基于智慧教学的英语专业笔译课程思政实践研究
2024-01-20段佳燕刘娜娜米晓丽
段佳燕?刘娜娜 米晓丽
摘 要:依托先进信息技术的智慧教学为课程思政提供了广阔的实践空间,借助智慧教学环境和线上教学平台,教师在“课前导学自测—课中智教研讨—课后准测拓展”三联动智慧教学模式中开展丰富的教学活动,将思政元素融入教学目标、教学内容、教学模式、课程考核和实践教学五大模块中,从而实现全过程育人。
关键词:智慧教学;笔译;课程思政
作者简介:段佳燕(1983-),河北石家庄人,燕京理工学院,讲师,硕士,研究方向:应用翻译;刘娜娜(1983-),山西太原人,燕京理工学院,副教授,硕士,研究方向:翻译教学;米晓丽(1985-),河北邢台人,燕京理工学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学。
一、研究背景
(一)科技时代的召唤
在“互联网+”背景下,智慧教学成为重要的教育教学形式。智慧教学是运用互联网、物联网、大数据等信息技术开展的智能高效的教学活动。目前,高校课程思政研究和实践主要集中于课堂,忽视了课前与课后环节。因此,借助智慧教学环境和工具在课前、课中、课后全方位多维度对学生进行潜移默化的思政教育具有重要意义。
(二)学科发展的必然
翻译教学如果忽视了翻译涉及的文化和意识形态差异,忽视了价值导向,学生的人生观和价值观就容易受到西方意识形态的负面影响,不利于学生树立和践行社会主义核心价值观。新时代要求翻译教学的课程思政需要把价值和思想引领与翻译技能培养有机结合,使英语专业学生热爱中国文化,承担起讲好中国故事的使命。
智慧教学顺应时代潮流,课程思政满足时代需求,智慧教学环境下探索英语专业笔译课程思政体系可拓宽现有翻译课程思政的研究维度,从实证研究角度丰富课程思政模式。
二、笔译课程思政实践研究
《高等学校课程思政建设指导纲要》指出,将课程思政融入课堂教学建设全过程。不仅要推进专业课程的全方位、高质量发展,更要使学生在专业课学习过程中受到潜移默化的思政教育。
每一门外语课程要有思政(育人)教学目标或任务,并要保证一定量的思政教育内容,要努力实现系统性,只有这样才能完成课程思政的任务。
笔译课程教师积极探索以线上学习通平台和线下智慧教室为依托的智慧教学模式,开展课程思政教学实践,使学生在“课前导学自测—课中智教研讨—课后准测拓展”三联动智慧教学模式中,更深刻地理解翻译基础知识,应用翻译技能,分析并解决翻译问题,培养“手中有术”的翻译人才,并在此过程中通过思政元素的融入来培养“心中有道”的翻译人才。课程思政总体建设框架包括教学目标、教学内容、教学模式、课程考核和实践教学五大模块,将思政元素融于五大模块中,从而把课程思政融入教学的全过程。
(一)教学目标
教学目标可从知识传授、能力培养和思政情感三方面来设定。课程思政必须紧密结合专业课程教学内容,避免专业教育与思政教育的割裂。思政目标设定如果脱离文本,就变成了无根之水。教师应结合笔译知识点,深入考虑思政元素与课程知识内容的匹配度,笔译课程设置了“国际视野、家国情怀、学史明理、辩证翻译、思辨创新、职业道德、社会责任”七大思政目标。
(二)教学内容
教学内容是思政教育的主要抓手。课程思政内容和专业课程教学内容决不能相互独立,教师应从专业课程教学内容中深度挖掘思政元素。笔译课程教师应高度重视挖掘思政元素,建立笔译课程思政体系,把翻译技能培养与思政教育有机结合。
教师根据课程教学内容,适时引入优秀翻译家事迹,引导学生学习优秀翻译家勇于担当的精神,深入学习翻译前辈们为中国历史和文化的传承与发展作出的杰出贡献。例如,在“译者素养”一节的讲解中,教师引入翻译史上著名的翻译错误案例,以史为鉴,培养学生科学严谨的学风、谦虚谨慎的态度,肩负起译者的使命,树立良好的职业道德。
在智慧教学中,教师引入与中国传统文化相关的素材开展翻译实践,在进行翻译技能训练的同时,拓展学生的国际视野,增强学生的文化自信。例如,在讲解成语翻译这个知识点后,教师要求学生翻译小组查阅资料,分析中国成语的由来,并在《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中找到10个成语,对比分析成语翻译技巧,撰写翻译报告。这项任务使学生感受到中华民族的智慧,领悟到汉语语言的博大精深,掌握了翻译汉语成语的基本方法,立志做中华文化的传播者,向世界讲好中国故事。针对某些成语的翻译,教师引导学生对比分析杨宪益译本和霍克斯译本中是如何翻译的,并播放杨宪益相关视频,学习翻译大家的担当精神。
翻译教学中,在“因事而化、因时而进、因势而新”的理念下,适当引入反映我国政策方针、对外交流思想等方面的素材,让学生在加深对本国政策等理解的过程中,思考如何让世界了解中国。例如,教师讲解社会符号学翻译法后,要求学生翻译小组查阅不同年份国务院政府工作报告中有關“文明”的表达,探讨汉语中的“文明”与英语中的“civilization” 指称意义的异同。课堂上,小组展示“精神文明”一词的翻译从“spiritual civilization”到“cultural and ethical progress”的变化并分析原因。该活动中,学生不仅熟悉中文词语的权威英文表达及其历史发展变化,而且学生学会用发展的眼光看问题。
在讲解翻译技巧时,教师可引入国内外热点话题,引导学生关心时政,心怀天下。例如,在讲解专有名词的翻译技巧时引入2022年冬奥会吉祥物冰墩墩、雪容融的名称翻译探讨,既探讨了翻译知识,又引导学生关心时事,指导学生在外宣资料翻译中站稳中国立场。
(三)教学模式
笔译课程教师把信息技术与翻译教学进行深度融合,逐步形成“课前导学自测—课中智教研讨—课后准测拓展”三联动智慧教学模式。学习通平台和智慧教室,可以从技术角度帮助学生在课前自测中及时发现自己的薄弱知识点,教师在笔译课堂教学中进行定向讲解,并通过课后检测和资源拓展使学生对所学知识和技能加以巩固和提升。这种三联动智慧教学模式有利于对学生进行全程思政教育。
课前,教师可以在学习通平台上传相关主题的笔译微课,在线发布自测题,通过通知系统向学生发布学习清单,并在平台上关注学生的完成情况。这些笔译微课不仅向学生展示了笔译知识,还展示了我国历史上众多翻译名家和作品的故事。学生不仅需要在课前完成这些微课的学习,还要完成配套的小测验,通过学习通平台向教师进行主动反馈。教师通过学生反馈和平台提供的课前测试报告,可以精准分析学生对相关笔译知识上的理解程度和情感态度上的取向,从而在课堂教学中有的放矢,更精致更高效地回应学生的问题。
课中,教师针对课前环节暴露的学习问题进行靶向辅导。教师可以通过智慧教室的多屏调度,以六人桌椅开展抢答、小组研讨、小组展示等方式引导学生关注、分析和归纳相关的笔译知识点。学生的课堂表现由自我评价、小组评价、教师评价三部分组成的多元评价体系来衡量,不仅衡量译文的语言质量,还衡量译文的文化取向和审美价值。课中研讨翻译案例时,教师提供两篇或三篇参考译文,每个小组利用智慧教室的多屏调度,展示小组译文和翻译评述,培养学生的思辨和创新能力。教师阐释翻译理论和讲解翻译技巧时,应以英汉语言比较、中西方思维方式比较、中西方文化比较为基础,使学生在翻譯实践中求同存异,真正成为跨文化交际的桥梁。
课后,教师在学习通平台布置与教学内容配套的作业,并通过系统推送学习资源,便于学生巩固和提升翻译知识和技能。与此同时,教师还可以在课后与各个学习小组进行深入交流,对个别小组或个别学生进行单独辅导,安排小组进行文化探究活动,进一步引导学生分析和思考中西方文化差异及其对翻译活动的影响。
智慧教学中,教师对学生的学习情况进行监督和反馈是非常重要的环节。教师需要实时关注学习通任务清单的完成数据和课前测验统计数据,及时反馈给学生并安排答疑时间。教师可以在讨论区与学生就相关学术讨论进行评分、点赞、送花等互动活动。教师可以充分利用学习通提供的学生课堂成绩报告和学习通平台的学习监控功能,提醒学习状态异常的学生及时调整自己的学习进度和学习内容。在笔译教学过程中,教师需要时刻牢记自己的角色不仅是技术教练,还是思想导师。学生要意识到自己的笔译工作要服务于社会主义现代化建设。
(四)课程考核
《新时代学校思想政治理论课改革创新实施方案》指出,在教学中注重多样化评价方式,综合考核学生的思想政治素质。应将笔译课程思政育人成效考核巧妙融于笔译课程的过程性评价与结果性评价中,在进行课程考核内容设计时,教师应注重知识技能与思政素养并重。
1.过程性评价。为激励学生有效参与课堂内外的活动,笔译教师应注重过程性评价,采取课程积分制。学生通过积极参与线上、线下的抢答、投票、选人、主题讨论、测验等课堂活动获得课程积分。教学中,教师设计兼具专业考核和思政考核的作业或测试题,据此评价课程思政的有效性。在过程性评价中,按照组内异质、组间同质原则,科学组建若干6人翻译小组,并精心设计翻译小组任务、主题讨论、课后作业,从而考查学生对不同思政元素的理解与接受度。学生通过自评、生生互评、小组互评参与到评价体系中,培养学生的独立思考和批判性思维能力。
2.结果性评价。教师命题时从以下两方面融入思政元素。
一是创设题目的思政情境。在考查笔译理论知识时,不再使用以往仅考查知识点的方法,而是增加思政情境,使题目具有现实意义和时代意义。例如:
修改前:以下哪个译文是“白酒”最恰当的译文?
A.white wine B. Baijiu
修改后:白酒作为中国国粹,至今已有两千多年的生产历史。现在白酒将被列入中国海关商品名录,请问以下哪个翻译版本最能体现白酒的文化价值?
A.Chinese white wine B. Chinese Baijiu
二是将思政元素融于翻译评价和论述题中。一方面,在题干中融入思政元素,对学生进行价值引领。另一方面,这种开放性的翻译评价分析题有利于学生表达所思所想所感,教师通过学生的论述来判断学生的观点和立场。
例如:2005年8月15日,习近平同志在浙江安吉县余村考察时,对该村主动关停矿山和水泥厂、保护生态环境、走可持续发展之路的做法给予充分肯定,首次提出了“绿水青山就是金山银山”的科学论断。“两山论”提出后,国内外媒体纷纷对其进行报道和解读,出现了多种翻译版本。请你结合所学的翻译知识,选出最佳译文,并给出理由。
译文1:Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver.(卫报、纽约时报)
译文2:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.(新华社)
译文3:Clear waters and green mountains are invaluable assets. (路透社)
译文4:Green is gold. (联合国环境规划署报告)
译文5:Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. (美国广播公司)
译文6:Clear waters and green mountains are invaluable assets.(《习近平谈治国理政(第二卷)》)
本题在考查翻译知识的同时,使学生深入理解习总书记的科学论断,增强学生的环保意识,使学生坚定制度自信。
(五)实践教学
本课程体系通过第一课堂的翻译基础知识、技能、翻译素养和第二课堂的翻译实训、翻译竞赛等实践,将思政教育与实践教学有机结合。
1.关注时代热点。翻译实践环节大力引入国内和国际热点话题,不仅开阔了学生的眼界,完善了学生的知识结构,而且帮助学生从狭隘的功利主义学习观、个人的小志趣中解脱出来,关注国家、社会甚至全世界的大问题,充分发挥新时代语境下人文教育的价值引领功能,培养学生的跨文化交际能力、思辨能力与批判性思维能力。
2.重视传统文化。教师有意识地选取与中国传统文化相关的素材开展翻译实训,增强学生的文化领悟力,提升学生讲好中国故事的能力。
3.引入政策文件。在实践教学中,让学生学习、翻译政府工作报告等,培养学生的社会责任感,使学生今后能在世界舞台展示中国形象、传递中国声音、表明中国立场。
三、结语
教师开展课程思政不仅可以利用课堂教学这一主阵地,还可以充分利用课前导学和课后督学,运用智慧教学的模式,全方位多维度全过程对学生进行价值引领。课程思政过程中,教师不仅要做知识传播者和技能教练,还要站稳政治立场,努力提升学生的思政素养。
参考文献:
[1]肖琼,黄国文.关于外语课程思政建设的思考[J].中国外语,2020(5):1,10-14.
[2]文秋芳.大学外语课程思政的内涵和实施框架[J].中国外语,2021(2):47-52.
基金项目:本文系燕京理工学院校级课题“智慧教学环境下笔译课程思政研究”(项目编号:2022YITSZJX13)的研究成果。