APP下载

“全球文明倡议”下引进外展的本土化呈现

2024-02-22石章

中国民族博览 2024年23期
关键词:博物馆

【摘 要】博物馆作为国际人文交流合作的重要平台,引进外展并将其本土化呈现具有重要意义。本文以福建博物院举办的亚美尼亚文化瑰宝展为例,探讨了在“全球文明倡议”背景下引进外展本土化呈现的挑战,如中外策展理念差异、翻译信息准确性、观众跨文化理解障碍以及国际合作管理等方面的问题。结合实际案例,提出了改进的方法、路径和机制,以促进引进外展的本土化呈现。

【关键词】引进外展;博物馆;本土化呈现

【中图分类号】G269.27 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)23—228—03

引言

近年来,随着中国国际人文交流合作的不断深化,博物馆引进外展的数量逐渐增加。2023年,我国提出了“全球文明倡议”[1],呼吁推动文明交流对话,促进人类文明进步。在此背景下,博物馆作为文明传承的重要载体,承担着更加重要的使命。

作为“国际博物馆日”中国主会场的一部分,《诺亚之子 大美初见——亚美尼亚19—20世纪文化瑰宝展》由福建博物院与亚美尼亚埃里温历史博物馆联合呈现。本文以此展览为例,探讨了引进外展本土化呈现所面临的挑战,并提出了应对之道。

一、引进外展中“本土化呈现“理念的起源和发展

引进外展中“本土化呈现\"这一理念源自对文化展览与交流活动的不断探索与实践。其起源可以追溯至文化交流与全球化进程中,博物馆与文化机构逐渐意识到单纯引进外来展览内容的局限性,并开始探索如何将外展内容本土化呈现,以更好地适应当地观众的需求、文化背景和社会环境。

该理念的发展与定义在于不仅仅是将外展内容引入本地,更重要的是将其与本土文化相结合,创造出具有本地特色和认同感的展览形式。这包括对外来展览内容进行重新解读、重新呈现,使其更加贴近当地观众的文化认知和审美观念。同时,也涉及到展览策划、展陈设计、互动体验等方面的本土化处理,以确保外展内容能够与当地文化相融合,产生更深层次的共鸣与影响。本土化策略的应用是对观众需求的回应,它要求博物馆根据当地观众的文化背景和认知习惯,对引进外展进行定制化调整,以提高观众的参与度和理解度。这种定制化调整能够使观众更容易建立起与展品的情感共鸣,使展览更具有吸引力和感染力[2]。此外,本土化策略与国际交流实践密不可分。随着全球化进程的加速,博物馆作为文化的传播者和交流平台,承担着重要责任。通过本土化呈现,博物馆能够在跨文化交流中发挥更积极的作用,促进文化的交流与对话。因此,引进外展中“本土化呈现”不仅是一种展览策略,更是一种文化传播与交流的理念。其核心在于通过有效的本土化处理,实现外来文化与当地文化的对话与融合,促进跨文化理解与交流,从而达到丰富当地文化生活、提升文化自信心和国际影响力的目的。

在博物馆展览的广袤天地里,引进外展的本土化策略已然跃升为学术界与业内实操共同瞩目的关键议题[3]。这一策略诞生的背后,是对跨文化传播复杂性的深刻洞察,以及对观众观展体验全方位优化的追求。博物馆临时展览引进的外来项目,本就是拓展观众视野、展现全球多元文化的优质窗口,然而异域文化间的隔阂、语言不通等难题,犹如横亘其间的巨石,阻碍着观众与展品的深度对话,也掣肘了展览效果的最大化呈现,本土化策略顺势成为破局的关键一招。

不妨以云南民族博物馆的实践为例,该馆曾引进一外展项目,其中有呈现东南亚地区部分手工艺品。起初,展品依照原有的外方陈列思路展出时,外方介绍侧重于手工艺品技法的原始名称与笼统的用途,观众很难领会其中精妙,互动寥寥。于是,博物馆迅速调整策略,开启本土化改造。由于手工艺展品在地缘上与云南少数民族居住地的连接,工作人员深入云南各少数民族村落,邀请非遗传承人、民俗专家参与解读,将展品与本土文化勾连起来。拿一组精美的藤编器具来说,专家结合云南傣族藤编工艺进行讲解,点明两者在编织花纹上的共通之处,溯源至古老的百越文化传承;语言表达上,摒弃晦涩的外语直译,采用通俗易懂、饱含本地风土人情的话术。同时,现场增设互动区域,观众能亲手体验简易藤编,傣族艺人一旁耐心指导,纠正手法、分享诀窍。这一转变立竿见影,观众们热情高涨,纷纷沉浸其中,对展品蕴含的文化深意也有了切实体悟。近年来,国内各大博物馆对引进外展进行了本土化诸多呈现的尝试并取得了成功。例如,广东博物馆与墨西哥阿罗塞纳博物馆举办的《白银圣境—墨西哥,历史与未来》就是成功的例子。福建博物院与亚美尼亚埃里温历史博物馆的《诺亚之子 大美初见——亚美尼亚19~20世纪文化瑰宝展》也充分探索了本土化呈现的方式,展览不仅展示了亚美尼亚文化,还创新性地探索了中国福建和亚美尼亚之间的文化联系,引发了观众的共鸣。

这些实例充分彰显出,在引进外展时融入本土化策略,贴合中国民族文化语境加以诠释与呈现,是破除文化传播阻碍、拉近观众与展品距离的不二法门,更是让优秀民族文化走出去、引进来,实现多元文化美美与共的有效路径。

二、福建博物院引进外展本土化呈现的实践案例

(一)展览主题的本土化呈现

福建博物院在确立展览主题的进程中,以 “一带一路” 倡议为宏观背景与研究视域,对福建与亚美尼亚两地的历史脉络展开深入探究。通过系统梳理双方在历史长河中的友好交往事迹,精准挖掘出多个极具价值的关键联结点。其中,一方收藏于泉州海外交通史博物馆的宋代墓碑,碑文记载了墓主的姓名。而根据亚美尼亚地区的取名习惯,惯以祖籍地作为姓名的一部分。这一方墓碑的信息提示墓主的祖籍地是中亚古国亚美尼亚的首府,这一文物是福建和亚美尼亚的紧密联系开启于17世纪中叶的“万里茶道”的重要见证。此外,林则徐主持编译的《四洲志》中记载有关亚美尼亚的信息,引起了本土观众和亚方工作人员的共鸣。书中记载:“俄罗斯南新藩五部内有高加萨斯大山,外临黑海、里海,壤地崎岖,……阿敏阿人,十居七八。产丝发及酒”[4],文中所记“阿敏阿人”即亚美尼亚人。这些多元且极具历史底蕴的联结点,不仅生动勾勒出福建与亚美尼亚跨越时空的友好交流画卷,为展览夯实了深厚文化根基,更借由文化展品与文献记载,让两地民众得以沉浸式感受古往今来的商贸互通、人文交融,成为 “一带一路”文化交流成果的有力印证。

(二)展览名称翻译的本土化呈现

展览主标题”View from Ararat”直译为“亚拉腊山下之风景”,但最终被译为“诺亚之子 大美初见”。这一翻译旨在将诺亚方舟的神话故事与中国的诗词意境相融合,通过借用古诗词中“人生若只如初见”的“初见”一词,暗合中国观众第一次邂逅亚美尼亚历史和文化的情景,从而使展览名称更贴近中国观众的文化背景,增强观众的共鸣感和理解度。通过展览名称的翻译,将亚美尼亚文化与中国文化相融合,以达到更好地迎合中国观众的文化背景和审美需求的目的。

(三)文物名称翻译的本土化呈现

展品中的两件名为”breast covering”的文物直译为“胸部覆盖物”,但经过咨询服饰领域专家和进一步研究后,发现这两件文物实际上是亚美尼亚女性用来搭配外衣的服饰,类似中文俗称的“假领”。最终将两件文物分别译成“女立式刺绣领衣”“女V形刺绣领衣”,这样的译名更能准确地描述文物的形制和功能,加深了观众对展品的理解,实现了对文物信息的本土化呈现。在文物名称翻译过程中,如何解决不同语言间信息衰减的问题,以确保观众能够准确理解展品的形制和功能,本土化呈现提供一种解决思路以克服不同语言翻译时带来的信息衰减问题。

(四)展陈设计的本土化呈现

吉布森提出的生态心理学中的“可供性理论”为展陈满足观众需求提供了理论依据。在《视觉感知的生态学方法》中,可供性被定义为“环境对于动物提供行动的可能”[5],强调了人与环境之间的互动性和互补性。英国博物馆协会于2016年提出了建设“包容性博物馆”的概念[6],关注观众能够感受到联系和参与的需求。所以,在亚展开幕当日,邀请了中亚双方的艺术家共同演奏《茉莉花》。这一合奏利用了杜杜克和筚篥这两种来自两国的传统乐器,展示了两个古老文明的共同价值观,引发了网络上的广泛关注。具体的展陈中,以亚拉腊山为创作来源的油画作为背景,将观众置身于中亚的自然风光之中。配合亚美尼亚古民谣和《河西走廊》片首曲营造出时空感,通过“诗画影音”入境的方式,迅速吸引观众,引导他们进入展览情景,从自然环境到人文历史,都能从中产生情感共鸣。

以上案例展示了在引进外展本土化呈现过程中的实际应用。福建博物院成功挖掘了福建和亚美尼亚在“一带一路”历史文化联结点,实现了展览主题的本土化呈现,实现了更深层次的观众互动,为国际文化交流与合作做出了积极贡献。

三、引进外展本土化呈现的问题和挑战

在博物馆领域的国际交流与合作进程中,引进外展并进行本土化呈现面临诸多复杂且具挑战性的问题。首先,复合型国际策展人才的匮乏是一大制约因素,尽管部分高校已设置博物馆学专业且博物馆在国际交流中也积累了一定人才基础,但兼具出色外语能力、博物馆策展专业技能与跨文化工作经验的人才仍相对稀缺。其次,跨文化沟通交流障碍与策展理念差异显著,不同国家策展理念大相径庭,致使展览在传达特定文化与历史时易产生意见分歧与沟通阻碍。再者,信息准确度衰减问题在引进外展时不容忽视,可能因对内容理解欠缺、资料翻译失准等致使信息传播失实或有偏差。

同时,创新展陈以吸引不同观众群体极为关键,如针对亚美尼亚展品在中国观众中较为陌生的状况,需深入挖掘两国历史、文化与艺术关联来设计创新展陈形式。此外,国际项目管理中的进度与风险管控难度颇高,展览涉及多方合作协调,其复杂性使得在时间紧、任务重时,策划者需综合考量多方利益并精准把控项目管理要点以保障顺利实施。最后,展览应实现双向交流传播,其不仅是向观众传递信息的平台,更是与合作方互动交流的契机,故而需构建良好合作关系,规避单向传播模式,达成双向交流目的,以此推动博物馆国际交流与合作的良性发展。

四、福建博物院本土化呈现案例的创新和意义

为解决引进外展本土化呈现的挑战,需注重文明传承和创新。福建博物院在亚展的策展和展陈实践中,通过实施“自选动作”和“规定动作”,探索出了一些新方法、新路径和新机制。在“自选动作”中,主题融合成为重要举措,挖掘历史文化联结点引发本土观众共鸣。采取“译创转变”策略处理文物翻译信息衰减问题,并采用“一展双开”大外宣方式扩大影响力。在“规定动作”中,借助“可供性理论”和“包容性博物馆”理念设计展陈,注重观众需求和参与。创新开发文创产品,提供高质量讲解服务以提升观赏性和互动性。此外,加强“海上丝绸之路”“万里茶道”研究,开展考古研究与中华文明表述,重构国际文化交流叙事,传播中国声音[7]。创新引入“项目召集人”制度解决沟通协调难题[8]。以上实践为引进外展本土化呈现提供借鉴,丰富博物馆内容,提升观众体验,加强国际交流与合作具积极意义。

五、结语

在全球文明交流互鉴的时代背景下,引进外展的本土化呈现意义非凡。凭借创新手段达成其本土化,既能充实博物馆展览内容、优化观众体验,又能在多元文化交融中,借由深度本土化诠释[9],将中国文化内涵与特色融入外展。在世界文化舞台,博物馆以此独特方式展示中国文明魅力,使国际受众于感受外展魅力时深入领会中国文化。

参考文献:

[1]刘建超.积极落实全球文明倡议合力推动人类文明进步[J].求是,2023(7).

[2]蒋凡,项隆元.西方人在华博物馆的本土化转向——以震旦博物院和上海博物院为例[J].东南文化,2022(1)

[3]鲍文炜.从表述到路径:博物馆引进展的本土化尝试——以上海博物馆近年的引进展项目为例[J].文物天地,2022(12).

[4](清)林则徐,编译.四洲志[M].北京:朝华出版社,2018.

[5]HARRY HEFT. Affordances and the Body: An Intentional Analysis of Gibson’s Ecological Approach to Visual Perception[J]. Journal for the Theory of Social Behaviour,1989(1).

[6]王琦,孙佳睿.博物馆的“包容性”及其在英国博物馆展览中的实践[J].自然科学博物馆研究,2020(6).

[7](美)拉里·A·萨默瓦(Larry A. Samovar),(美)理查德·E·波特(Richard E. Porter),(美)埃德温·R·麦克丹尼尔(Edwin R. McDaniel).跨文化传播(Communication between cultures)[M].闵惠泉,贺文发,徐培喜等译.北京:中国人民大学出版社,2013.

[8]傅柒生.坚持自信自立自强 促进文物工作发展[J].福建文博,2022(4).

[9]段晓明.中国博物馆策展人制度本土化的历程与发展[J].东南文化, 2018(5).

猜你喜欢

博物馆
开启博物馆奇妙之旅
去博物馆shopping
博物馆里的“潮应用”
展出前的地下博物馆
『博物馆之城』如何建?
博物馆里的“虎”
博物馆
流淌在水上的博物馆
去博物馆的正确打开方式
露天博物馆