APP下载

浅谈《球状闪电》英译本中虚拟语气的运用

2024-04-07曹晴

今古文创 2024年10期
关键词:虚拟语气刘慈欣

曹晴

【摘要】刘慈欣,中国科幻小说作家代表人物,亚洲首位世界科幻大奖“雨果奖”得主。截至目前,刘慈欣已经发表短篇科幻小说三十余篇,出版长篇科幻小说六部,十次荣获中国科幻最高奖“银河奖”。其创作的长篇科幻小说《球状闪电》属中国科幻基石系列丛书,这一作品向人们展现了一个独特、神秘而离奇的世界。作者在书中融入了强烈的现实主义和丰富的想象力表达,让读者有身临其境般的真实感受,这一作品的文学价值及研究价值极高。Joel Martinsen是一位居住在北京的自由译者,更是刘慈欣作品最早的译者,早在2004年他就接触到了《球状闪电》,并于2018年将《球状闪电》翻译出版,这一译文被众多读者接受并大为称赞,因此这一英译作品极具研究价值。本文将以Joel Martinsen英译文本的序曲部分为素材探究这一英译作品中虚拟语气的运用,重点探讨包括由as if、if以及should have done等引起的虚拟语气,重点理解通过这一语气作者所要传达的含义与情感。

【关键词】刘慈欣;《球状闪电》;Joel Martinsen;虚拟语气

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2024)10-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.032

刘慈欣作为中国科幻文学的领军人物,他的科幻文学作品《三体》可称之为中国科幻文学的里程碑。《球状闪电》一直以来都被认为是《三体》前传,其在科幻文学领域的地位自然不言而喻。然而,目前人们对于《球状闪电》的研究较少,对于其翻译作品的研究更是少之又少。而翻译对于中国文化传播与文化交流至关重要,中国文化想要“走出去”,中国故事想要“讲出去”,中国文学想要传播出去,中国本土作品的翻译活动必不可少。Joel Martinsen是一位居住在北京的自由翻譯者,也是一位华语科幻迷,因翻译刘慈欣的《三体II·黑暗森林》英文版而备受关注,该作品2016年获得美国豆瓣“佳读网”(goodreads)年度读者选择奖。Joel Martinsen于2018年翻译出版的《球状闪电》英译版本也广受好评,其研究价值也极高,对于中国文化、中国文学的国际性传播意义重大。因此,应该更多地研究本土文学作品的翻译版本,了解国内外文学的互通之处,创作更加具有中国特色且更加国际化的文学作品,从而能够更好地讲好中国故事,将中国故事、中国文化、中国文学传播出去。

一、虚拟语气的语用功能

科幻文学以尊重科学理论为基础,发挥作者最大、最丰富的想象力,是关于未来希望与憧憬的创作。科幻作品以幻想的形式表现人类在未来的生活状态及对于未来科学技术的展望,而作品中的某些科学发明并未出现,但作者则已经对其进行了详细生动的描绘。虚拟语气也是以想象力为基础,冲破了时间限制,将作者的想象力与现实结合,深刻且强烈地表达作者身处当下环境中的感受。

英语中的语气主要分为三种:陈述语气、祈使语气以及虚拟语气。虚拟语气用来表达作者期望或假设的情况,并不是客观发生的事实甚至完全与事实相反,其形式多样,语用功能丰富,通常虚拟语气的使用并不是为了表达字面之意,而是透过语言的形式来表达更深层次的言外之意,常用以表达作者的主观愿望或某种强烈的感情。特定情境中虚拟语气的使用能够更加精准地传达出作者想要透露的信息。虚拟语气的语用功能包括:1.表示惊讶震惊;2.表示遗憾内疚;3.表示轻微谴责;4.表示强烈愿望;5.表示建议、命令、要求和失望……

《球状闪电》序曲部分运用了多处虚拟语气将作者在那一个雷雨之夜充满神秘而离奇的经历描绘得惟妙惟肖,也将作者在这一晚的心情与感受传达得淋漓尽致。球状闪电的强大与生命之脆弱形成的强烈对比,爸爸妈妈在球状闪电的攻击之下化为灰烬的震惊与无助,都通过虚拟语气精准而深刻地传达给读者,将读者带入文中所描绘出的那一个充斥着闪电的雨夜,一同感受着作者的心痛与无奈。

二、《球状闪电》英译文本中运用的虚拟语气

本文进行研究的文本为刘慈欣所著的《球状闪电》与Joel Martinsen所译的《Ball Lightning》序曲部分。序曲部分作为本书的开端,讲述了在一个雷雨之夜,作者一家三口本来在庆祝作者的十四岁生日,爸爸妈妈似乎都化身为了哲学家,一起探讨人生的真相。刹那间,篮球大小、发着暗红色光芒、变幻不定的球状闪电呼啸而来,最后悬停在了爸爸头顶之上。突然,世界仿佛都要爆炸,等待迷雾散去后,作者看到了震惊无比的景象——爸爸妈妈的身体在一瞬间就变成了灰白色的雕像。随后,爸爸妈妈躯体形成的雕像竟化为了灰烬。而更令他感到无比震惊的是爸爸妈妈身体底下坐着的木凳却依旧完好无损。经历了他这一生最至暗、最无助的时刻,作者只希望这是一场梦,他不断寻找着这一切只是一场梦的证明却无果。直至过了一周,他的精神才恢复正常,而那一晚发生的一切都已经深深地刻了在他的脑海里,永远难以忘怀。一切作罢,作者觉得好似过完了这一生并重获新生,他终于也迷上了爸爸曾经所说的一样需要用一生来追求的东西,他也要去追寻爸爸所说过的美妙人生了……序曲部分对于这一晚作者所经历的描述,充满了想象力,文中有关于球状闪电的特征及行动的详细描述全部都是以真实的历史记录为基础的,对于作者而言,这一晚他的传奇经历却充满神秘与怪异。这一基于真实科学现象而创作出的作品,向读者们展现出了一个充满想象,注重极端空灵与厚重现实相结合的世界。译者Joel Martinsen翻译版本中的序曲部分运用了多处虚拟语气,有关于外部环境残酷的描写,有对于小屋温暖的怀念,有对于爸爸妈妈被攻击之后化为灰烬的震惊无助,有对于自我认知的探寻,这一切的一切都用虚拟语气来准确地传达了原作中充满想象力的语言,使得书中所展现的环境画面感十足,读者也能够更加直观地感受到作者想要传达的感情。以下为作品序曲部分虚拟语气的运用举例:

原文:这是个雷雨之夜,整个宇宙似乎是由密集的闪电和我们的小屋组成。

译文:The storm that night made it seem as if the whole universe held nothing but rapid flashes of lightning and our small room.

分析:此处为作品开头对于故事发生的环境的描写,开篇就交代了这一故事发生在充满暴烈雷电的雷雨之夜。作者对于这一夜晚的感受只剩下了闪电和自己的家,整个画面中都充斥着闪电,小屋在闪电的映衬下显得孤独而弱小,不堪一击,为之后故事的进展埋下了伏笔。世界仿佛静止,只留下猛烈的雷电与暴雨。作者感受到的就只有这些雨、雷、电,作者身处的就只有那个温暖且渺小的小屋。这样夸张的环境描写让读者可以更加身临其境,感受闪电的猛烈与自我的渺小。然而整个浩瀚无垠的宇宙不可能只有闪电和小屋,此处表达与事实相反,所以在翻译时采用了“as if”引导的虚拟语气,“as if”对应“似乎”一词,夸张但深刻地表达出了作者对于外界环境的感受。

原文:这时我的脑海中就有一个闪念:世界要是那样的也很有意思。

译文:A thought struck me:the world would be fascinating if the instant became reality.

分析:此处承接上文中对于雨珠的描写,凝固的雨珠像密密麻麻挂在天地间的晶莹水晶,引出后文对于“世界要是那样的”中“那样”的描绘,每天出门,入眼就是水晶,入耳就是丁零丁零的响声,这样一个玲珑剔透的世界,是在作者眼中独特的世界。雨珠,水晶,看起来都是那样脆弱易碎,而闪电的力量又是如此强大,这样一个世界根本无法与暴烈的闪电相抵抗。此处还是重点刻画出外部环境的恶劣与家的温暖和作者眼中世界的脆弱,以此突出闪电的力量之强大。而世界也并非是脆弱的雨珠水晶,作者也不可能出门就可以看到密密麻麻的水晶,听到丁零丁零的响声,所以,此处使用“if”引导的虚拟条件句,生动描绘出作者对于自己眼中世界的认知。世界在作者眼中总是跟别人不一样,他总是在努力地让世界变形,作者长到那么大对于自我的认知仅止于此。也生动刻画出作者相较于其他人与众不同的形象以及对自己的认知也异于常人。作者的形象更加鲜活地展现在了读者眼前,更加拉近了作者与读者的距离。

原文:平时成天忙碌的爸爸妈妈这时都变成了哲学家,倒好像这是他们在过生日。

译文:Normally businesslike,my mother and father had turned into philosophers,as if it was their own birthdays we were celebrating.

分析:此处跟在作者的爸爸妈妈对于人生真相的探讨之后,爸爸开始谈论人生的真相在于找到自己可以投入一生精力、不求任何回报、全身心进行钻研的寄托。妈妈也加入到了作者与爸爸的谈论当中,对于人生意义进行了深刻的探讨,说出了极富哲理性的话语。爸爸妈妈对于人生真相的认识在上文中描写出来,似乎此时的整个画面的主角已经转换成了爸爸妈妈,好像作者一家三口正在庆祝的是爸爸妈妈的生日。平时忙碌奔波但是会在儿子生日的时候一起为儿子庆祝生日的爸爸妈妈的形象跃然纸上。于作者而言,整个世界与自己密切相关的就只有自己的小屋和爸爸妈妈,因此,后来在经历这一切之后才会穷尽一生探求球状闪电的秘密。但是,此处与事实并不相符,序曲的开头就表明这一晚是作者十四岁的生日并非爸爸妈妈的生日,因此,此处的“好像”就处理成了“as if”引导的虚拟语气,生动刻画出了爸爸妈妈的形象,也将爸爸妈妈带到了读者面前,让读者一起感受爸爸妈妈对于子女的爱与关怀。对于人生真相的探讨也为作者经历这一切之后迷上一样东西,经历爸爸曾经说过的美妙人生——探究球状闪电埋下伏笔。

原文:我们三个都默默无语地看着那一簇小火苗……像是看着我们精心培育的一窝小生命。

译文:The three of us sat in silence looking at the cluster of flames...as if we were looking at a tiny life form that we had painstakingly raised.

分析:此处承接上文中爸爸对于生命和人生的感悟,爸爸指着插在蛋糕上的蜡烛,以此景象来探讨人生。如若将这些蜡烛放到沙滩上点燃,也许当时无风,也许有风,但如果有人在遠远看着这些正在燃烧的小火苗会作何感受呢?或许微风就能够将这些微弱的小火苗吹熄。此处将蜡烛火苗看作了生命,在闪电、雷鸣、暴雨的衬托下,生命是如此脆弱渺小。“小火苗”并不是作者一家付诸心血培育的生命,只是比喻意义上生命的象征。所以,此处在翻译时将其处理成了“as if”引导的虚拟语气,将生命看作火苗,遇风则息,脆弱经不起折腾。

原文:妈妈惊恐地用双手抓住爸爸,我恨她这个动作恨了一辈子,如果她没那样做,我以后可能至少还有一个亲人。

译文:Mom grabbed hold of Dad in fear with both hands,an action I have looked back on in anguish my entire life,because if she had not done that,I might now have at least one relative left alive.

分析:窗外剧烈的闪电呼啸而来,散发着暗红色的光,朝着爸爸妈妈的方向袭来,悬停在了爸爸的头顶,发出的声音仿佛在冷笑,仿佛在嘲笑人类生命的脆弱和不堪一击。妈妈的惊恐,紧抓着爸爸是人类在大自然面前弱小的表现。生命的脆弱,大自然的强大,面对袭击时的恐惧,想要求生的意志,对身边人的依靠,都通过“抓”这个动作表现得淋漓尽致。妈妈在遇到危险时的反应就是用双手抓住爸爸,她确实这样做了,作者的遗憾与难过在“如果她没有那样做,我以后可能至少还有一个亲人”的幻想中尽数展现。同时,此处还暗含着作者对于妈妈轻微的谴责,如果妈妈没有那样做,如果妈妈没有紧紧抓着爸爸的胳膊,那一切就有可能会不同,爸爸还有一线可能会存活下来。作者是多么希望自己的爸爸妈妈,哪怕只有其中一人在这场事故中存活下来,翻译时将此处处理为“if”引导的虚拟条件句,既有对于爸爸妈妈两人都葬身灰烬之中的遗憾后悔,又将对于妈妈的一丝丝轻微的谴责准确而微妙地表达出来,令读者动容,为之感到心痛惋惜。

原文:当一个星期后我的精神基本恢复正常时,记起来的第一件事就是那夜是我的生日之夜,但那个蛋糕上应该只插一根蜡烛,哦不,一根都不插,那是我的新生之夜,以后的我再也不是以前那个我了。

译文:A week later,when my mind had basically returned to normal,the first thing I remembered was that it had been the night of my birthday.There should have been only one candle on the cake-no,no candles at all,because on that night my life started anew,and I was no longer the person I once was.

分析:此处写在序曲的最后部分,经过这一晚,作者试图找到发生这一切只是一场梦的证据,最终无果之后,清醒过来。而这一晚发生的一切于作者而言,一辈子都难以抹去,在作者的意识中,世界已经不复存在,木然地应对着接下来的生活,直到一星期之后,作者才恢复精神,记起来的第一件事情就是那个生日之夜。序曲的开头写“我们三个围着十四个小火苗坐下来”,此处写“但那个蛋糕上应该只插一根蜡烛”,前后相反。作者认为在那一晚过后,自己的人生就已经开启了新的篇章,自己也不再是以前的自己了,认为自己应是新生,因此说蛋糕上应该只插一根蜡烛,事实却是那一晚的蛋糕上插着十四根蜡烛,闪耀着十四根小火苗。所以,此处使用了“should have been”来表示本应该是一根蜡烛,而事实并非如此。作者在这一晚爸爸妈妈离去时所感受到的悲痛、遗憾、难过,都通过这一根蜡烛生动地刻画出来。

三、结语

科幻文学面向未来,作为人类想象力表达的重要载体,它代表着人类未来的憧憬及对于进步的极大渴求。科幻的主旨在于预言某种未来可能会实现的科学技术,而刘慈欣则认为科幻真正的魅力在于将一个想象中的事物创造出来。这种想象中的创造物或许在过去、现在、未来都不存在。科幻作家必须拥有深厚的科学知识支撑,加之以强劲有力的想象力,最后辅之以高超灵活的写作技巧,才能够创作出令人欲罢不能的科幻作品。在当前全球化的互联网时代,想象力已经成为极具影响力的文化软实力的象征。而想象力这一因素在科幻文学作品占比最重,因此,对于中国科幻文学及其译本的研究至关重要。在研究本土科幻文学的同时,对其翻译文本也进行研究,了解国外译者对于中国科幻文学的偏向,翻译的风格以及译文中所传达出来的文化价值。

参考文献:

[1]Joel martinsen(周华).Ball lightning[M].Head of Zeus,

2017.

[2]陳珂,焦海龙.功能对等理论指导下石油经贸英语中虚拟语气的翻译[J].现代商贸工业,2022,(13):37-38.

[3]胡淑兰.心理距离视角下虚拟语气的语用功能[J].甘肃教育研究,2022,(07):32-35.

[4]刘慈欣.球状闪电(典藏版)[M].成都:四川科学技术出版社,2005.

[5]孙滢.虚拟语气的语用功能[J].中国科技信息,2011,

(23):187.

[6]孙钰琢,罗卫华.对美剧《摩登家庭》中英语虚拟语气的语用功能分析[J].黑龙江教师发展学院学报,2021,(06):124-127.

[7]吴瑾瑾.中国当代科幻小说的海外传播及其启示——以刘慈欣的《三体》为例[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2021,(06):172-184.

[8]吴攸.“中国想象”在西方科幻世界的传播[N].中国社会科学报,2021-02-19.

[9]燕惠.多模态话语分析《卖花女》中英语虚拟语气的语用功能[J].安徽文学(下半月),2018,(09):94-95.

猜你喜欢

虚拟语气刘慈欣
刘慈欣素描头像
刘慈欣宇宙
刘慈欣文学院揭牌仪式
《球状闪电》:科幻大神刘慈欣又一力作
浅谈虚拟语气
刘慈欣:如果有可能,我会不惜一切代价去未来
lIU CIXIN, CHINA’S SCI-FI MASTER
虚拟语气考前指导
浅谈虚拟语气的用法