双关在英美文学翻译作品中的应用
2024-04-21郭红梅
【摘 要】双关词是一种语言现象,其中一个词或短语具有两个或多个相关的意义,经常用于幽默、讽刺或为了强调某种多层次的意味。在英美文学中,双关词不仅增加了文本的丰富性和深度,也为作家提供了展示智慧和机智的机会。当这些作品被翻译成其他语言时,双关词的准确传达变得尤为重要,因为其不仅需要传递表面的文字意义,还需传递深层次的文化和情感含义。若翻译未能捕捉到双关词的精髓,可能会导致文学作品失去原有的魅力和深度。
【关键词】双关;英美文学翻译作品;《哈姆雷特》
【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)01—234—03
选择《哈姆雷特》作为研究对象,是因为该文学作品是莎士比亚的代表作之一,且充满了丰富的双关词和语言技巧。莎士比亚在作品中巧妙地使用双关,不仅揭示了角色的复杂性和内心深处的冲突,还推动了剧情的发展和增强了文本的多层次性。对于双关词的准确翻译是理解《哈姆雷特》深层含义的关键。而在研究英美文学双关词的翻译时,没有比这部经典之作更合适的范例,既能展示双关词的艺术魅力,也能呈现翻译这类复杂元素时所面临的挑战。
一、双关词在英美文学中的应用概述
(一)双关词的历史背景与英美文学的关系
双关词在英美文学中的应用有着悠久的历史和丰富的传统。从古至今,英语作家善于利用语言的多重意义,創造出令人叹为观止的文学作品。双关的历史背景与英美文学的紧密联系,部分源于英语本身的特性。英语是一种拥有大量同音词和多义词的语言,这为作家提供了充分的空间去创造多层次的双关语句。在中世纪和文艺复兴时期,随着英国的文化和文学的兴盛,双关词开始在各种文学作品中得到广泛应用,尤其是在文学作品和诗歌中。莎士比亚、马尔洛和其他许多作家都充分利用了双关词的魔力,使他们的作品更加生动、富有深度。莎士比亚的作品中尤为著名,他的每一个文学作品中都蕴含了无数巧妙的双关,为他的角色增加了复杂性,为他的情节增添了趣味性。
双关词的使用不仅为英美文学作品带来了艺术的美感,还为读者提供了更深层的阅读体验。每当读者捕捉到一个双关词,都仿佛探索到了文本背后隐藏的另一个世界,这增强了读者与文本之间的互动性。进入现代,虽然文学风格和题材发生了巨大变化,但双关词依然在英美文学中占有一席之地。从现代小说到当代歌词,双关词的应用都表现出英美作家对语言的敏感性和创意的追求。可以说,双关词不仅是英美文学的一种修辞技巧,更是其深厚文化传统和创意表达的体现。
(二)英美文学中双关词的典型应用
英美文学中双关词的应用极为丰富和多样,为读者提供了一种深度的阅读体验。莎士比亚的作品是双关词应用的杰出代表,在他的《罗密欧与朱丽叶》中,墨丘利欧说:“如果你被恋爱所伤,那么要求另一位女士为你治疗。”这里,“伤害”不仅指的是恋爱带来的情感伤害,还暗指肉体上的伤害。又如《仲夏夜之梦》中的“耳目一新”,这不仅意味着一个新的体验,还是对王子被变成驴的玩笑的巧妙暗示。除莎士比亚外,其他英国作家也热衷于使用双关。如乔治·赫伯特的诗歌中经常出现与日常生活相关的双关,这使他的诗歌既有深度又具有趣味性。在美国文学中,双关也同样得到了广泛的应用。马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·芬历险记》中充满了对社会习俗的讽刺性双关。再如埃德加·爱伦·坡的作品,经常使用双关来增加故事的神秘感和暗示其深层次的意义。
二、《哈姆雷特》中的双关词解析
(一)《哈姆雷特》中双关词的例子及其背后的含义
《哈姆雷特》是莎士比亚的经典之作,其文本中充斥着丰富的双关词,展现了文学作品的复杂性和深度。在这部作品中,双关不仅作为一种修辞技巧,更是为了突显角色的性格、情感与内在冲突。在哈姆雷特的第一幕中,哈姆雷特与某士兵对话时提到:“The air bites shrewdly; it is very cold.” 这里的“bites”不仅指的是寒冷的空气刺痛皮肤的感觉,还暗示了哈姆雷特内心的痛苦和他对父亲死亡的愤怒。
再如,哈姆雷特与奥菲莉亚之间的对话中,哈姆雷特说:“Get thee to a nunnery.”暗示了哈姆雷特对奥菲莉亚的不信任和对她纯真的怀疑。此外,波洛尼乌斯在与雷尔提斯的对话中说:“Give thy thoughts no tongue.”这句话的直接意思是告诉雷尔提斯不要轻易说出自己的想法,但它也可以解读为波洛尼乌斯对其子过于保守、小心的忠告,暗示他对政治和权力斗争的敏感和警惕。
(三)双关词在哈姆雷特的性格与故事情节方面的体现
在《哈姆雷特》中,双关词不仅是一种修辞技巧,更是为了展示哈姆雷特的性格复杂性和故事情节的深度。哈姆雷特作为文学史上最著名的悲剧英雄之一,他的矛盾性格在作品中通过双关词得到了充分的展现。例如,当哈姆雷特在与罗森克兰茨和吉登斯特恩对话时,他说:“I am but mad north—north—west; when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.” 这句话中,哈姆雷特暗示在某些时刻他是清醒的,而在某些时刻他是疯狂的。此外,“hawk”和“handsaw”在发音上相似,但意思截然不同,暗示了哈姆雷特在不同情境下的变幻莫测。
再如,哈姆雷特与奥菲莉亚的对话中,他说:“Are you honest? Are you fair?” 这里的“honest”和“fair”有双重意义。除了其字面意思——“诚实”和“美丽”外,它们还暗指了哈姆雷特对奥菲莉亚的疑虑和对爱情的不信任。这些双关词不仅突显了哈姆雷特的矛盾性格,也增加了剧情的复杂性。还能够让读者或观众去深入思考每一个句子背后的含义,从而更好地理解哈姆雷特的内心世界和他所面临的困境。故事情节中,哈姆雷特对于父亲的死和母亲的再婚产生了巨大的心理冲突。这种冲突和矛盾在他与其他角色的对话中,尤其是通过双关词得到了充分的体现。这种巧妙的语言运用,使《哈姆雷特》不仅成为一个引人入胜的故事,还成为了探讨人性、道德和命运的深邃哲学作品。
三、《哈姆雷特》的中文翻译中双关词的处理
《哈姆雷特》的中文翻译在处理莎士比亚的双关词时面临着巨大的挑战。莎士比亚的文本富有韵律、复杂的修辞以及深入的文化背景,而双关词更是其独特的修辞之一。为了能够在中文翻译中保持原文的意境和深度,翻译者不得不进行一系列的权衡和创新。以哈姆雷特的名句:“To be, or not to be, that is the question”为例。这句话在中文中常被翻译为“生存还是毁灭,这是个问题”。尽管这种翻译保持了原文的基本含义,但原句中的“be”具有多重意义,既可以表示“存在”,也可以表示“成为”。这种双关的意味在中文翻译中并未得到完整的呈现。
再如,哈姆雷特与波洛尼乌斯的对话中有句:“Words, words, words”在中文翻译中常为“言而无信”。这样的翻译虽然并未完全保留原文的字面意义,但却捕捉到了哈姆雷特对话中的讽刺意味,展现了他对波洛尼乌斯的不屑。
对于这些双关词的翻译,翻译者往往需要进行选择:要么尽量保持原文的字面意义,要么尝试传达其深层的意境。在这个过程中,翻译者的文化背景知识、语言能力和创造性都至关重要。而对于读者来说,理解这些双关词并不只是一种语言上的挑战,更是对两种文化的深入了解和融合。
四、双关词在英美文学翻译中的挑战
双关词在英美文学中是一种常用的修辞技巧,它赋予文本丰富的层次和深度。但当这些文学作品被翻译成其他语言时,双关词带来了诸多挑战。首先,双关词往往具有多重意义。这种多重性不仅基于语言的结构和语音,还与文化、历史和社会背景密切相关。翻译者不仅要准确理解原文中双关词的每一个含义,还需要确保这些含义在目标语言中都得到恰当的传达。然而,很多时候,双关词的多重意义在目标语言中并没有对应的词汇或表达,使得完整的翻译变得非常困难。例如,莎士比亚的双关词往往与当时英国的社会和文化背景紧密相连,对于其他文化背景的读者来说,可能并不容易理解。再者,即使翻译者能够找到某种方式来表达这些双关词的多重意义,这种翻译可能会显得生硬或者违和,失去了原文的风趣和巧妙。
其次,文化背景的差异也是翻译双关词的一个主要挑战。很多双关词都涉及到特定文化或历史的知识和背景。对于不熟悉这些背景的读者来说,这些双关词可能会变得难以理解。翻译者需要在传达双关词的多重意义和保持文本的流畅性之间找到平衡。这可能需要翻译者创造性地使用脚注或其他方式来解释原文中的文化和历史背景。最后,双关词的语音效果也是一个翻译难题。在英语中,很多双关词的多重意义来自于词汇的同音或近音,这在目标语言中可能并没有对应的效果。如何在不损失原文的韵律和音效的同时,传达双关词的意义,是翻译者必须面对的另一个挑战。
五、双关在英美文学作品中的翻译策略
(一)当前流行的双关词翻译策略
双关词翻译在英美文学作品中一直是个令人费解的难题,不过,在多年的翻译实践中,已经形成了一些相对成熟的策略来应对这一挑战。首先,直译法是最直接的方法,它尝试以字面意思来翻译双关词。这种方法适用于双关词在目标语言中具有相似或相同的意义。例如,英文中的“bank”既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”。如果上下文中“bank”有这两种意义,那么直接翻译为相应的中文词汇就十分合适。然而,这种策略并不总是有效的,尤其是当双关词的多重意义在目标语言中没有对应的词汇时。
其次,意译法侧重于传达双关词背后的深层意义,而非其字面含义。这种方法要求翻译者对原文进行深入的解读,确保翻译后的文本保留了原文的风格和韵味。例如,莎士比亚的名句“a rose by any other name would smell as sweet”中的“rose”有玫瑰和名字的双重意义。在中文翻译中,可以考虑传达其“名字并不改变本质”之意。补充说明法是在翻译时添加脚注或括号来解释双关词的意义。这种方法可以确保读者完全理解原文的含义,尤其是当双关词的文化或历史背景对于目标读者来说较为陌生时。例如,如果一个双关词涉及到英国的特定历史事件,那么在中文翻译中可以加入脚注来解释这一事件的背景。
再者,创造法尝试在目标语言中创造一个新的双关词,以达到与原文相似的效果。这种策略需要翻译者具有高度的创造性和对目标语言的深入了解。例如,英文中的“puns”可以在中文中通过巧妙地使用同音词或近音词来达到相似的双关效果。最后,有时翻译者可能选择避免直接翻译双关词,而是通过其他方法来传达原文的总体意境。这可能涉及对原文进行适当的修改或重新编排,以确保翻译后的文本在风格和内容上都与原文保持一致。
(二)在翻译中保留双关词意味的策略
翻译双关词是英美文学翻译中的一大难题,因其在同一语境下的多重意义难于在目标语言中得到完美再现。为了更好地在翻译中保留双关词的意味,以下策略可供参考。对于那些在目标语言中已经有相应对应的双关词,优先使用这些现有词汇是最为直接的方法。它要求翻译者对两种语言都有深入的了解,能够敏锐地捕捉原文和目标文的双关点。再创造法则要求翻译者展现创造性。在某些情况下,尽管不能完全再现原文双关意味,通过创造一个新的双关词也能达到类似效果。例如,一个与文化或历史事件相关的双关词,可能用目标语言中的类似事件来替代,以创造新的双关效果。使用脚注或其他附加信息是另一种策略,确保读者理解原文的双关含义,虽然可能打破文本的整体流畅性。对于那些需要背景知识的双关词,脚注或括号内的解释是最佳选择。此外,意译法也是一种策略,重点在于传达双关词背后的深层意义。这要求翻译者对原文进行深入解读,确保翻译后文本风格和情感与原文一致。最后,优化文本排版和设计有助于突出双关词。例如,使用不同字体或颜色,或加入插图或图表来辅助解释。
六、结语
随着全球化进程的加速,跨文化交流变得日益频繁,使得对文学作品的精准翻译变得尤为重要。在双关词的翻译中,我们见证了多种策略的运用与创新,但挑战仍然存在。随着技术的发展,可能会有更为先进的工具和方法出现,协助翻译者捕捉和传递这些独特的语言现象。同时,对双关词的研究和对其在不同文化中的应用也将继续深化。未来的翻译工作或将更加注重文化背景的整合,努力在保持原文韵味的同时,确保目标读者的完美理解。在这个过程中,双关词将持续成为翻译实践与研究的一大焦点,推动翻译学的持续进步。
参考文献:
[1]莫晨莉.双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例[J].吉林省教育學院学报,2022(5).
[2]张静.浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略[J].课程教育研究,2019(19).
[3]安妮.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].读与写(教育教学刊),2018(11).
[4]杨歆歆.探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].校园英语,2018(28).
[5]谭丽娜.分析英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].明日风尚,2018(12).
基金项目:本文系2023年山西省教育厅教学改革创新项目《文体学课程跨学科教学设计研究》(课题编号:J20231 455)的阶段性成果。
作者简介:郭红梅(1978—),女,汉族,山西怀仁人,硕士研究生,讲师,研究方向为英语语言文学、大学英语教学。