APP下载

跨文化视角下的英美文学语言表达研究

2024-02-22苑丽英

中国民族博览 2024年23期
关键词:英美文学语言表达跨文化

【摘 要】本文从跨文化视角出发,对英美文学语言表达进行了研究。通过分析英美文学的词汇、句法、修辞等语言特点,揭示了英美文化对其文学语言表达的影响。研究发现,英美文学语言体现了英美文化中的口语与俚语化、理性思维、海洋意识等特质。本文拓宽了英美文学研究视角,体现了英美文化对英美文学语言的影响,在促进中西方文化交流方面具有一定的意义。

【关键词】跨文化;英美文学;语言表达;俚语化;海洋意识

【中图分类号】H315;I106 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)23—222—03

引言

语言是文化的载体,文学语言更是民族文化特质的集中体现。英美文学作为英美文化的重要组成部分,其语言表达必然深刻地打上民族文化的烙印。跨文化视角为我们研究英美文学语言提供了新的路径和方法。本文从词汇、句法、修辞等方面入手,分析英美文化对文学语言表达的影响,以期加深对英美文化的理解。

一、英美文学中的词汇特点及文化内涵

(一)口语化与俚语化的词汇

在英美文学中,口语化和俚语化的词汇丰富多样,生动地反映了英美人民的日常生活和文化背景。这些词汇在文学作品中的运用,使得文本更加真实、贴近读者,并增添了语言的趣味性和深度。口语化的词汇在英美文学中占据重要地位。这些词汇常常直接来源于人们的日常交流,具有鲜明的非正式和自然的特点。例如,“cool”一词在口语中常被用来表示“很棒”或“很赞”,而在文学作品中,这种用词方式使得描述更加生动,为读者提供了更加直观的感受。此外,“like”和“you know”等常用短语在口语中频繁出现,为文学作品增添了真实感。如《麦田里的守望者》大量使用口语词汇、俚语表达和不规范的句式,营造出随意自然、不修边幅的语言风格[1]。

(二)理性思维的书写

理性思维倾向的词汇在英美文学语言中的广泛使用体现了英美文化的理性思维,如“逻辑”、“理性”、“理性”、“分析”等。这些词汇凸显了英美文化崇尚理性、重视逻辑运算。与中国文学多以意象表达、注重情感表达不同,英美文学更加强调用理性分析把握事物本质,善于运用职业词汇进行抽象思辨。如英国诗人波普在《人论》中对人性的思考方式、美国作家爱默生的哲理散文《自然》等,都体现了理性思维方式对英美文学创作的深刻影响。同时也体现了英美民族求真务实的文化心理,以及重视科学导向、勇于开拓创新的时代精神。

(三)海洋意识浸染的词汇

英美文学语言中充满了海洋意识,使用了大量与海洋相关的词汇,如“海”“海洋”“海浪”“远航”“冒险”这些词汇体现了海洋的冒险精神和进取意识,也映射出了英美民族豁达、敢于拼搏的性格特征[2]。在英美文学作品中,海洋经常被赋予重要意义,成为表现人物心理、映射社会图景的隐喻符号。如海明威的《老人与海》以海洋为背景,塑造了坚韧不拔的老渔夫形象;拜伦的长诗《恰尔德·哈罗德游记》将海洋比作自由的象征、抒发了诗人追求自由的浪漫情怀。海洋意识浸染下的词汇,体现了英美文学浪漫洒脱、热情奔放的艺术特色,也汇聚了英美民族勇于探索、敢于拼搏的进取精神。

二、英美文学中的句法特点及文化内涵

(一)简洁明了的句式结构

英美文学作品中多采用简洁高效凝练的句式,语言表达直截了当,少用冗长复杂的句式。这种言简意赅的表达方式体现了英美文化务实的风格,也反映了崇尚科学理性的思维方式。英美文学经典作品,如海明威的小说,多以简单句、并列句为主,语言朴实无华却富有丰富的表现力。这种简洁的句式结构一方面有助于读者快速把握文章主旨,减少理解障碍;同时也体现了英美开门见山、重点突出的思维特点。相比之下,汉语文学作品普遍使用较复杂的句式,如流水句、长宾语句等,语言表达委婉含蓄,这反映了中国文化重视言语的艺术性和内涵性。简洁明了的句子结构代表了英美文化语言表达上的审美,即力求表达精准,语言表达准确,少一字嫌简单、多一字嫌啰嗦的“黄金中道”,反映了英美严谨民族、实事求是的文化性格。

(二)口语化句式的应用

英美文学语言中大量使用口语化句式,如简洁句、倒装句、感叹句等,使文学表达更加灵活,饱含情感色彩,体现了英美文化中平等开放的人际交往模式,英美人性自然、重视个性表达的交际习惯[3]。与口语相比,口语化句式更加简洁灵活,易于表达说话人的情感态度,拉近作者与读者之间的心理距离。如狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》,大量使用口语化句式,再现了人物的内心独白,塑造了鲜活的人物形象。从文化视角看,汉语文学语言很少使用口语化句式,多用书面语进行严谨表达,突出了中国文化重视言语行为、重视身份差异的交际传统。

(三)并列多层的复合句

英美文学语言中经常使用由并列连词连接的复合句,多层梯度,结构松散,呈现开放延展的语言形式。这些复合句在形式上不断地递归,在语义上层层深入,体现了英美民族的心胸和防治并蓄的文化品格。如爱默生的名篇《自然》,多处运用长难句,将哲理思辨与细致描绘有机结合,凸显了诗人深邃的思想内涵和丰富的精神世界。从跨文化角度看,汉语文学作品普遍采用重整饬的句式,注重结构工整,如四六句、排比句等,突出了中国文化崇尚和谐平衡、重视美感的审美情趣。相比之下,英美语言文学形式更加自由开放,善于用多种灵活的句式结构,表达作者丰富的内心世界。这种句法自然产生英美式民族海纳百川、兼收并蓄的文化理念、表现了英美文化在语言形式上的自由创新精神[4]。

三、英美文学中的修辞特点及文化内涵

(一)夸张手法的广泛运用

英美文学作品中大量运用夸张修辞手法,通过对事物的夸大渲染,表达强烈的优越情感。这种夸张手法的运用,充分展示了英美民族奔放洒脱、敢于张扬的性格特点。如莎士比亚戏剧中的众多夸张人物描绘,通过将语言、动作夸大处理,塑造了一系列富含想象力、展现个性的经典形象。再如惠特曼诗歌中《我自己就是诗》,运用夸张自喻,表达了诗人超然物外、放荡不羁的浪漫情怀。从跨文化视角看,与英美文学相比,中国文学中夸张手法的运用相对含蓄内敛,更注重委婉含蓄表达。英美文学中夸张手法的广泛运用,体现了英国美文化在艺术表现上的豪放旷达之美[5]。

(二)比喻手法象征的间隙运用

英美作品中的喻意手法善于运用象征形象的比喻,以具体可感的事物比拟抽象想象,加深了主题表达的艺术感染力。同时,英美作品中也运用象征等修辞手法如艾略特的组诗《荒原》,将“荒原”作为现代文明的象征,抒发了诗人对工业文明的忧虑和思考。从跨文化视角看,汉语文学同样重视比兴手法,但更倾向于用意象传递情感,营造含蓄蕴借的艺术意境。英美文学则更加直白形象,善用比喻象征直抒胸臆,在语言表达上映射出英美民族的浪漫想象力和哲理思辨能力。

(三)反语讽刺等幽默修辞的偏爱

英美文学语言富于幽默感,经常运用反语、讽刺、双关等修辞手法,妙趣横生,发人深省。如斯威夫特的《格列佛游记》,运用讽刺手法批判了人性缺陷;莎士比亚戏剧也常使用机智幽默的双关语,使语言表达更加有趣。这种幽默讽刺的修辞偏好反映了英美民族乐观、善于自嘲的文化心理,以及敢于批判、勇于创新的时代精神。这些修辞手法的运用,反映了英美民族的乐观向上、机智过人的文化个性。

四、英美文化对文学语言表达的综合影响

(一)收获本土专属的语言表达

英美文学语言表达深受口语与俚语的影响。这种影响不仅体现在文学作品的风格和语调上,更在深层次上影响了作品的情感表达和人物塑造。首先,口语在英美文学中扮演着重要的角色。在正式的文学作品中,作者常常使用口语化的表达方式来增强作品的真实感和亲近感。这种口语化的表达方式使得作品更加贴近读者的生活,使读者能够更容易地理解和接受作品中的内容。其次,俚语在英美文学中也具有重要的作用。俚语是特定社会群体中的一种非正式语言,它具有独特的表达方式和丰富的文化内涵。在文学作品中,俚语的使用可以增强作品的地域性和时代感,同时也可以丰富作品的情感色彩。通过俚语的使用,作者可以更深入地揭示人物的内心世界,使人物形象更加立体、丰满。此外,口语与俚语的使用也对英美文学的语言风格产生了深远的影响。在文学作品中,作者可以通过不同的口语和俚语表达方式来创造不同的语言风格,从而形成独特的文学风格。这种语言风格不仅使得作品更具个性,也使得作品更具有艺术性和审美价值。

(二)体现理性思辨的语言表达

英美文学语言表达重视理性思维,强调逻辑运算,充分反映了英美文化崇尚科学理性的思维方式。与中国文学多以形象思维、关注意象表达不同,英美文学更加强调了理性思辨的语言表达,运用理性分析把握事物本质,通过逻辑推理阐述观点。在词汇运用上,英美文学作品多善于运用体现理性色彩的词汇,如“逻辑”“理性”“分析”等,从中得出真理。在句法结构方面,英美文学作品善于采用简洁准确、逻辑严密的复合句式,层次分明地对观点进行数学运算和阐释发展。同时,在语义连贯上,英美文学作品注重数学的缜密性,强调论据、运算严密,给人以理性分析的阅读体验。

从修辞手法看,英美文学虽然也注重比兴手法的运用,但更注重从理性视角阐释比喻义,突出比喻的逻辑性。这种崇尚理性、重视理性的思维方式深刻影响了英美文学创作,塑造了富有哲理性、批判性的理性思辨型作家群体,也造就了理性精神内核的大批作家。从浪漫主义时期的华兹华斯、雪莱到现实主义时期的狄更斯、萧伯纳,再到现代主义时期的艾略特、乔伊斯等,他们的创作无不体现了理性主义哲学观念对英美文学的重要影响。

同时,英美文学对理性思维方式的重视,也体现在题材的丰富和主题阐释上。不少英美文学作品直面社会现实问题,从理性的视角揭示人性弱点、批判时弊。这些理性主义思潮传播下的语言实践,充分表现了英美文化崇尚理性、批判精神的独特本质。由此可见,体现理性思辨的语言表达已然成为英美文学思维的显著特征。

(三)反映海洋性格的语言表达

英美文化深受海洋文明的影响,这一点在其文学语言中得到了充分的反映。英美文学语言充满了海洋意识,饱含海洋民族的进取精神和冒险意识,在词汇运用上,英美文学作品广泛使用与海洋相关的词汇,如“ocean”“sea”“wave”“storm”等。在句法结构方面,英美文学善用灵活多变、气势恢弘的复合句法,以连绵起伏、气贯长虹的语言节奏,表现海洋民族奔放豪迈的精神气质。同时,在修辞手法上,英美文学作品更倾向于运用象征手法,以海洋意象映射人生哲理,如用海上航行隐喻人生历程、用惊涛骇浪象征磨难等。

英美文学以充满海洋意识、蕴含海洋性格的语言表达见长,体现了英美民族在海洋文明影响下形成的文化气质。如《白鲸》,通过绘画捕鲸人与大白鲸的殊死搏斗,联系到了人与自然的对抗冲突;《鲁滨逊漂流记》则塑造了鲁滨逊在孤岛顽强求生的形象,歌颂了英美民族坚韧进取、敢于开拓的冒险精神。此外,英美文学还从海洋角度解读人生,探讨人性深度。如海明威笔下的《老人与海》,既是现实层面人与自然的较量,又象征着个人与命运的抗争,成就了英美文学旷达深邃的人文关怀。这些丰富多样的海洋题材作品从不同侧面表现了英美民族的海洋情结,也为英美文学注入了浪漫的海洋意象。这种基于海洋视角的语言表达源于英国本土独特的地理环境,另外作为典型的海洋国家,英国和美国拥有绵长的民族海岸线,发达的航海贸易和悠久的海洋文化传统。

海洋意识深深地刻在英美民族的精神图谱中。相对而言,中国作为典型的农耕文明,其文学语言更体现了依山傍水、安土重迁的农耕意识,如“采菊东篱下,悠然见南山”等,表现了中华民族重土地、尚稳定的文化心理。而英美文学语言则充满了海洋的壮阔辽远和变幻多姿,反映了英美民族乐于冒险、勇于开拓的进取精神。可以说,反映海洋已成为英美文学语言的显著特色,它不仅塑造了富于海洋意蕴的文学经典,也昭示了英美民族在海洋文明中弘扬的文化个性和时代风貌。

五、结语

通过跨文化视角分析英美文学语言表达,我们可以发现深刻的英美文化的影响,体现了英美民族的本土俚语特色、理性思维、海洋意识等文化特质。这种基于跨文化语境的文学语言研究,不仅有助于我们更好地解读英美文学作品,也为中西方文化交流提供了新的思路。在今后的研究中,我们还可以继续挖掘英美文化在文学语言中的体现,在跨文化中研究拓展其他国家的文学创作,以期促进不同民族文化间的相互理解。

参考文献:

[1]郭慧芳.文化差异对英美文学翻译的影响分析[J].英语广场,2024(9).

[2]许佳.跨文化视角下英美文学的影响因素与翻译策略探究[J].海外英语,2024(5).

[3]祁静静.文化互鉴视角下英美文学作品赏析方法研究[J].宿州学院学报,2024(1).

[4]陈静.英美文学作品中的语言艺术探讨[J].中国民族博览,2023(24).

[5]王赟.基于跨文化视角分析英美文学作品中的语言艺术[J].文化学刊,2023(12).

[6]温静.跨文化视角下英美文学作品语言艺术赏析研究[J].文化学刊,2023(10).

基金项目:本文系“新文科背景下地方性应用型高校翻译专业人才培养模式改革”(课题编号:J20231458)成果。

作者简介:苑丽英(1978—),女,汉族,山西原平人,硕士,太原学院外语系,讲师,研究方向为应用语言学等。

猜你喜欢

英美文学语言表达跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
新闻采访中如何应用语言表达技巧
语言表达综合训练
石黑一雄:跨文化的写作
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
语言表达与语体选择
跨文化情景下商务英语翻译的应对