论翻译中的文化差异现象及习惯表达法
2024-01-05刘文连
摘 要:翻译是两种文化的碰撞。不同民族文化背景、文化意识、文化思维等都不同,这些文化差异主要表现在风俗习惯以及自然环境等方面。所以,要想学好一门语言,就要从这门语言的文化背景学起。译者在翻译过程中需要注意其中的文化差异,培养英语思维,以此来提高语言表达能力。
关键词:翻译;文化差异;习惯表达
作者简介:刘文连,贵州省凯里市三棵树民族中学。
译者在跨文化交际中充当着中介的角色,翻译能体现一个人的艺术底蕴,每种语言都有其深厚的文化背景,都蕴含着一定的文化内涵。所以,要想学好英语首先要了解英语语言文化。初中可以说是学生系统化学习英语的重要阶段,教师在翻译教学中应引导学生学会正确处理翻译中的文化差异问题。
一、英汉语言文化差异
语言作为文化的一部分,由于地理环境、历史条件、社会发展等因素影响,不同民族的文化存在差异,语言也在文化的基础上相继成型。汉英语言文化差异主要表现在以下方面:
(一)历史地域的差异
文化差异的形成与地域差异有关,所以会有“异质”的存在。就像英语中经常会歌颂“西风”,而汉语中会常常赞美“东风”;英语中常表达夏日之丽,汉语中常描绘春天之美,这些都与地域差异相关联。英汉两个民族的地理位置、风俗习惯、生活经验等的差异必然造成民族认知不同。比如“狗”在英语中常含褒义色彩,如“top dog”,翻译成汉语为“首领,重要人物”,“lucky dog”翻译成汉语则理解为“幸运儿”,“love me, love my dog”翻译为“爱屋及乌”。而汉语中“狗”常含有贬义色彩,如狐朋狗友、鸡鸣狗吠等。这些都是由于历史地域的差异而导致语言表达差异。
(二)思维方式的差异
思维作为文化与语言的连接桥梁,不仅是文化特征的集中体现,而且是语言形成和发展的基础。一个民族语言的运用直接体现了这个民族思维特征,所以在进行语言翻译时,不仅要转化语言形式,还要转化思维方式。英语的思维比较直接,而汉语思维比较抽象、委婉。所以在英译汉时可发现,有时候很多英文短句只需翻译成一句汉语即可表达清楚。由于英汉思维存在较大的差异,所以在翻译时,对句式的选择、句子的整合等都需要进行综合考虑,才能保证译文达意。
例如,“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”可以翻译为“那是一个美好的金秋,在告別了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。”但这样的翻译思维混乱,语句不通,缺乏连贯性和条理性。如果转变思维方式,根据汉语的语言特点将译文译成“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的丧失了生命。”这样翻译语言更加通顺,更凸显了语境的凄美。
(三)价值观念的差异
翻译中的文化差异还包括价值观的差异。价值观具有稳定性和持久性的特点,作为文化差异的重要表现,价值观念不仅是文化背景长期积淀的结果,还是民族文化的重要组成部分,它会对人们的态度、行为习惯产生持久的影响。比如,英国人特别喜欢马,并且把马当做宠物,因为马在英国人的价值观里代表着勤劳,所以会有“As strong as a horse”。而在汉语中象征勤劳的代表动物则是牛,因为自古以来农民是用牛耕地,所以会赋予牛勤劳、忠厚的特质,因此根据价值观念的不同,需要将英文中的“As strong as a horse”翻译成“力大如牛”,这样才更能符合汉语读者的认知,更贴切汉语表达习惯。
(四)审美观念的差异
中西方的审美观念存在较大差异,在英译汉或者汉译英时如果对交际双方的审美观念不注意的话,会出现误会。比如,在中国自古以来红色象征吉祥喜庆,办喜事时都会盖红盖头、穿红袜子、带红手套等,代表着新人过日子红红火火、蒸蒸日上,所以会有“红事”之说。而西方国家更喜欢用白色,如在结婚典礼上新娘会穿白色婚纱、带白色手套,寓意纯洁、雅致。但在中国往往在丧事上才会用到白色,这从西方国家的审美观念来看是无法理解的。所以在翻译时也需要认真考虑不同民族的审美观念,避免译文引起读者的误会。
二、习惯表达法在翻译中的影响
由于中西方文化存在差异,汉语和英语各自拥有其固定格式的语言表达习惯,在翻译的过程中,要关注习惯表达法的应用,保证语言的准确性和合理性。
(一)什么是习惯表达法
英语中存在很多习惯用语,顾名思义,可惯用语就是人们语言表达时的习惯性用语,其词序是不能随意改动的,就像汉语里面的成语、歇后语等。习惯用语常常表示具有特殊意义的词、词组或者句子,其英文结构是固定的,是一个独立的语义单位,学生在学习过程中需要特别记忆。习惯用语在英语中的使用范围比较广泛,无论是日常口语还是正式的写作文本,都会出现习惯表达法。比如,“a reather in one's cap”,这个句子中出现了“cap(帽子)”这个单词,但是在这一习惯用语中应翻译成“引以为荣的荣誉或者成功”,与“帽子”含义毫无关系。再如“There is no smoke without fire”这句话,翻译成汉语应为“无风不起浪。”
(二)习惯表达法带来的翻译影响
习惯表达体现出了深厚的民族文化色彩,所以,在初中英语教学过程中要将汉语的习惯表达和英语的习惯表达进行深入研究和对比,理解其存在的差异和规律,才能保证翻译更精确。这就需要学生在日常学习中多储备英文中的习惯用语,同时还要多积累汉语中的成语、谚语以及常用语,这样才能使译文语言更加地道准确。如“Diamond cuts diamond.”译为“棋逢对手”;“As blind as horse.”译文为“鼠目寸光”;“When in Rome, do as the Romans do.”译文为“入乡随俗”;“Where there's a will, there's a way.”译文为“功夫不负有心人”。再如,一些句子的翻译。
句子1:If you ever think he is lazy, think again.
如果直接对句子进行翻译可以是“如果你认为他懒的话,再想一想吧。”从表面来看,和原文的单词、句子结构比较相符,但是却没有把句子的真正意思表达出来,正确的译法应为“如果你以为他懒得话,那你就错了。”
句子2:When I say Chinese food, I mean Chinese food.
当看到这个句子时,很多学生直译为“当我说中国菜时,我是指中国菜”,这读起来很别扭,显然翻译的不正确。根据汉语的习惯说法,可以翻译成“我说的是正宗的中国菜”,这样翻译就显得更符合语境。
总之,习惯表达法对翻译会产生一定的影响,需要翻译时加以关注,并将语言的文化差异考虑进去进行翻译,综合英汉用语习惯进行翻译,可以保证译文的准确性。
三、如何掌握翻译技巧
对语言的学习,翻译是必不可少的部分。在初中阶段的英语学习中,涉及最多的就是英译汉,要实现跨文化交际需要学生从点滴做起,透过文化差异掌握翻译技巧。
第一,从词汇和语法入手。英语中的单词和语法是翻译的基础,在了解英汉语言文化的差异之后,才能为更准确地翻译奠定基础。所以在日常教学时,要注重引导学生尽量多地记忆单词,加强对语法的实际运用。对单词的记忆也要讲究方式方法,单纯的死记硬背不是长久之计。所以,教师在教学过程中要引导学生高效记忆单词。例如,借助短语或者句子对单词进行记忆,帮助学生做到学以致用,将所学单词用到实际生活之中,进而真正掌握单词。对语法的学习没有捷径,需要学生通过多读、多写、多练等,进而形成英语逻辑思维。
第二,提高学生的语文素养。在初中英语教学过程中,在进行英汉翻译时需要学生具有一定的语文素养。从我国的文学翻译作品的研究来看,真正能流传至今的译本都具有译文文字优美、精炼简约、意向丰富的特点,不仅能将汉语的行文特征表现得淋漓尽致,更能贴切地表达原文的思想感情。所以,学生要提升自己的母语素养,让译文更有灵魂。
第三,掌握丰富的知识积累。虽然初中英语翻译内容较为基础简单,句式、语法相对简单易懂。但是难免会遇到题材不同的、各式各样的、跨学科的英文文本,这就需要学生在日常学习中多积累和丰富自身的社会经验、生活常识、天文地理知识等,为理解英文文本奠定基础,为写出完美的译文提供保障。
第四,加强翻译实践训练。翻译水平的提升并不是一蹴而就的,需要学生多进行翻译练习、多积累经验,才能掌握翻译技巧。就像对习惯表达法的运用,在对相同意思内容进行表达时,英语和汉语的句子结构会存在较大差异,只有学会处理翻译过程中的这种语言表达差异,才能让译文更合乎目的语读者的表达习惯。常用到的翻译技巧包括直译法、意译法等,学生需要在翻译实践训练中多练习、多总结,切实提高自身的翻译水平。
四、结语
学好英语需要掌握一定的翻译技巧。而翻译作为文化交流的桥梁,实现了不同语言之间的文化沟通、思维表达等,在翻译的过程中,学生能感悟不同国家的文化内涵。我国现代翻译家文楚安提到“翻譯对于百姓而言必须真实、易懂”,严复也提出了“信、达、雅”的翻译三原则,将翻译的精髓囊括其中。离开了文化的翻译,就像无源之水、无本之木。所以,无论是英译汉还是汉译英,都要以文化为背景才能成文,要符合不同语言的表达习惯,以准确表达不同民族的文化内涵。因此,初中生要掌握一定的翻译技巧,通过多读、多听、多练,达到词能达意、译能生情。
参考文献:
[1]袁欣.论英语文学翻译中文化差异的处理[J].黑河学院学报,2017(1):164-165,172.
[2]黄仪.浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧[J].海外英语,2017(18):154-155.
[3]吴玉琳.英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].农家参谋,2017(14):148,151.