时期的骑士头衔,原指尚未获得头衔或马刺的贵族后裔。在玩家与达达利亚相遇时,由于他的这个绰号,派蒙(引導玩家的NPC)就“公子”发表如下调侃:派蒙:“公子,救过我们一次就把我们当仆人?”而在英译版本中,这句调侃被翻译成“Childe? What, so were supposed to dote on you?”因为Childe与child发音相近,派蒙由此调侃。
(三)省略法
当源语言中的某些词汇、表达承载了过多的文化内涵时,译者需要花费一定篇幅向受众做出解释。在这种情形下,释义会占据大量空间,可能会干扰到受众对于文本的阅读和理解。在这种情形下,译者可以在不影响整体阅读效果的前提下,适当删去一些文化负载词,使用省略法。
《原神》的道具合成操作都会伴随着这样一句咒语“地水火风,领我敕命。再造四大,重塑五行。”“Earth and water, wind and fire, craft for me what I desire.”英文则翻译成押尾韵的一首短诗,省略了“敕命”“四大”“五行”等文化负载词,对“地水风火”四大元素则简单处理为“earth、water、wind、fire”。钟离的武器名为“贯虹之槊”。“贯虹”引自“白虹贯日”,指的是白色的光晕贯穿太阳的这种罕见的天象。“槊”则是中国古代冷兵器,重型骑兵武器。而在翻译中,很难去向非汉语玩家解释这两个词,也很难将“槊”简单归为长枪、长矛。于是翻译选择了省略,将之译成Vortex Vanquisher。流浪者是另一个东方元素较多的角色,在处理他的文本时,通常采用省略法,如“余火变相”被简化为From Ashes Reborn。流浪者的命之座都是韵味十足的古典五言结构,如“今昔渡来殿”被翻译成Ancient Illuminator From Abroad,“花月歌浮舟”对应Set Adrift into Spring,“茂风流羽行”对应Ostentatious Plumage...以上几个例子都是将五言诗简化处理为相对直白的英文短语。
虽然省略法虽然会破坏掉汉语言的一些独特韵味,但也能提供自由发挥的空间。2021年初《原神》开启“璃月港海灯节自选4星角色活动”,这是一个具有浓厚中国风的游戏活动,原型为中国传统节日之元宵节。官方名称为“六翮奮彰”。这是一个古雅蕴藉的短语。《古汉语常用字字典》释义如下:“翮”指羽毛中间的硬管,泛指鸟的翅膀[6];“奋”指鸟展翅(飞)[7];“彰”是明显、显著的意思[8]。连起来大概可理解为百鸟振翅飞翔。联系到此次活动的具体内容——任玩家自由挑选一个可操作角色,这个活动名称就具有了“大家可以在很多优秀的可操作角色中自行选择一个,让他/ 她成为你并肩作战的伙伴吧”的号召含义。在英语中很难找到类似的表达,所以游戏直接采用Stand by Me作为活动名称,似乎也可以达到和中文同样的效果。
三、翻译效果总体评价
作为国产游戏,《原神》具有为数不少的中国元素,游戏系统设置、活动命名等专有名词的设置、角色台词上多使用文言文表述。在游戏主线中,《原神》设置了以古代中国为原型的璃月篇。所以《原神》中存在着大量文化负载词。在翻译这些词汇时,英译采用了释义法、归化法和省略法。巴斯奈特的“文化翻译论”强调翻译不仅仅是两种语言系统之间的转换,本质是文化内部与文化之间的交流。从这个角度来看,《原神》中很多中国文化元素都在翻译过程中被有意省略,或者被简单化处理,这是一种无奈的文化妥协。但就总体而言,这些翻译实践取得了不错的效果,并且出现了一些翻译得非常生动的例子。尤其是考虑到游戏翻译的特殊性,即游戏翻译应坚持游戏性、娱乐性为第一性,大量的阐释性文本会在一定程度上破坏玩家的游戏体验,直接影响玩家的游戏参与度和消费积极性。巴斯奈特认为,要处理翻译中的丧失与获得,至关重要的一点就是要承认世界各国文化与语言所存在的差异。[9]由于中国传统文化的博大精深,在翻译过程中,不可避免地要忍受文化内涵的流失。但是,如果能够以翻译为契机,吸引更多的受众对中国文化、汉语产生兴趣,从而进行深入探讨和学习,从这个角度看,翻译的作用也是值得肯定的。最重要的一点在于,从全球热度和利润来看,《原神》的英译不可不谓成功,可以为国产游戏走出国门提供一定的借鉴意义。
四、结论
自公测以来,《原神》一度成为争议最大的手游。直到今天,关于《原神》的讨论依旧活跃。除了商业成就和原创性问题,《原神》最有争议的话题就是所谓的“文化输出”。支持者认为,游戏中大量的中国元素会吸引外国玩家的兴趣,从而引领他们自觉或不自觉地了解汉语或者中国传统文化。反对者指出,《原神》本质是日式ACGN文化、ACGN手游的产物,《原神》在世界范围内的传播,实际上依旧是日本二次元文化输出的一部分。
在论文引言部分中,通过文献综述可知,目前翻译界的学者们已经达成共识,电子游戏的娱乐性是第一位的,文化负载性则是次要的。通过案例分析可知,《原神》的翻译策略相对灵活,从总体而言,翻译效果比较良好。当然,很多文化负载词不可避免被简化甚至省略了。所以说,从翻译结果的角度看,《原神》的确承载了一定量的中国元素,但是远没有达到所谓“文化输出”的层次。但是,部分外国玩家的确对游戏中的中国元素产生了好奇,在论坛上可见相关话题的讨论与资料考据。此外,考虑到《原神》丰厚的海外收入和传播度,《原神》确实是中国游戏走出去的成功案例。
参考文献:
[1]廖七一等.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:360.
[2]张薇.游戏剧情文本特点及翻译策略——以某手机游戏汉英翻译项目为例[D].上海外国语大学,2020.
[3]冯友兰.中国哲学史(上)[M].北京:三联书店,2009.
[4]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译,2002,(05):36.
[5](汉)郑玄注,(唐)贾公彦疏,彭林整理.周礼注疏[M]. 上海:上海古籍出版社,2010:687.
[6]王力等编.古汉语常用字字典[Z].北京:商务印书馆,2016:154.
[7]王力等编.古汉语常用字字典[Z].北京:商务印书馆,2016:112.
[8]王力等编.古汉语常用字字典[Z].北京:商务印书馆,2016:521.
[9]廖七一等.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:354.
作者简介:
张皓东,女,辽宁本溪人,北京外国语大学硕士研究生在读,研究方向:比较文学与跨文化研究。