APP下载

跨文化视阈下旅游翻译的策略研究及其文化意蕴解析

2024-02-22周茜

中国民族博览 2024年23期
关键词:文化意蕴跨文化

【摘 要】在全球化背景下,旅游翻译作为促进国际旅游和文化交流的重要桥梁,具有不可忽视的学术和实践价值。本文从跨文化视阈出发,深入探讨旅游翻译的理论基础、现实意义及翻译策略。本文首先阐述了跨文化旅游翻译的重要性及其在全球旅游业发展中的作用,然后分析了影响旅游翻译质量的多种因素,包括文化差异、读者阅读习惯等。在此基础上,提出了针对性的翻译策略和方法,旨在提升旅游翻译的准确性和文化适应性。通过本研究,期望能够为中国旅游事业的发展提供有益的借鉴和参考,同时推动旅游翻译领域的学术进步。

【关键词】跨文化;旅游翻译;文化意蕴

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)23—216—03

引言

旅游翻译作为文化和语言交流的桥梁,在全球化中至关重要。它可以精准传达信息,支持国际旅游交流,以及促进文化互鉴和相互理解。随着中国旅游业发展,旅游翻译需求增长,包括景点介绍、文化习俗等方面,其质量影响中国旅游形象和文化传播。因此,本文从跨文化视阈出发,对旅游翻译进行深入探讨和研究,希望通过分析旅游翻译的理论基础、以及翻译策略等方面,为我国旅游翻译事业的发展提供有益的借鉴和参考。同时,希望通过本研究能够推动旅游翻译学科的进一步发展,为国际旅游交流和文化传播做出更大的贡献。

一、理论基础

旅游翻译作为跨文化交际的桥梁,其理论基础涉及多个学科领域,其中语际差异理论、交际翻译理论和接受美学理论尤为重要。

语际差异理论强调不同语言和文化之间的差异,这些差异不仅体现在语言表达方式上,还涉及到思维方式、价值观念等多个层面。在旅游翻译中,语际差异的存在使得原文与译文之间难以实现完全对等。在翻译的过程中,译者并不仅仅是面对两种语言的转换,而是站在两种文化的交汇点上,深入解读源语文本的符号系统,并从跨文化的视角去审视和理解这些符号背后所承载的丰富文化内涵。这要求译者具备深厚的语言功底和敏锐的文化意识,以确保在传达原文信息的同时,能够准确地传递原文所蕴含的文化价值和意义。[1]因此,译者需要采用适当的翻译策略和方法,以最大程度地保留原文的文化特色和语义信息,同时确保译文符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。

交际翻译理论,作为英国翻译理论家彼得·纽马克所倡导的两种翻译模式之一,其核心理念在于追求译文在目标语读者中产生的效应与原文在源语读者中所产生的效应相媲美。[2]这种翻译方法的核心在于确保读者在阅读译文时能够如同原文读者一样,引发思考、产生共鸣,并激发相应的行动。交际翻译的目标不仅是语言上的准确转达,更是文化和情感上的交流与共鸣。[3]在旅游翻译中,译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、认知能力和审美需求,采用易于理解、易于接受的表达方式,以实现信息的有效传递和文化的顺畅交流。

此外,在全球化的浪潮下,尽管各国之间的经济和文化交流日益增多,为不同文化间的相互理解、交流与融合提供了广阔的平台,但是,文化差异依旧根深蒂固,这些差异导致的错位、空缺以及冲突,尚未有效地得到解决或调和,它们仍然横亘在不同文化之间,成为我们共同面对的挑战。[4]接受美学理论关注读者对文本的接受和反应,认为读者的审美经验和期待视野是影响翻译效果的关键因素。在旅游翻译中,译者需要关注目标语读者的审美需求和期待视野,翻译出符合读者审美趣味的译文,从而增强译文的吸引力和感染力。

二、翻译策略

在旅游翻译实践中,选择合适的翻译策略至关重要。这不仅关系到译文的质量,更直接影响到旅游文化的传播效果。以下是一些在旅游翻译中常用的策略:

(一)直译与意译相结合

在旅游翻译中,应根据文本的特点和翻译目的,灵活运用直译和意译。例如,对于具有特定文化内涵的词汇或表达,可以采用直译的方式保留其原貌;而对于一些具有特殊含义或容易引起误解的表达,则可以采用意译的方式进行解释或改写。

例1:欢迎来到中国,这里是历史悠久的文化古国,有‘龙的传人’之称。在这里,你可以游览故宫,感受皇家气派;可以攀登长城,领略壮丽的自然风光;还可以品尝正宗的北京烤鸭,体验中华美食的魅力。

译文:Welcome to China, a country rich in ancient culture and tradition, known as the ‘descendants of the dragon’. Here, you can visit the Forbidden City to immerse in the grandeur of imperial China; scale the Great Wall and behold the magnificent natural scenery;and taste authentic Peking Duck, an experience that will reveal the captivating charm of Chinese cuisine.

在这句话中,“‘龙的传人’之称”直译为“known as the ‘descendants of the dragon’”,直接翻译了“龙的传人”这一文化特定表达,尽管这种表达在英语中并不常见,但加上了引号,可以提示读者这是原文的直接引用。体验中华美食的魅力”意译为“an experience that will reveal the captivating charm of Chinese cuisine”,这里将“体验”翻译为“an experience that will reveal”,用更具体的表达来传达原文中抽象的概念,同时“captivating charm”也准确地传达了“魅力”的含义。

(二)归化与异化相结合

归化翻译强调以目标语读者的文化习惯为依归,使译文更符合目标语读者的阅读习惯;[5]而异化翻译则更强调保留原文的异国情调和文化特色。[6]在旅游翻译中,应根据文本的特点和目标读者的需求,灵活选择归化或异化的翻译策略。

例2:欢迎来到苏州,这座拥有“人间天堂”美誉的古城。在这里,你可以漫步在古老的园林之中,如诗如画的美景令人陶醉;可以泛舟于平静的湖面,享受水乡的宁静与和谐;还可以品味江南特色的美食,感受苏州的独特魅力。

译文:Welcome to Suzhou, the ancient city hailed as the ‘paradise on earth’. Here, you can wander through its storied gardens, captivated by the picturesque scenery that resembles a painting;paddle a boat on the serene lake, soaking in the tranquility and harmony of a water town; and savor the delicacies unique to the Jiangnan region, experiencing the distinctive charm of Suzhou.

在这句话中,异化的翻译策略体现在:“人间天堂”直译为“the‘paradise on earth’ ”,保留了原文的文化意象,用引号标出表示是原文的直接引用;“江南特色”翻译为“unique to the Jiangnan region”,准确传达了原文的地理和文化特色。归化的翻译策略体现在:“如诗如画的美景”没有直接翻译为“poetic and picturesque scenery”,而是为“captivated by the picturesque scenery that resembles a painting”,使表达更加流畅,符合英文读者的阅读习惯。“泛舟于平静的湖面”翻译为“paddle a boat on the serene lake”,将“泛舟”这一具有中国文化特色的词汇用更通俗易懂的“paddle a boat”来表达,有助于英文读者的理解。

(三)文化补偿与注释

由于旅游翻译涉及大量的文化信息,为了避免文化缺失或误解,可以采用文化补偿和注释的策略。文化补偿是通过添加一些解释性或说明性的文字来弥补原文中的文化空白;而注释则是通过添加脚注或尾注等方式对原文中的特定文化信息进行解释和说明。[7]这些策略有助于目标语读者更好地理解原文的文化内涵和背景信息。

例3:中秋节是中国的重要传统节日,人们在这一天会赏月、吃月饼,与家人团聚。(关于中国传统节日“中秋节”的旅游宣传材料)

译文:Mid—Autumn Festival, a significant traditional holiday in China, is a time for people to gather with their families, admire the full moon, and enjoy mooncakes, a round pastry filled with sweet fillings that symbolizes reunion and harmony. (Note: Mooncakes are a traditional delicacy unique to Mid—Autumn Festival in China, often eaten while gazing at the full moon.)

这句话的翻译添加了“a round pastry filled with sweet fillings that symbolizes reunion and harmony”这部分内容,以解释“月饼”这一特定食品的文化内涵和象征意义。这样的描述有助于目标语读者更好地理解为什么中秋节要吃月饼,以及月饼在中国文化中的重要性。以及在文末添加了一个注释(Note),对“月饼”这一特定文化元素进行了更详细的解释。这个注释解释了月饼是中秋节的传统美食,通常在赏月时食用。这样的注释有助于为那些对中国文化不太了解的目标语读者提供更全面的文化背景信息。

(四)注重语言风格与审美体验

旅游翻译的语言应具有吸引力和感染力,能够激发读者的旅游兴趣。因此,在翻译过程中,应注重语言风格的选择和审美体验的提升。例如,可以采用生动形象的词汇和句式来描绘旅游景点的美景;同时,还可以注重韵律和节奏的调整,使译文更具音乐美和节奏感。

例4:九寨沟,位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州,以其翠湖、瀑布、雪山和藏族文化而闻名于世。这里的美景如梦如幻,令人陶醉。

译文:Nestled in the heart of Sichuan’s Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture, Jiuzhaigou enchants visitors with its verdant lakes, cascading waterfalls, snow—capped peaks, and rich Tibetan culture. Step into this fairyland, where every sight is a captivating work of art, and you’ll be lost in a dreamy wonderland of natural beauty.

译文使用了“enchant”(迷住)、“captivating”(迷人的)、“fairyland”(仙境)等生动形象的词汇,描绘了九寨沟如诗如画的美景,以及它给游客带来的强烈吸引力。在句式上采用了并列和排比结构,如 “its verdant lakes, cascading waterfalls, snow—capped peaks, and rich Tibetan culture”,这样的句式使译文更具有节奏感和音乐美。同时,通过 “Step into this fairyland” 这样的句式,引导读者仿佛身临其境,感受九寨沟的美景。最后通过对语言风格的精心选择和审美体验的提升,译文成功地吸引了读者的注意力,并激发了他们对九寨沟的浓厚兴趣。读者在阅读译文时,仿佛能够亲临其境,感受到九寨沟的神奇魅力。

综上所述,旅游翻译中的策略选择应根据文本特点、翻译目的和目标读者的需求进行灵活调整。通过综合运用直译与意译、归化与异化、文化补偿与注释、以及注重语言风格与审美体验等策略,可以实现旅游翻译的准确性和有效性,为旅游文化的传播和旅游业的发展提供有力支持。

三、结语

综上所述,对旅游翻译的策略背后的文化意蕴进行了详尽的解析。这些不仅为旅游翻译领域带来了崭新的视角和实用方法,也为跨文化交流和文化传播注入了新的活力。这些策略不仅注重语言的准确性和流畅性,更强调了对文化差异的敏感性和适应性。通过深入分析不同文化背景下的旅游文本,提出了针对性的翻译方法,如直译与意译、归化与异化、文化补偿与注释、以及注重语言风格与审美体验等,旨在最大程度地保留原文的文化意蕴,同时确保译文在目标文化中的可读性和可接受性。

这些研究成果不仅丰富了旅游翻译领域的理论体系,也为实践中的翻译工作提供了有力的指导。通过应用这些策略和方法,译者可以更加准确地把握原文的文化意蕴,提高译文的质量和可读性,从而更好地服务于国际旅游交流和文化传播。

参考文献:

[1]马瑞贤.跨文化视域中的外宣新闻翻译策略研究[J].新闻战线,2015(1).

[2] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]高嘉勇,韦玮.交际翻译视域下的旅游翻译英译研究[J].河北旅游职业学院学报,2021(4).

[4]田庆芳.语言的不可译性与文化的不可译性比较[J].上海翻译,2007(1).

[5] Venuti,L.The Translators’ visibility History of Translation[M].London and New York: Routledge,1995.

[6] Baker,M.(ed).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge, 1998.

[7]王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988(2).

猜你喜欢

文化意蕴跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
品读余秋雨散文的文化意蕴和艺术魅力
云南南传上座部佛教壁画艺术及其文化意蕴
言外之意话“红”色
跨境电子商务中的跨文化思考
法语俗语、 俚语的特点及文化意蕴
元杂剧爱情婚姻剧文化意蕴探究
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对