APP下载

功能对等理论下的纪录片字幕翻译

2024-02-02韩新月

今古文创 2024年1期
关键词:功能对等理论字幕翻译纪录片

韩新月

【摘要】随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文名《北欧半岛游记》)之瑞典篇作为研究对象,分析其字幕翻译所采用的翻译策略与实现的功能。

【关键词】功能对等理论;纪录片;字幕翻译;《北欧半岛游记》

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2024)01-0099-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.01.032

一、引言

近年来,随着经济全球化的不断发展,各国之间的交流日益密切。除了政治、经济的往来,文化间交流也逐渐崛起,其途径更是多种多样。作为一种独特的艺术类型,纪录片将真人的真实生活作为创作素材,并给予一定艺术加工与展现,突出真实性,因而拥有丰富的文化价值,承载了重要的社会责任。因此,承担文化交流义务的纪录片字幕翻译的重要性便不言而喻。虽然国外学者对于字幕翻译的研究起步较早,且較为规范的体系与标准已经形成,但国内对于该方面的研究尚处于雏形阶段,因此有关字幕翻译与其相关领域的研究迫在眉睫。

二、功能对等理论

自20世纪80年代起,美国著名语言学家及翻译学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的翻译理论在中国国内就广受关注,其中最著名的是“动态对等(Dynamic Equivalence)”理论,之后为避免歧义及强调“功能”,奈达将其更名为“功能对等(Functional Equivalence)”。

功能对等理论是奈达多年来所搭建的翻译理论体系的核心。所谓“功能对等”,就是译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同[1]。该理论主要分为四个方面的对等,分别为词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。事实上,按照奈达的观点,译者在进行翻译工作时,其参考的基本准则应该是动态对等四个方面的内容,以期努力再现源语的文化内涵。

此外,奈达在其著作《翻译科学探索(Toward a Science of Translation)》中提出了一个好的译本应该符合以下四个要求:传达原文信息;传达原作的精神和风貌;语言通顺,符合译入语规范和表达习惯;读者反应类似。这也是检验翻译是否实现了“功能对等”的标准[2]。因此,在检验一份译本是否实现了功能对等时,这四个要求便可以作为参考标准。

三、字幕翻译的特点

(一)时间的瞬时性

影视作品中的字幕都是与旁白一同出现,人物会话的结束就是字幕的结束。因此,与阅读书籍不同,观众在欣赏影视作品时所观看的字幕及其翻译具有瞬时性的特点。基于瞬时性的特征,译者要充分考虑电影影像本身所需时间和观众在阅读字幕过程中所需的时间[3],在规定时间内提供最准确的信息,传达原作内涵。

(二)空间的局限性

通常情况下,字幕会出现在屏幕的最下方,由于空间的有限性,其可容纳的语言也是有限的。为了不对影视作品的画面造成影响,作为辅助的字幕及其翻译的数量和质量显得尤为重要。字幕翻译应该做到在有限的空间内尽量保持与原字幕的长度一致,以实现字幕的美观、方便译入语观众的理解。

(三)文化的差异性

由于中西方语言和文化的差异,不能将字幕翻译看做是一种简单的语言符号的转换,而应被当作一种跨文化的交际行为。基于字幕翻译在时间上的瞬时性和在空间上的局限性,译者如何在有限的时间和空间内准确传达出源语的文化内涵,同时又最大限度地实现译入语观众的文化理解,就显得尤为重要。

四、纪录片《北欧半岛游记》及功能对等理论

在其字幕翻译中的应用

(一)《北欧半岛游记》简介

《北欧半岛游记》是2014年由Hugh Fearnley-Whittingstall编导并主演的一部纪录片,共三集,每集大约50分钟。主要讲述的是主持人Hugh为了破解斯堪的纳维亚的密码,全身心地融入官方认定的世界上幸福感最高的三个岛国(瑞典、丹麦和挪威)中去。整部纪录片以浮光掠影式的手法,缓缓揭开高度发达的北欧半岛的神秘面纱。记录方式有详有略,为观众留下一些有争议的问题和留白处,等待观众们去挖掘和思考。

本文主要的研究对象是该纪录片的第一集,即有关瑞典的探索。主持人Hugh在本集中主要探索了瑞典的美食、捕猎、音乐和育儿文化,也探访了闻名全球的家居产业宜家和汽车产业沃尔沃,更是采访了移民瑞典的一位女士,从另一方面展现出瑞典的“排外”现象,引人深思。

(二)功能对等理论在《北欧半岛游记》字幕翻译中的应用

本文将以奈达的功能对等理论为支撑,从词汇、句法和文体三个方面,讨论其使用的翻译方法,探究纪录片《北欧半岛游记》之瑞典篇字幕英译汉中功能对等的应用。

1.词汇对等

词汇翻译是翻译中的基础部分。是否在译入语中找到对应的含义是一个词存在的意义。根据功能对等理论,译者不必逐字逐句翻译,而应该在译入语中找到功能与之相对应的词汇。此外,中文善用四字词语或成语,用简洁的语言表达思想感情。因此,译者应根据语境,采取恰当的翻译方法,在有限的时间和空间内让观众明白其中的含义。

例1.Now, it’s fast becoming a hot bed for so-called New-Nordic cuisine.

译文:如今,这里迅速地成为了所谓“新北欧美食”的温床。

“hot bed”在英文里是指“a place or situation where a lot of a particular activity, especially an unwanted or unpleasant activity,is happening or might happen”,如果直译为“热床”不仅词汇含义无法实现对等,也会让观众摸不着头脑。中文里“温床”指的是“有利于坏人、坏事、坏思想滋长的环境”,正好符合这个内涵,恰到好处地传达出了原文的含义,体现了纪录片制作者对正在风靡的“新北欧美食”的存疑态度,实现了词汇含义上的对等。

例2.It’s a gastronomic revolution that’s sweeping away the old Scandinavian images of meatballs, pickled fish and smorgasbord.

译文:这是一次美食革命,把那些老掉牙的北欧肉丸、腌鲱鱼和冷菜拼盘一扫而空。

“老掉牙”是中文里口语化的表达,形容某事物或言论早已陈旧和过时。比起直译为“老的”,翻译为“老掉牙”三个字,更具有可读性和通俗性,带有一定的感情色彩,表现出了当地的人们对那些过时食物的不满和决心革命的信心。此外,译者把“sweep away”翻译为“一扫而空”这樣的四字成语,表达精练,言简意赅,观赏起来易懂易记,符合中国人的文字审美,实现了词汇上的对等。

例3. It will go down in history.

译文:会遗臭万年的。

“go down in history ”的含义主要是“people in the future remember them because of particular actions that they have done or because of particular events that have happened”,所以该短语翻译成中文有“载入史册”的积极含义也可以有消极含义,这里的语境是主持人录了瑞典著名乐队ABBA的歌曲后对着镜头自嘲的一句话,表达自己乐感不足以寻求粉丝“原谅”。译者在这里将其翻译为“遗臭万年”这一四字成语,不仅考虑到了语境,也与原文词组的含义实现了对等,让观众立刻体会到主持人的幽默。

例4.The guys here, they do it without the glove when they put the scallop in, but I don’t know if you are a man or a mouse!

译文:这里的厨师烤扇贝时连手套都不带,不知道你是好汉还是孬种。

英语单词“mouse”除了有“老鼠”的含义,也有“安静、害羞或胆小怕事的人”的引申含义,在这里,原文运用了押头韵的修辞手法,“a man or a mouse”充满了节奏感,具有一定的音乐美,用词方面也体现了说话人的幽默感。译文采用了“mouse”的引申含义,将这个词组翻译为“好汉还是孬种”,不仅在词汇含义上与源语实现了对等,在感情上也形成了对等,被赋予了一定的中国文化色彩,易于国内观众的理解。

2.句法对等

句法对等关注的是译入语和源语之间是否有类似的语言结构。根据功能对等理论,译者在翻译时不必按照源语的语言结构亦步亦趋进行翻译,而应灵活运用各种翻译策略和方法进行句法结构的调整,以符合译入语的句法结构,实现功能对等。

例5.Elinor hasn't actually shot an elk for two years.

译文:等待之久,可见一斑。

原文是一句简单的现在完成时,讲述的是主持人跟随的猎人Elinor已经有两年的时间没有捕猎到驼鹿了。在这里,译者并没有按照原文的句式,亦步亦趋地翻译为“Elinor已经有两年时间没有捕猎到驼鹿了”,而是通过了意译的翻译方法,处理为两个四字词语,形成对仗的形式,准确传达了源语言的信息,不仅符合中文的句法结构,而且也更符合中国人的说话习惯,读起来朗朗上口,最大程度地实现了功能对等。

例6:I haven’t had a plate of food that looked like that, smelt like that or tasted like that.

译文:我吃过的东西在色香味三方面都比不上这道菜。

原文使用三个重复的“…like that”,不仅符合英语本身的表达习惯,也起到了一定的强调作用,表达出主持人对这道美食的赞赏。然而,如果译者直译为“我从来没有看过、闻过和吃过像那样的一盘食物”,这不仅不符合中国人说话的习惯,也会因为其冗余增加观众的观看时间。事实上,中文里“色香味”正好与原文的含义对等,因此,译者采用了省译的翻译方法,使得译文简洁明了,更加符合汉语习惯,实现了更深层次的功能对等。

例7.Just incredibly civilized.

译文:多么高雅的享受。

原文是副词和形容词的组合,其语境是主持人在体验到瑞典人室外“热水浴”文化后发出的感慨,如果采取直译的翻译方法,即“这也太文明了”,会让国内观众一头雾水,因为中国人一向较为含蓄,在室外享受热水浴似乎不太符合我们的传统观念,所以称不上“文明”。在这里,译者改变了原句的语言结构,将其翻译为“多么高雅的享受”这一形容词加名词的结构,不仅在含义上形成了对等,也更加符合译入语的句法结构。

3.文体对等

不同的文本有不同的语言特征。根据功能对等理论,译者只有在真正掌握了不同语言的特征后,才能采取合适的翻译策略和方法传达源语的文体风格,以实现文体风格或文化信息的对等。

例8. Not too much. Just enough.

译文:中庸。不过火。

“中庸”是具有中国文化特色的词语,即不违背自己的本心和志向,遵从自己的意志去做事情[4]。在这里,原文“Not too much”和“Just enough”是不同短语的同义重复,为了突出强调瑞典人过去的心态,从而和现在较为奔放的心态形成鲜明对比。译者在这里将其翻译为“中庸”和“不过火”这两个极富中国文化特色的词语,使得观众在看到字幕时立刻就明白原文的含义,实现了功能对等中的文化翻译。此外,原字幕是三个单词和两个单词的组合,译文也采用了“2+3”的组合方式,大大增加了字幕翻译的美感,实现了形式上的进一步对等。

例9.And if you've done it well, why shouldn’t that be a cause for a get together and a celebration?

译文:而要是能做得这么好,把这做一个聚会欢庆的好理由,何乐而不为?

“何乐而不为”出自清代李汝珍《镜花缘》,已经成为家喻户晓的经典名句,表达愿意去做某事的意愿。在这里,原文“why shouldn’t”传达出主持人的一种说服意愿,正好与译文“何乐而不为”发挥出异曲同工之作用。比起直译为“为什么这不应该成为聚会欢庆的好理由”,“何乐而不为”不仅字数适中,减少占用字幕的空间和观众观看字幕的时间,而且也更符合国内观众的文化喜好,实现了功能对等中的文化翻译。

例10.For minimum motoring stress,with maximum style and finesse,far the sea brings,amongst other things.

译文:驾驶压力小,风格最灵巧,茫茫车海中,谁也比不了。

原文是四个小短句,描述的是沃尔沃汽车的优点。每一句的结尾“stress”“finesse”“brings”和“things”押了“s”的尾韵,读起来朗朗上口,富有节奏感和韵律感,便于人们记忆,从而提高对沃尔沃汽车的宣传度。在翻译这个字幕时,译者传承了原文的短句形式,翻译成汉语里的五言诗结构,且第一句和第二句押了韵母“ao”的韵,读起来同样具有节奏美和韵律美。这四个小短句不仅考虑到了字幕及其翻译的瞬时性和空间的局限性,且其精练度使得读者能够对沃尔沃汽车的性能一目了然,最大程度地实现了宣传效果,达到了文体风格的对等。

五、结语

随着互联网的不断发展,纪录片逐渐成为文化交流的途径之一,是传播文化的重要媒介。因此。为了促进文化信息的有效传播,字幕翻译的重要性不断提升。字幕翻译策略可以有效地使影视信息更加简洁,为观众对所观赏的影视作品的认知和理解创造其熟悉的语言和文化氛围,促进他们在尽可能短的时间内掌握最大的信息内容。本文基于奈达的功能对等理论,通过对纪录片《北欧半岛游记》之瑞典篇字幕的分析,对该理论有了更深一步的认识,同时也启示广大翻译爱好者和专业人士承担起翻译的神圣职责,认真做好翻译工作,发挥文化传播的作用。

参考文献:

[1]奈达(Nida E.A.),泰伯(Taber C.R.).翻译理论与实践[M].上海:上海外国语教育出版社,2004.

[2]奈達(Nida E.A.).翻译科学探索[M].上海:上海外国语教育出版社,2004.

[3]张东京.功能对等翻译原则在电影字幕翻译中的运用——以《阿甘正传》为例[J].时代文学(下半月),2015,(11):133-134.

[4]李沛锋.对中庸思想的思考[J].汉字文化,2022,(20):191-193.

猜你喜欢

功能对等理论字幕翻译纪录片
纪录片之页
纪录片拍一部火一部,也就他了!
纪录片之页
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究