APP下载

读原著学英语(八)

2024-04-22周洪立

英语世界 2024年4期
关键词:大词典木棍牛津

周洪立

我從The Rose Code这本书里学到了一个非常形象的比喻——heart sinks into the shoes,指心凉透了,类似东北话说的“心凉到了脚后跟”。

书中提到,密码破译局会为员工在单位附近找居民住宅作为临时住所,Osla和Mab两人的临时住所就是Beth家。24岁的Beth心智比正常人发育得慢,反应相对迟缓,所以每天只能帮妈妈跑跑腿,在家里干点儿零活。她经常遭到妈妈的训斥,甚至是惩罚。实际上,Beth拥有过人的智力,她做填字游戏的能力远远超出常人。后来,经Osla和Mab推荐,Beth也成了密码破译局的正式员工,并且很快成为破译密码的能手。

Osla和Mab到密码破译局报到后,负责人把她俩送到了Beth家。在这两位光鲜靓丽的女孩面前,Beth受到巨大的心理打击。她更加觉得自卑,甚至感到无地自容。书中的原文是“Beths heart sank into her shoes. These girls were just the sort who made her feel clumsy, slow, and, well, hapless.”(贝丝的心一下子凉透了。这两个女孩就是那种让她觉得自己笨拙、迟钝,还有不幸的女孩。)。

某样东西的数量多到数不过来,英语里有一个十分形象的说法——shake a stick at。书中的原文是“There are more recreation clubs here than you can shake a stick at.”(这里各种休闲俱乐部多到数不过来。)。书中提到,密码破译局的工作十分单调,也很辛苦,姑娘们担心业余时间无事可做。Mab向她身边的男同事 Giles提出这个问题之后,得到的答复就是上面那句话。

为了学习这个短语,我先后查阅了案头常用的两本英汉词典——《牛津实用英汉双解词典》和商务印书馆的《新时代英汉大词典》——但都没有查到。奇怪的是,网络上的“有道词典”里有这个短语。“有道词典”给出的解释是“难以计数的:表示某事物的数量很多,难以计算”,给出的例句是“There are more restaurants in this city than you can shake a stick at.”(市里的饭店数不胜数。)。我不死心,最后搬出了看家宝贝——上海译文出版社出版的、分为上下两册的《英汉大词典》,终于在下册的stick词条里找到了shake a stick at这个短语。

让我感到失望的是,《英汉大词典》里没有直接标明这个短语有“数量很大”的意思,给出的解释是“(美口)关心,注意”,附上的例句是“The governments energy program shakes a stick at big consumers of gasoline.”(政府能源计划关心的是汽油消费大户。)。但是,接下来的第二个例句似乎表明了这个短语有“数量大”的意思,“There were just a few flakes, not enough snow to shake a stick at.”(只有零星的几片雪花,甚至用不着一一去数。)。

写到这里,其实我对shake a stick at一直有一个疑问。我不明白这个短语是怎么来的,和数量多少到底有什么联系。我猜想:也许是眼前的什么东西很多,一时数不过来,只好借助手中的一根木棍,一个一个地点着数。结合上面的两个例句:一个说俱乐部很多,即使你拿着木棍一个一个地数,一时也数不过来;另一个说只有零星的几片雪花,根本用不着拿木棍一片一片去数。当然,这仅仅是我个人的假设和猜想,欢迎读者朋友们提供权威的解释。

grow a spine(有点儿骨气)也是我在这本书里学到的。Beth加入密码破译局后,和其他姑娘们一起阅读文学作品。Beth的母亲认为文学作品都不是好东西,从来不让Beth 接触, Beth 因此提心吊胆,生怕妈妈知道后要虐待她。Beth对母亲逆来顺受,Mab实在看不下去,她真想对Beth说“Grow a spine.”(你能不能有点儿骨气!)。

“一点儿都不知道”可以说have no idea at all。我在这本书里又学到了另外一个表达方法“have not the foggiest (idea)”。《牛津实用英汉双解词典》给出的解释是“(非正式,尤英)完全不知道”。Osla 和Mab下夜班后走在回家的路上。因为刚下过雨,所以路上有积水。一辆急驶而来的汽车因爆胎冲进水坑,不但溅了两个姑娘一身泥水,Mab还在泥坑里折断了鞋跟。开车的司机有急事要赶回伦敦,恰巧他又不会更换轮胎,于是Mab自告奋勇地说,如果能帮她把鞋跟修好,她就帮忙更换轮胎。Osla听Mab说自己会换汽车轮胎,很是吃惊。

“How do you know how to change a blinking tire?” Osla wondered. “I havent the foggiest.”(“你怎么还会换轮胎?”奥斯拉惊叹道,“我之前怎么一点儿都不知道。”)

这个比Mab矮一头的男人叫Gray,是英国外交部的一位官员,同时是一位诗人。Mab后来嫁给了他。

我在这本书里见到的另一个有趣比喻是gossip ran fluid as a river(流言会像河水一样流动)。

get the hang of it指得到做某事的窍门,学会做某事。《牛津实用英汉双解词典》对这个短语的解释是“(非正式)学会操作”。Osla和Mab介绍Beth到密码破译局工作,Beth有畏难情绪,甚至心生抵触。Mab设法劝说Beth。

“We were just at lost the first few weeks,” Mab reassured. “You will get the hang of it. We were just trying to...”(“头几个星期我们也摸不着头脑。”马布安慰道,“你会找到门道的。我们就是想……”

《论语》英译选登

不愤不启,不悱不发。

Never enlighten a student unless he has racked his brains but fails to understand; never teach him how to speak unless he has tried hard to express himself but fails to do it.

不义而富且贵,于我如浮云。

Riches and ranks acquired by unrighteous means are to me like passing clouds.

我非生而知之者。

I was not born learned.

三人行,必有我师焉。

In a party of three there must be one whom I can learn from.

君子坦荡荡,小人长戚戚。

A gentleman is open and broad-hearted; a base man is always worried and distressed.

(《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)

猜你喜欢

大词典木棍牛津
木棍的长度
小木棍的无限联想
《汉语大词典》“籀”释义辨证
一根木棍
图形前线
谈如何上好一节单元导入课——以牛津初中英语8上Unit 4 Comic strip and welcome to the unit为例
旅行者,饶了牛津吧
应用交互式教学法,彰显阅读实效——以牛津高中英语M4 Unit 1 Advertising中Reading部分为例
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
《汉语大词典》漏收宋代笔记词目补释