APP下载

功能对等理论视角下中国特色表达的翻译策略

2024-02-22任彦卿

中国民族博览 2024年23期
关键词:猫腻升旗字幕

【摘 要】在中外文化交流日益频繁的今天,电影已经成为外国了解中国的风土人情、促进文化交流的一个重要窗口。国产电影中有许多中国特色表达,中国特色表达的高质量翻译对于中国文化的对外传播具有举足轻重的作用。本文以电影《我和我的祖国》的字幕为语料,以功能对等理论为依据,对电影的中国特色表达的英译进行分析,指出译文应该尽可能地实现与原文意义上的对等,传递原文的文化。

【关键词】功能对等;翻译策略

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)23—203—03

随着经济全球化的发展,各国之间的文化交流也日益紧密。电影已经不仅仅是一种娱乐方式,更是一种学习方式和文化交流的方式。如今,我国不仅引进大量的外国电影,而且越来越多的优秀国产影片也登上了世界的舞台。电影字幕的翻译不仅是把一种语言转换成另一种语言,更是把原语中的文化传递给译入语观众。文化差异在电影字幕的翻译过程中不可避免地会造成困难,优秀的字幕翻译可以帮助译入语观众跨越文化障碍欣赏影视作品。电影字幕的翻译要让外国观众产生和源语观众相似的观影效果,产生情感的共鸣,这与功能对等理论的要求基本一致。因此,本文从功能对等理论的视角出发,探讨电影字幕中中国特色表达的翻译策略。

一、功能对等理论

功能对等理论是美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达于1969年提出的。奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息[1]。翻译不仅要在词汇意义上对等,而且要在语义、风格、文体上对等。翻译既要传达句子的语义信息,又要传递深层次的文化信息。功能对等理论强调翻译中信息的功能性对等,而不是直接的形式对等,以保持源语的意义和风格在功能上尽可能地与目标语言对等。翻译涉及诸多因素和变量,在翻译过程中想要在各个方面都达到对等绝非易事,完全对等是不可能的。对等是相对的,功能对等理论允许译者在相对范围内灵活地进行翻译,以弥补两种语言差异造成的不足。

二、字幕翻译的特点

字幕在时间和空间上有很大的局限性。通常来说,字幕由一行或两行文字组成,最多只能显示三到五秒钟。观众不仅需要在短时间内看完字幕,还必须欣赏影视画面。因此长的字幕比较少见,否则会影响观众的观影效果。影视翻译大师钱绍昌根据多年的字幕翻译经验,总结出字幕翻译具有五大特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性[2]。因为时间和空间的限制,字幕翻译应该和图像和声音一起,在最有效的时间和空间内给观众提供最相关的信息[3]。另外,字幕翻译与其他形式的翻译不同。书面作品的翻译读者可以翻回去反复阅读思考,而字幕是转瞬即逝的。因此,字幕应简洁易懂,使观众花费最少的时间获得完整的信息。

三、电影字幕中中国特色表达的翻译策略

电影《我和我的祖国》是庆祝中华人民共和国建国七十周年的献礼影片。该片通过七个故事讲述了新中国成立七十年间不同职业、背景的普通百姓与共和国息息相关的故事,影片中有许多中国特色的表达。中国特色话语的两个重要来源是中华优秀传统文化和当代社会主义文化,中国特色话语所要对外传播的正是体现当代中国特色社会主义的“中国知识”,而中华优秀传统文化则内嵌其中[4]。本文把字幕中的中国特色表达分为三个不同的类别加以分析和探讨。

(一)诗词、成语

例1.原文:故地有月明,何羡异乡圆?

译文:The moon is brighter at home. Why leave for foreign lands?

诗词的翻译是一大难点,想要在译入语中完美再现源语诗歌的韵味是翻译中无法实现的理想状态。例1的诗句出现在电影的第四个故事《回归》,是钟表师华哥的一句独白。这句诗表达了身处异乡的游子华哥对家乡和亲人的无限思念。这句诗的翻译采用了意译的方法。译文与原文保持一致,同样用了反问Why leave for foreign lands?(为什么要离开家乡去国外?)表达了源语的隐含义。

例2. 万无一失。

原文:保证大典万无一失。

译文:to ensure everything goes smoothly.

原文:没有时间修改了。确保万无一失。

译文:There’s no time for alterations. Make it work.

原文:人工组正加紧升旗训练,随时可以验收,确保万无一失。

译文:Labor Team is focusing on flag training. It can be checked any time. Everything is perfect.

原文:电动装置升旗,不敢保证万无一失。

译文:As for the automatic flag raising, we can’t guarantee anything yet.

原文:怎样才能保证电动升旗装置万无一失?

译文:How can I ensure the automatic flag raising doesn’t go wrong?

原文:我们能做的只有四个字:万无一失。

译文:This is what we can do: make this work.

在影片第一个故事《前夜》里,“万无一失”这个成语多次出现,给人留下深刻的印象。“万无一失”表示十分稳妥,非常有把握。故事《前夜》的背景是为了保证第二天开国大典的安全,天安门广场方圆两公里全面封锁,再次排查,保证大典万无一失。这里的“万无一失”翻译成“everything goes smoothly”。结合故事情节,此处“万无一失”是要保证开国大典不遭到破坏,能安全地、顺利地举行。因此,用改译的方法翻译为to ensure everything goes smoothly。

第二个“万无一失”出现在典礼负责人赵鹏飞确认开国大典准备工作的讲话中。“没有时间修改了,确保万无一失”,此处翻译成了“Make it work”,是确保升旗仪式顺利进行的意思。第三处的“万无一失”翻译成了“Everything is perfect”,意指人工升旗没有任何问题,非常有把握。“电动装置升旗,不敢保证万无一失”,电动升旗属国内首次,天安门广场已经封闭,不能反复试验,没有人有百分之百的把握,因此翻译成了we can’t guarantee anything yet。电动旗杆设计者林治远教授的台词“怎样才能保证电动升旗装置万无一失”,“万无一失”翻译成了“doesn’t go wrong”,是不出错的意思。“二十八年革命,两千万人牺牲,换来的红旗,我们能做什么?我们能做的只有四个字:万无一失(make this work)”。林治远在和他的助手进行电动装置升旗试验时说的这句话感动了无数观众。他们要做的就是保证电动升旗装置正常运行,让新中国的第一面国旗在天安门广场上空升起。同一个成语“万无一失”在不同的场景有不同的译文。中国特色表达的翻译不能脱离具体的语境,译者应该从多样化的翻译策略选择合适的翻译方法,同一个中国文化特色词汇可以一词多译[5]。

(二)俚语、俗语

例3.原文:天桥上的手艺,擎好吧您内。

译文:I know what I’m doing. You have nothing to worry about.

“天桥”是旧时代老北京练把势的地方,其中充斥着各类手艺绝活。北京话“擎好吧”意思是安慰别人踏实、放心地等着瞧好儿,等着听好消息的意思。这句俚语在英语中没有对应的表达。中国特色表达中,由于文化空缺造成的翻译难点,经常采用音译或直译,初次出现时进行意译或加注的方法[6]。这句俚语采用意译的方法,译成“I know what I’m doing. You have nothing to worry about.”表达说话人对自己做的事情非常有把握,请大家放心。

例4. 原文:不会有猫腻吧。

译文:You didn’t cheat, did you?

原文:领导能有猫腻吗?

译文:Our bosses aren’t fishy, are they?

“猫腻”是老北京土话,指事情的马脚、漏洞,不合理的方面。猫腻就是指一些见不得光、偷偷摸摸的暗箱操作。在第五个故事《北京你好》里,出租车司机张北京在公司幸运地获得了一张千金难买的北京奥运会开幕式门票。同事说“不会有猫腻吧”,意思是不会是你作弊了吧。公司领导用抽签的方式决定把门票奖励给谁,是让张北京发的扑克牌。同事这样说是指张北京在发牌时可能作弊,因此,第一个“猫腻”翻译成了cheat。张北京说的“领导能有猫腻吗?”,这里的“猫腻”翻译成了fishy。这个英语词汇是一种非正式的口语表达,指可疑的,值得怀疑的。影片中张北京是一个好面子、爱吹牛、吊儿郎当的形象,用一个英语中的口语词汇来翻译北京俚语既符合人物形象,又能达到语体上的对等。

(三)口号、标语

例5. 原文:振兴中华。

译文:Revitalize our nation.

原文:祖国万岁。

译文:Long live China.

原文:团结拼搏。

译文:Unite and strive.

在第二个故事《相遇》的结尾部分,1984年中国女排在奥运会夺冠,人们激动地上街喊着口号庆祝。原文中的口号是四字词语,庄重严肃、对仗工整。译文全部使用了三个英语单词,在语言形式上英文保持了一致。第一个口号“振兴中华”没有把“中华”翻译成了“China”,而是改译成“our nation(我们的国家)”,这样既和后面的口号保持字数上的一致,又能体现主人翁的意味。第二个口号的“祖国”翻译成了“China”,看似这两个口号的“中华”和“祖国”的译文应该对调,才能和原文保持字面意思一致。但是这样就会使译文不能做到对仗工整,和原文不能达到语言风格上的对等。第三个口号采用了直译的翻译方法,原文和译文在形式和内容上完全对等。

中国特色表达具有独特的、鲜明的地域特点和时代特色,它们有复杂而丰富的文化内涵。中国特色表达的翻译更重要的是传达一种文化,让译入语读者能够和源语读者一样理解和欣赏源语的文化,达到感同身受的效果。在经济全球化和文化多元化的时代,提升影视字幕翻译的质量,尤其是中国特色表达的翻译质量,有助于提升我国的文化“软实力”,值得翻译工作者的进一步研究。

参考文献:

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[4]魏向清,杨平.中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J].中国翻译, 2019(1).

[5]王克非,王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学, 2016(6).

[6]潘惠霞,李辉.汉译英过程中的文化空缺现象探索[J].外语教学,2000(4).

基金项目:本文系“新文科背景下地方性应用型高校翻译专业人才培养模式改革”(课题编号:J20231458)成果。

作者简介:任彦卿(1981—),女,汉族,山西阳泉人,硕士研究生,太原学院外语系,讲师,研究方向为外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

猫腻升旗字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
天安门前看升旗
Y7000P的i5/1060款7099元已成“常态价”
中吕 山坡羊 升旗(外四首)
升旗
光头神探
小女贼的猫腻
声速表中的猫腻
升旗
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例