APP下载

纽马克翻译理论视角下体育类电影字幕的英译研究发展策略探究
——以《中国乒乓之绝地反击》为例

2024-03-22李铭浩雷晴岚

文化学刊 2024年1期
关键词:字幕原文译文

李铭浩 雷晴岚

引言

乒乓球作为我国的“国球”——众多体育项目中的强项之一,它坐拥着中国体育发展历史最特殊的地位。为了让外界更加了解中国乒乓的发展史、体现过去以及现在中国乒乓球在国际社会上的形象以及进一步推动中国作为体育强国的建设,本文将结合电影《中国乒乓之绝地反击》的字幕来分析语义翻译和交际翻译在体育类电影字幕中的应用,深入研究体育类电影字幕以及涉及体育术语文本的英译文,为以后同类文本的英译提供一定的参考。

一、纽马克翻译理论

翻译作为科学和艺术的有机结合体,除了要有感性层面的理解,更要有完善的理论作为支撑。作为英国著名的语言学家、翻译家以及实践型的翻译理论家,彼得·纽马克的翻译理论中最有代表性的就是语义翻译(Semantic translation)和交际翻译(Communicative translation)概念以及文本类型理论。纽马克认为,根据不同类型的源文本、翻译目的以及目标语读者群,应采取不同的翻译方法。在语义翻译中,原文基础仍是首要阵地,在坚持原文文化背景的基础上阐释原文的内涵,并尽最大可能传达源语精确的语境意义,达到读者理解文本意思的目的。而交际翻译更加关注的是读者,译者应排除读者们在阅读和理解文本过程中所遇到的困难和阻碍,使交际效果得以体现。

纽马克在整合其他翻译家的研究成果的基础上[1],继而提出语言功能中的三个主要功能:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。译者应该根据文本的类型来判定使用不同的翻译策略手段。表达型文本可应用于语义翻译策略,而信息型文本和呼唤型文本则适用于交际翻译策略。所以,译者在翻译的过程中应根据不同类型的文本来采取相应的翻译策略。

二、《中国乒乓之绝地反击》简介及其字幕翻译概览

(一)《中国乒乓之绝地反击》简介

《中国乒乓之绝地反击》于2023年由厦门恒业影业有限公司出品,讲述了20世纪90年代初中国男乒无法与欧洲等国一众强手抗衡时,留意大利任教的主教练戴敏佳(邓超 饰)主动请缨回国执起教鞭,带领中国男乒向欧洲各国发起反击的故事[2]。该故事改编于我国同时期的体育史,影片中主教练戴敏佳的原型为蔡振华指导,而一众队员的原型则为马文革、王涛、丁松、刘国梁、孔令辉“五虎将”。历经长久的艰辛磨炼,他们终于在1995年天津世乒赛的决赛中打败瑞典队,时隔8年重夺斯韦思林杯(男子团体奖杯),为中国乒乓正名。

(二)《中国乒乓之绝地反击》字幕翻译概览

对影视作品进行字幕翻译时,要根据影片字幕文本的类型来采取对应的翻译策略和手法。《中国乒乓之绝地反击》一片中,有许多技术性上的乒乓球术语的出现,也有许多人物之间动人的对话以及汉语中的地道语言表达。因此,译者就应该要注意选择适合的翻译方法来应对影片中出现的字幕[3]。虽然影片的目标群体大部分为我国的广大群众,但不代表英语译文就可以马虎带过。英语译文的质量是关系到传播我国影视作品文化和精神的关键所在,而这部影片更是展现了我国在20世纪90年代初期间不屈不挠的国乒精神。因此,字幕译文不仅要做到准确传达影片的信息,也要传“神”。

三、纽马克翻译理论在《中国乒乓之绝地反击》字幕翻译中的应用

(一)语义翻译在《中国乒乓之绝地反击》字幕翻译中的应用

语义翻译指的是在不破坏原文的词汇和语法结构的基础上展现作者在文本中所想表达的意义,并遵循原文的文化背景,保留原文的艺术价值与风格。语义翻译理论注重的是原文的结构和原作者所表达的意思,而不是为了表达目的语语境,也不是要把字幕译文变得更加贴合目的语文化背景,所以更注重原文。在体育类电影中,由于涉及体育赛事,体育解说就自然必不可少[4]。为了保留解说词原有的成分和意义,再现解说词在原文背景下的味道,字幕译文需要采取语义翻译的策略来展现文本该有的意义和风格。

例1

原文:横板弧圈结合快攻,反手防守正手反拉,小董在我这批国青队里打法算先进的。

译文:Penhold,looping,plus fast attack,backhand block,forehand push.Dong,in our national youth team,has some advanced techniques.

分析:本句是在影片中小董与小侯在打训练赛时一旁的教练对小董作出的评价。此处采用了比较直接的语义翻译策略,不仅准确地表达出原文所要想表达的意思,而且在句法结构上译文也做到了较好的对应。可惜的是第一个词“横版”的译文“Penhold”就出现了错译,“Penhold”顾名思义,就是“像握笔一样握球拍”的意思,所以它对应的应该是乒乓球里的“直板”的打法。而“横板”的握法则像我们日常生活中跟朋友握手的手法一样,因此,译文应该改为“Handshake grip”。除此之外,“forehand push”对应“正手反拉”也稍有不妥。“push”一词的词义多为“(向前)推,挤”,并不能够很好地对应在乒乓球中“反拉”的技术动作。译文应该改为“forehand drive”,“drive”一词含有“猛击(球)”的意义,除了更加能够更精确对应原文以外,还体现了乒乓球运动员们在比赛时所展现出的力量。

例2

原文:(尹):董帅,你的步伐天下第一!你可以跟任何欧洲人打相持!

(戴):摆速啊!董帅!

译文:Dong Shuai,your pacing is exquisite! You can take on any European player.Swing speed! Dong shuai!

分析:本句是在小董刻苦训练时两位指导给予他的建议。原文看似简单,但翻译起来的确是要斟酌再三的。译文使用了“exquisite”一词来对应原文的“天下第一”,意义上是“差不多到位了,可是程度上却还有一些欠缺”。尹指导作为较为了解小董的教练,再结合上长久的执教资历,可以推断出他说的“你的步伐天下第一”并不是夸张,而是对小董运动能力的称赞以及实力的肯定。因此,根据语义翻译的对应原则,译文大可以直接译为“your pacing is the best in the world”。其次,原文中的“打相持”翻译成“take on ...”,这也是有缺陷的翻译。一般来说,“打相持”所表达的是在乒乓球比赛中双方选手打得你来我往、不相上下,一个回合打出许多板数的情形。而短语“take on”符合原文语境的意思只有“与……竞争”,这样翻译虽然简洁明了,可是缺失了原文的味道。建议译为“You can play rally against any European player.”

例3

原文:今天室外温度七摄氏度,但场馆内已经达到了近三十摄氏度的高温。70年代石油危机以来,哥德堡建立了整个世界领先的区域供暖系统。

译文:The outdoor temperature is 7 degrees,but in here the temperature has almost reached 30.Since the oil crisis in the 70s,Gothenburg has built a world-leading regional heating system.

分析:本句台词是此电影中瑞典哥德堡世乒赛即将开始之前的介绍语,即我们所说的表达型文本。在本例句中,无论是每个字词还是语序都非常适用于语义翻译手法。原文“世界领先的区域供暖系统”并没有翻译成“a regional heating system that leading the world”而是直接译成短语“world-leading”代替了冗长的定语从句的表达形式。这样的译文不仅更简洁,与原文的对应度也得以提升。

例4

原文:瓦尔德内这个球路捉摸不透,人称游击队长的他,不知道今天为什么执着于右路进攻,左路出机会也不打。

译文:Waldner’s tactic is impenetrable.Known as the guerrilla lead,not sure why he’s sticking to right side attack today,and not playing left even when there’s an obvious gap.

分析:这是中国选手白民与世界排名第一的瑞典选手瓦尔德内在对战时的解说词。同样,此句也采取了语义翻译策略,译文既保留了原文的风格,也做到了与原文结构对应。在电影背景里,中国选手白民一直因右肩膀的伤病饱受困扰,所以在赛前注射了相应的药物。同时,瑞典选手们也对这一点了如指掌,因此不断攻击白的右路。最后虽然白拿下了瓦,但在后续的比赛中他因伤病恶化而不能上场。虽然体育竞技是残酷的,但瑞典选手的比赛手段显然并不友好。

(二)交际翻译在《中国乒乓之绝地反击》字幕翻译中的应用

在汉英翻译的过程中,交际翻译摒弃了单词的独立含义以及语法结构对原文句子的影响,在意义重组的角度上强调交际环境在翻译中的作用。传统影视作品字幕的翻译以对应原文、保留原文含义为主,句子的艺术性与美感则有所忽略。这样的翻译将句子转化为较为单一的语言单位,从语义翻译的角度来说虽然没有问题,但原文句子中所要表达的情感被破坏,造成的影响无论是对翻译的本身还是读者来说都是负面的。

电影字幕的受众是观众,要使字幕翻译发挥出它的价值,译文必须立足于交际的角度,为台词、对白注入艺术与情感,使人物、情境和台词产生联系[5]。作为体育类电影的字幕,必定涉及许多无法直接翻译的体育词汇和术语等,交际的效果和作用在其中就显得更为突出了。

例5

原文:我曾无数次地,盼望着梦想成真。……逆境炼人,逆境造人。

译文:On numerous occasions,I have dreamt of being back on top....Adversity is an opportunity,adversity brings out capabilities.

分析:这一段台词是倪晓东指导在竞选国家队主教练时的演讲词。该句的译文使用了交际翻译的策略,将带汉语文字中的隐喻内容完美地转换成为能让读者轻松明了的句子。“盼望着梦想成真”并没有译为“expect the dream come true”,而是译成了“I have dreamt of being back on top”,使观众们很容易就明白了倪指导的梦想的具体内容,也表达了倪指导心切于带领中国乒乓重新登顶世界乒乓之巅的情感。而“逆境炼人,逆境造人”这个句子用了排比手法,受作用的目标对象都是“人”,这也是我们汉语的地道表达方式。然而,为了实现对外语观众的交际效果,译文则用“opportunity、capabilities”两词分别对应“炼人”和“造人”,把原本难懂的原文解释为“逆境是机遇,逆境能提升本领”,不仅通俗易懂,译文的忠实性与流畅度也得到了提升。

例6

原文:临阵换将是兵家大忌!龚枫是你从上海生生把人给拎过来的!你哥德堡再不用,估计这辈子就废你手里了。

译文:Swapping players before the game doesn’t look good! You pulled Gong from Shanghai! If you don’t use him in Gothenburg,you’ll ruin his career!

分析:本段台词是杜远诚指导在得知主教练戴敏佳指导犹豫于临时换将时所给出的建议,语气相当的重。原文提到的“龚枫”是戴指导专门从上海请来国家队的削球手,旨在针对瑞典选手卡尔逊的打法。但在看视频录像后得知,卡尔逊为了克服这种打法,专门请了懂行的削球手加以指导,因此就有了这一幕。原文“兵家大忌”译为了“doesn’t look good”,在意义上虽说实现到了一定的交际效果,可是在程度上是远远不够的。一般在汉语中,“大忌”表示“禁令”以及一些千万不能做的事。“doesn’t look good(看着不太好)”明显只能表达原文表层的意义。建议改为“risky”或者“dangerous”,这两个词都能够很好地传达原文中“大忌”的含义,也让交际效果更为突出。此外,最后一句“这辈子就废你手里了”对应的译文“you’ll ruin his career”非常贴切,使观众对剧情的理解更加深入,也达到了信息传递的效果。

例7

原文:老外把咱的田忌赛马学得是越来越溜了。这是憋着要跟咱硬碰硬啊。

译文:Those foreigners had learned our player placement strategy quite thoroughly.Looks like they are going the offensive route.

分析:在哥德堡的更衣室里,中国队教练组的指导们正在绞尽脑汁排兵布阵。因为原文存在着四字成语与汉语的地道表达,本句子没有办法直白地进行翻译。因此,为了排除目的语观众的理解难点,译者自己首先要了解透彻原文中的“田忌赛马”“硬碰硬”等表达,再把它们的含义结合到本句的语境当中进行翻译。“田忌赛马”指的是中国历史上的一个有名的故事,大意为如何利用自己擅长的手段去对付对手的短板,从而在竞争中获得优势。译文“placement strategy”的处理方式在结构简洁的基础上结合原文,把“田忌赛马”中带有的博弈内涵展现了出来。“硬碰硬”则意为“以自身的力量对抗对手的力量”,译文“they are going the offensive route”完美地把这种对攻的情形表达了出来,以达到了与原文语言同样的效果。

例8

原文:过去两年来,中国男乒卧薪尝胆,厉兵秣马,力争要在天津打一场翻身仗。

译文:In the past two years,the Chinese men’s team has prepared through hardship,they are ready for this battle here in Tianjin.

分析:此场景为四十三届乒乓球锦标赛即将开幕之时。解说员的叙述为中国男乒在主场对瑞典队完成复仇的一战作了铺垫。同样,本句例句也存在着四字成语。“卧薪尝胆”“厉兵秣马”等成语都承载着中国的历史文化,大意为“发愤图强、严阵以待,为即将到来的大战磨刀擦枪”。在译文中,虽然两个成语都没有得到非常细致的体现,但译文“has prepared through hardship”将成语的内涵和主旨用目的语观众最能接受的方式表现了出来,并且语句工整简洁,符合目的语观众的阅读习惯。在这场比赛之前,中国队对阵瑞典队屡战屡败,他们急需一场胜仗来“翻身”。但在后半句中译文用了“battle”一词来翻译“翻身仗”,在程度上来说过于简单,并不能够实现原文含义的交际作用。建议译为“revenge”,此词更能够体现中国队雪耻心切的情境。

四、结语

影视作品的字幕翻译在传播我国影视文化方面发挥着关键的作用,字幕翻译的质量关乎于各国文化的有效交流。尤其是体育类的电影字幕,对于我国的体育强国发展道路任重而道远。实际上在翻译时,既没有绝对的语义翻译,也没有完全的交际翻译。作为译者,要站在目的语观众的文化背景,设立目的语观众能够理解和接受的信息基础,跳出原文文本的束缚,发挥目的语言的优势,将体育术语标准地呈现给观众,也将体育竞技精神的内涵展现给世界人民,塑造中国在世界中体育强国的良好形象。

猜你喜欢

字幕原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Word和Excel联手字幕添加更高效
译文摘要
I Like Thinking
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文