APP下载

中译英策略与方法(二十四)

2024-04-22鲍川运

英语世界 2024年4期
关键词:例句副词原文

鲍川运

动词是语言中的一个主要成分,而中文动词的使用频率之高尤其突出。动词使用频率高,副词自然也用得比较多,这就成为中文的一个显著特点。然而,正是因为这个特点,翻译时也容易形成思维定式,对中文的副词千篇一律地采用副词对副词这种以词性对应的处理方式。这一期我们再讨论几个常用词的翻译方法,看看在不同的语境下如何避免词语表面过度对应,如何根据原文词语的内涵灵活处理。

1. 积极

“积极”是一个极其常见的词,经常用作副词。《现代汉语词典》(第7版)给出的释义:一是“肯定的;正面的;有利于发展的(跟“消极”相对,多用于抽象事物)”;二是“进取的;热心的(跟“消极”相对)”。英文中与之对应的词最常见的是actively。先看一个例句:

他积极参加学校活动。

He actively participates in school activities.

用副词修饰动词,这样翻译完全没有问题,重点在“参加”这个动作上。当然,这句话也可以采用其他方式翻译,例如:

He is an active / a regular participant of school activities.

这样翻译,句子的侧重点稍有不同,是将“积极参加学校活动”看作一个经常重复的动作,看作一个习惯。英文采用名词表示一种状态,而原来的副词则通过形容词加以表达。这个例句再次说明了语境在翻译中的重要性。根据语境判断出句子的内涵,具体的表述方式可以根据句子的内涵灵活处理——“积极”可以作为副词直接对应地翻译,也可以采用其他方式表述。

运动员们正在积极备战2024年巴黎奥运会。

The athletes are actively preparing for the 2024 Paris Olympics.

The athletes are training hard for the 2024 Paris Olympics.

这两句译文都能表达出原文的意思。第一句译文中的actively preparing for所指范围稍广,为奥运会所做的一切准备可能都包括进去了;而第二句译文表达的意思则更加具体,侧重于每天的刻苦训练。再看看下面几个例句:

你不要因为错误而气馁,要振作起来,积极地参与项目下一个阶段的工作。

Dont be discouraged by your mistake. Get your act together, and try your best in the next phase of the project.

对于这次失误,我们要积极面对,做好补救措施。

We must take immediate remedial actions to address the error.

We must take the error very seriously and take immediate steps to repair its damage.

公司鼓励各部门尽可能降低产品成本,积极配合客户改进产品质量。

The management encourages all departments to make every possible effort to reduce cost and work closely with customers to improve product quality.

她刚刚加入团队,但是第一次参加会议还是积极地提出了几个建议。

Even though she was new, she still went on to offer several suggestions at the first team meeting she attended.

他新西服穿在身上,显得有点紧张,但我们都知道,他已经做好准备去积极应对第一次求职面试。

He looked nervous in his new suit, but we all knew that he was enthusiastically prepared for his first job interview.

机构调整之后,我们部门便能够更加积极地参与环境治理决策过程。

Thanks to the structural reorganization, our department is now able to be more directly (effectively) involved in the decision-making process on environment.

以上幾个例句中的“积极”都根据在语境中的意思进行了灵活处理,特别是最后一句,译文字面上与原文差别较大。“更加积极地参与环境治理决策过程”中的“积极”翻译为“more directly (effectively) involved in”,主要考虑的是侧重表现出客观结果。原来无法“积极参与”可能是因为本部门级别或授权不够,现在经过“机构调整”之后有了能力或授权,便可以“积极参与”了。由此看来,造成变化的是客观原因, 而非主观态度。actively通常多少会涉及主观能动性,与例句要表示的客观原因不太一致。

在有的情况下,因为句型特殊,需要采用不同的结构形式来表述“积极”的意思,例如中文的无主句:

积极推动全球供应链稳健运行。

More actions will be taken to ensure the reliability of the global supply chain.

积极稳妥推进碳达峰碳中和。

Positive and steady efforts will be implemented to advance carbon peaking and carbon neutrality.

这两个例句都以动词词组开头,如果按照原文的结构形式翻译,就必须使用“副词+动词”的结构actively promote, 如此译文便会呈现出祈使句的结构形式。这个译法用于标题当然可以,但是如果原文是文中的叙述,就可以调整结构, 用不同的方式表述句首动词的意思。

2. 进一步

“进一步”作为副词使用频率极高,《现代汉语词典》(第7版)给出的释义是“表示事情的进行在程度上比以前提高”。 例如:

经过三个月的培训,我们进一步了解了疫情防控的重要性。

After three months of training, we have had a better understanding of the importance of epidemic prevention and control.

现在需要进一步采取改革措施,提高经济的韧性。

It is important to take further reform measures to enhance the economys resilience.

会议对进一步盘活存量资产、扩大有效投资提出了意见。

Suggestions were made at the meeting on further efforts to properly use existing assets and expand effective investment.

实现乡村振兴,进一步加强农村教育工作。

Rural education must be further improved before rural revitalization becomes a reality.

上述例句中,“进一步”都表示同一件事的进行在程度上的变化,但是在具体的应用中,“进一步”还有一层意思需要注意。看看下面的例句:

通过会谈,我们不仅加强了相互了解,还进一步探讨了合作的可能性。

We enhanced our mutual understanding through the talks, and in addition, we explored the possibility for cooperation.

谈判取得了初步进展,双方将进一步商讨协议细节和实施方案。

Initial progress has been made in the negotiation, and for the next step the two sides will discuss the details of the agreement and its implementation plans.

谢谢你提交的方案,但是对你这个方案的可行性,我们还需要进一步研究。

Thank you for your submission, but well need a little more time to study the feasibility of the program you have proposed.

协议的通过进一步表明了各國对环境问题的重视。

The adoption of the agreement is another indication of the importance that countries place on environmental issues.

这几个例句中,“进一步”表示的是一个整体过程的进展,具体要做的可能是另外一件事,而不是同一件事情进行程度的变化。因此,在翻译时将事情的顺序表达出来即可,不一定对应地翻译为further。最后一个例句中,“进一步”也有“再一次”的意思。

3. 加快

根据汉语语法,“加快”是一个动词,意思是“使……变得更快”,常译作speed up、accelerate、expedite等等。然而,“加快”这个动词也可以从不同的角度理解。例如:

公司正在加快推动太阳能项目的实施。

The company is speeding up the implementation of the solar energy project.

The company is making an effort to complete the solar energy project sooner.

这句话的翻译显然考虑到了两个不同的角度。第一句译文根据中文的表层意思,较为对应地处理,将“加快”翻译为动词,侧重点是提高动作的速度。第二句译文则从“加快”的目的出发,即如果要“加快推动”, 其目的一定是“早日完成”。两句译文表述的意思基本相同,但一个侧重过程,一个侧重结果。这实际上也是中文理解中常见的问题。中文的句子结构通常以动词为主,表层意义表述的常常是动作或者过程,但是其深层内涵也有表述结果的意思。这样就给翻译一种灵活性,可以根据语境进行判断,选择不同的视角进行翻译。再看看下面几个例句:

疫情期间,各医院都在加快实施数字化医疗记录系统,以提高医疗服务效率。

During the pandemic, hospitals were quickly switching to digital medical record systems to improve efficiency of healthcare services.

公司为了加快处理订单,最近招了一些新员工。

The company has hired additional staff recently to ensure that customer orders are filled promptly.

为了加快康复,你要积极配合医生治疗。

You need to work with your doctors if you want to recover sooner.

这几个例句中的“加快”都有“使……变得更快”的意思,采用对应的方式直接译成accelerate、speed up等动词也可以,但是译文选择的理解角度不在于动作的过程,而是动作的结果。第一句译文用副词quickly表达“加快”的意思,侧重“加快”后的状态,而不是“加快”本身的过程。另外,使用quickly这个副词,考虑的是“加快”在这里不仅有“快速”的意思,还有“及时、果断、高效”的内涵。第二句和第三句译文的表达方式也都着眼于“加快”后的结果,即“订单能够得到及时处理”“身体能够早日康复”。无论从哪个角度理解或处理,句子的基本意思是一样的。

不过,在有的情况下,从不同角度理解产生的意思却不太一样,例如:

加快实施一批优结构、补短板的重大项目。

Accelerating the implementation of a number of major projects that help improve the economic structure and address long-standing issues.

A number of important projects will soon be launched to help improve the economic structure and address long-standing issues.

原文這句话的意思有些模糊,可以从两个角度理解,从而产生不同的意思。第一个意思是对已经存在但推进较慢的项目进行加速,第二个意思则表示要尽快启动并推进尚未开始的项目。如果考虑到“加快实施一批”这样非限定的话语,原文想表达的应该是第二个意思,即尽快上马一批重大项目。如果按照中文表层结构对应处理,基本上只能表达出第一个意思,而第二个意思表达不出来。

与“加快”对应的英文动词speed up、accelerate、expedite,虽然通常都表示提高速度的意思,但三者的内涵稍有不同。speed up比较单纯地表示增速、加快,而accelerate除了涉及速度,还有更多含义,比如执行的力度等。例如:

应加快实施相关政策与法规,促进可再生能源的使用。

It is important to accelerate the implementation of relevant policies and regulations to promote the use of renewable energy.

这里使用了accelerate一词,当然主要表示的意思是“加快实施”,但也有“认真、努力”等其他内涵。expedite有“加快”的意思,但也有“简化、提高效率”的内涵,因此在下面这个例句的语境下使用就比较合适:

加快罕见病药品审评审批,保障罕见病患者健康权益。

An expedited process will be implemented for the review and approval of rare disease drugs, in the best interest of the patients.

我们讨论的这些词汇,看起来好像是语言中不起眼的小词,但最能反映语言内涵理解的角度和深度。小词翻译得适当与否,能体现翻译的功力,翻得适当就能起到画龙点睛的作用。能在细微之处发现规律,是提高翻译能力和语感的有效方法,花一些时间进行研究还是值得的。

猜你喜欢

例句副词原文
The Wheels on the Bus
副词“好容易”及其词汇化成因
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
副词和副词词组
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition