APP下载

南京博物院历史馆文物名称英译问题的调查与研究

2024-02-22刘灿灿

中国民族博览 2024年23期
关键词:南京博物院英译

【摘 要】南京作为六朝古都,有着丰厚的历史文化积淀,备受国内外游客的青睐。博物馆积淀了深厚的历史文化底蕴,是了解一个地区的首要选择。博物馆文物的翻译涉及不同语言间的转换, 是中国文化对外传播的重要环节,肩负着传递文化信息的使命。然而,馆藏文物名称翻译问题令人担忧,缺译、错译等问题频发。文章对南京博物院中历史馆的文物名称英译进行了调查和研究,对其中的翻译问题进行了分析和总结,旨在提高南京博物院历史馆文物翻译质量,为博物馆文物翻译工作提供参考,促进国内外文化交流。

【关键词】南京博物院;文物名称;英译;翻译问题

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)23—213—03

引言

南京,古称金陵,与北京、西安、洛阳并称为“中国四大古都”,有“六朝古都”“十朝都会”之称,被文人誉为“江南佳丽地,金陵帝王州。”这座美丽的城池曾不止一次在古代王朝的更迭中遭受浩劫,然而,它不仅站起来了,而且还以与生俱来的傲气和包容气定神闲的讲述着历史的荣与辱。朱自清说“逛南京像逛古董铺子,到处都有些时代侵蚀的痕迹。” 庾信在《哀江南赋》中说:“昔年种柳,依依汉南,而今摇落,淒沧江潭,树犹如此,人何以堪。”人生的代谢,杨柳又是一个最好的明证;而历史的车轮碾过,或许我们只能从那些文物中窥得历史的一面。

南京博物院是中国三大博物馆之一,其前身是1933年蔡元培等倡建的国立中央博物院,是中国创建最早的博物馆,现为国家一级博物馆和全国重点文物保护单位。其占地13万余平方米,为“一院六馆”格局,即历史馆、特展馆、数字馆、艺术馆、非遗馆等。南京博物院馆藏品众多,拥有各类藏品42万余件(套),馆藏数量居中国前三。参观南博是了解南京地区历史文化的重要途径。

党中央曾多次强调提高国家文化软实力,要努力展示中华文化独特魅力。博物馆文物的翻译研究正是符合当今社会主义文化强国建设的趋势,既能加强地方文化建设,又能推动地方文化的对外传播与交流。文物翻译作为我国文化传播的重要纽带,其文化传播过程中的直接性和直观性,翻译的质量和是否能克服文化差异中的障碍,直接决定了中国文化传播的效果。现在越来越多的国际友人来南京体验特色文化,参观南京博物院,文物翻译工作的提高迫在眉睫。

一、历史馆中常见的英文翻译问题

笔者将研究重心主要放在历史馆中。通过对历史馆内展品的英文翻译的调查与分析,笔者将其中的英文翻译问题大致分为了以下几类。

(一)拼音式翻译

有些文物名词是中国特有的名词,在英语中并没有直接的词语可与之相对应,有些译者在翻译文物时往往根据字面意思对文物进行直译或者寻找近义词进行翻译,这往往会造成外国游客的一知半解,认识单个的单词,但连起来看就不知所云了。译者为了方便,在某些文物翻译中大量使用汉语拼音词而无任何注释,这会导致译文的可读性下降。

在宜兴紫砂这个展区,“白泥绘花卉纹纹紫砂水盂”被翻译为“Purple sandy Shuiyu”。英文中没有中文中“水盂”这种器皿相对应的英文词,将“水盂”直接用拼音“Shuiyu”来翻译,这样做也无可厚非。问题在于,翻译中仅有文物名称与出土地的翻译,外国旅客不仅无法看懂这个名称,也无从了解“Shuiyu”的用处。同样的,“蚁鼻钱”是中国战国时期楚国流通使用的铜贝,是一种面部有字、形状似海贝的货币,然而却被简单翻译为“Yibi coins”,外国游客表示不解。

而在玉器展览区,简单的拼音化翻译更是被贯彻到底。玉的种类有很多,国际上也有相当专业的划分与学名,不同形制的“玉”在中国的用途与意义是不同的。《红楼梦》中贾家男子的名字中很多都含有“玉”,贾琏之“琏”,是古代宗祠中盛黍稷的器皿, 贾琮之“琮”,是古代一种玉器,外边八角,中间圆形,常用作祭祀的礼器。珏(jué)是我国最古老的玉制装饰品,为环形形状,有一缺口。在古代主要是被用作耳饰和佩饰。珏与玦同音,两者都是形如环而有缺口,但两者又有不同。珏是成对的,多见于出土古墓女主双耳侧,而玦通常为男子佩带。璜也是发明最早、流行时间最长的一种玉器,一般是佩戴于胸颈部的装饰品,具有象征身份地位的作用。商周时期,璜成为重要的礼器,《周礼》中说:“以玄璜礼北方”。玉璜与玉琮、玉璧、玉圭、玉璋、玉琥等总称为“六瑞”,被《周礼》一书称为是“六器礼天地四方”的玉礼器。而这些意蕴深厚的玉器的英文翻译却十分简单:“玦”被翻译为“Jade Jue ”;“璜”翻译为“Jade Huang”;“鹰座玉琮”被简化翻译为“Jade Cong”……如此种种,均是拼音式翻译。玉器的翻译拼音化也无可厚非,毕竟英文中没有与之对应的词汇,但是拼音化翻译后也无任何附注与说明,这样的翻译无法向外国友人传达中国文物所包含的深刻意蕴。笔者建议是在将这些玉器英文翻译的形式统一,可以都采用拼音的形式,仍译为“Jade Jue ”等,但需要在翻译后添加英文的备注。

如何改进这种问题呢?以石器“石编磬”为例,译员将编磬翻译直接用拼音“Bianqing”作为翻译。编磬是一种中国古代打击乐器,在木架上悬挂一组音调高低不同的石制或玉制的磬,用小木槌敲打奏乐,多用于宫廷雅乐或盛大祭典。国人可能对此还略知一二,但对外国游客来说,通过“Bianqing”来理解这个文物难上加难,所以对于“铜铺首”的英文翻译不妨在后面加上注释予以补充说明:Stone Bianqing(Bianqing:An ancient Chinese percussion instrument, mostly used for court music or grand ceremonies.)

又例如铜器“铜带钩一组”,译者把带钩直接译成了“Bronze Daigou”。在古代中国,带钩,是古代贵族和文人武士所系,腰带的挂钩是身份象征,外国游客也许会认为这只是一个铜质的钩子,无法体会到文物真正所表达的意思。对于这一文物的英文翻译改成“A Batch of bronze belt with hook”或许更加适合。

令人略感欣慰的是,在一些特殊玉器上,翻译尽可能做到了尽善尽美。“广陵王玺”被翻译为“Gold royal seal inscribed with Chinese characters‘Guang Ling Wang Xi’”,把这件文物的含义翻译得很完整、专业、熨帖。

拼音式翻译是历史馆文物翻译中的最大问题,不独南京博物院有,其他博物馆也存在这类问题。问题根源在于中国文化博大精深,文物的含义复杂深厚,非常考验译者的水平与功底,这也是一种“幸福的烦恼”吧。译者只有正确地理解了文物的背景内涵等才能清楚地表达出馆藏品的含义,而这种正确理解是需要建立在丰厚的历史与文学知识底蕴的基础上的。

(二)望文生义式翻译

由于对文物的理解不够深刻,甚至是认知错误,在文物翻译过程中,译者很容易根据自己的理解对文物名字进行翻译,这就会向参观者传递出错误的信号。

以铜器中的“楚私官铜量”为例,在古代,铜量的是一种古代计算体积的量器,外形为圆罐形,有两耳,博物院对此文物的英文翻译为“Bronze Liang inscribed with Chinese characters“Chu Si Guan””按照解释,“铜量”的正确翻译应当是“Bronze Gauge”,“gauge”作名词用意思是测量仪器,计量仪,符合展品原本的意思。译者在翻译的时候并未完全了解原本的含义,将“铜量”误认为一种特有的名称,这就是望文生义了。再譬如在明清的吴越地区书画展览中,有一方印章,为白文。在印章中,字凸出者叫阳刻,为朱文,白底红字。一般是笔划少的用朱文要圆润挺拔,忌瘦枯无肉。字凹进者叫阴刻,为白文,红底白字。如汉印式,横竖划要在方整中带有圆意,笔划转角处要圆中带有方意(但不得有棱角),要粗壮豪爽,忌虚弱臃肿。但是翻译人员显然不了解印章相关知识,直接根据名字将其译作“white character”。

这种望文生义的翻译现象在历史馆尤为明显,严重的时候甚至会产生颠覆性错误翻译。譬如“龙石刻芭蕉人物图臂搁”被翻译为“Bamboo armrest carved with figure and basho by Longshi”,看似翻译得很完整,然而查阅资料就会发现,译者理解错了文物名称意思,误将其认为是“龙石”刻的作品。“龙石刻”实际是一种雕刻类型,并不是人物名字。这种颠覆性错误很大程度上是因为翻译人员对文物的无知造成的,不仅会误导外国人,也会让懂英文的国人也理解错误。

(三)翻译不精确

很多英文翻译并没有将文物名称精髓完全翻译出来,文物翻译简单化。譬如在吴越地区的文物展览中,在宜兴紫砂这个展区,“白泥绘山水纹紫砂小壶”的英文翻译是“Purple sandy teapot”。这个译名仅仅翻译出了“紫砂小壶”,忽略了前置修饰词“白泥绘山水纹”。“白泥绘山水纹”这个信息表明了这件小壶花纹的图形与材质,是文物信息中不可省略的部分。这种简化翻译的现象使得某一类型的文物翻译千篇一律,从英文翻译中看不出这些文物有什么区别,更遑论去感知这些文物的精巧工艺与美感。此外,还有一件文物“竹刻行书臂搁”则被翻译为“Bamboo armrest carved with running script”,“竹刻”没有被翻译出来。

不同文物使用同一译法:“陶鼎”和“陶釜形鼎”的翻译都是用的“Pottery Ding”,“陶釜”和“陶釜一组”的翻译都为“Pottery Caldron”,这种大而化之的译法很容易让外国游客将两者视为同一物件。应将“陶釜形鼎”翻译为”The Pottery Vessel Shaped in Kettle”,“陶釜一组”翻译为”A Set of the Ceramic kettles”。

还有同一样工艺或者事物出现了不同的译法,甚至一个有翻译,另一个却省略了相关信息。例如铜器展品,“错金银车铜軎”被翻译为“Bronze Wei inlaid with gold and silver”,“错金银铜轭足饰”被翻译为“E—shaped bronze foot ornament”。在这第一个例子中,“错金银”被译为“inlaid with gold and silver”,但在第二个例子中,错金银却被省略了。这些译名不统一的做法无疑增加了读者理解上的困扰,也会给文化传播带来难度。

(四)多处错误

有的文物翻译犯了不止一个错误。譬如“红木雕荷花蟹虫笔洗”被翻译为“Mahogany brush Xi”,这不仅犯了翻译不完全的问题,也犯了拼音式翻译的问题。文物名称中“荷花蟹虫”并没有被翻译出来,同时,“笔洗”也没有被翻译正确。笔洗是一种汉族工艺品,属于文房四宝笔墨纸砚之外的一种文房用具,是用来盛水洗笔的器皿,以形制乖巧、种类繁多、雅致精美而广受青睐。笔洗除了用来盛水洗笔外还可以用来润笔,在绘画中,许多运笔的要求都是靠笔洗来实现。由此可见,翻译者对笔洗这一工具基本不了解,所以才将其拼音化翻译为“brush xi”,外国友人不仅看不懂翻译,也不理解这一器皿的用处。“荷花蟹虫”是笔洗上的图案,译者也将其省略了。而在明清书画文物这一展览区,“透雕仙鹤花卉纹桃式青玉洗”被翻译为“Blue—and—white porcelain brush washer with the design of interlocking flower”“笔洗”被翻译为“brush washer”,虽没有翻译出“笔洗”的精髓,但比拼音式的翻译还是要高一筹。此外,笔洗的材质与图案也被翻译出来了,基本信息没有丢失。

(五)翻译缺失

翻译缺失的问题比较普遍,可以将其分为两类,一是远古文明的资料基本都没有相关翻译,许多外国友人在化石或模型前拍照合影,经采访,他们对相关文物的历史几乎一无所知。国外有人质疑中华文明五千年的历史,而国内博物馆夏商周之前的部落遗址与文物却缺少英文介绍,这无疑是放弃了文化舆论阵地。

第二类是许多出土文物仅仅有出土地的翻译,而对文物本身的介绍基本没有。外国人只知文物其名,不知文物的用途、工艺,乃至背后的历史。他们无法感受文物的精美,领略中华文化的博大精深。

二、结语

博物馆作为外国游客了解中国的重要途径之一,在中国对外交流中起着不可忽视的作用。一个小小的翻译错误可能会使得人们理解的意思与文物本身的含义大相径庭,这往往会导致外国人对中国的误解甚至是曲解。中外文化之间存在着较大的差异,而中国文物又复杂深奥,这就对博物馆和译者都提出了更高的要求。

对于译者来说,翻译博物馆的文物资料,需要具备扎实的语言功底,学习丰厚的文化知识,掌握灵活的翻译技巧,担负起准确、高效地传播文化的重要责任。在一些情况下,传统的翻译原则与方法已经不再适用于文物翻译,译者只能依靠自身的能力,在了解文物历史背景后再结合翻译理论,灵活运用不同的方法进行翻译。文物翻译的特殊性要求译者要兼顾中外语言文化的巨大差异和中国文物文化的复杂深奥,如何精确地向外国人传递文物信息,展现中国的历史文化,这些都是译者在翻译文物时应当考虑的因素。

如南京博物院这类国家级博物馆,是对外传播中国文化的重要桥梁,肩负着传递文化信息的使命。因此,博物馆应当严肃对待文物翻译工作,规范、统一文物名称翻译,提升文物翻译的质量,这对中国更好地传播中国文化,帮助外国游客了解文物的深层内涵以及进行其他中外文化交流的活动都具有重要意义。

参考文献:

[1]郦青,胡雪英.博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J].中国科技翻译,2011(3).

[2]徐晓艳,田昌.博物馆陈列介绍的翻译失误与修改[J].大众文艺:理论,2009(21).

[3]李慧珺.探析博物馆文物名称英译策略——以某省博物馆为例[J].海外英语,2014(20).

[4]李奕.博物馆文物名称英译问题与对策分析[J].中国民族博览,2018(3).

[5]龙茹,付兰杰.南京地区馆藏文物名称英译问题研究及建议[J].文物鉴定与鉴赏,2020(11).

[6]王银佳.文物英译研究——以南京博物院明清展厅为例[J].海外英语,2023(18).

作者简介:刘灿灿,研究生,内蒙古民族大学外国语学院跨语言文化研究专业,研究方向为跨语言文化交流、翻译。

猜你喜欢

南京博物院英译
My Friend
如镜取影 妙得神形
——中国美术馆、南京博物院藏明清肖像画展
隽逸书艺 绝妙好辞
——南京博物院藏清代对联展
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
南京博物院
南京博物院藏近代铸币钢模