please一词的句法特征及语用功能
2024-01-05吴和平
摘 要:please一词在英语中非常常见,一般用于表示礼貌,常与请求类言语行为连用,然而该词在实际语境中的使用则不然。本文基于相关文献及ICE-GB英语语料库,旨在从语言学的角度对该词的潜在深层句法和语用特称进行探究。研究表明,please一词的句法限制相对较少,且在话语中的句法位置也比较灵活。从语用限制来看,大多数包含please的句子多为透明性的、规约性的间接请求谚语行为。此外,please不一定都是礼貌标记语,有时显得强势,可以表达不礼貌。
关键词:please;句法特征;语用特征
作者简介:吴和平(2001-),女,浙江绍兴人,浙江越秀外国语学院,研究方向:词汇学、语言学。
Oxford English Dictionary(OED)中显示please作为单个词在英语中使用的历史可以追溯到19世纪。然而,其相关表达在英语中出现的时间要早得多,14世纪从法语(s'il vous plait)引入,包括小句结构 “if you please”“if it pleases you”以及“be pleased to”结构。Quirk等人定义please为“courtesy subjunct”。英国小孩在被教授如何要求某人做某事时,please被称为 “魔法词汇”。please在现代英语中的用法似乎都与礼貌相关。然而,在实际用法中,please一詞具有独特的句法和语用特征,本文将展开详细论述。
一、please一词的句法特征
Stubbs指出,尽管与一些成分具有类似特征,但是please具有独特的句法特征。例如,please在一定程度上与句子中的副词用法类似,但是与其不同的是,它没有潜在的修饰功能。例如,我们可以说very quickly或most happily,但是我们不能说very please或most please。please的句法位置限制更少,可以出现在句首、句中或句末。此外,please的句法位置相对独立,不一定是长句子的一部分,可以作为话语独立存在,也可以出现在非常简短的回答中,如“Yes, please”“A coffee, please”。
Wichmann根据ICE-GB语料库中口语部分(60万词)对please在句子中不同位置出现的频率统计显示,please出现在句末的频次最高(39/84),约占半数,其次是句首(25/84),约为三分之一,而出现在句中的频率最低(8/84),仅占不到十分之一。而以“Yes, please”等独立成分出现的例子也占了约15%。
Stubbs指出,就句法表面结构而言,please的出现也没有限制,它可以出现在疑问句、陈述句、祈使句和“无情态小句”中,例如 “More pudding please”中,鉴于这一句法独立特征,Biber等人将please从形式上归类为一种非小句单位,命名为“插入成分”。因此,句法上讲,please与小句之间的联系较为松散。
二、please的语用特征与功能
尽管please的句法限制较少,但是其语用限制较多。Stubbs认为,please仅仅可以在请求类的句子中使用。House也有类似观点,please仅能在特定的请求类句子中使用,即“标准场景”中,该场景中参与者的权利与义务非常明确。这也意味着,please典型出现于如咖啡厅等服务场所中,这里事件中暗含了要求某物的权利和给予某物的义务。
从语用功能来看,与其他语法化的词一样,please不再具有命题意义,而是促进交际。这也是基于会话的互动特征以及“礼貌、情感和态度” 的表达。除了这一广义功能外,具体而言,please的功能与其他词语也不尽相同,即便是与其最相近的插入成分也不同。Bieber等人认为,插入成分功能多样,如感叹(Oh!)、应答(thanks、sorry)以及话语标记语(well)。然而,please与其他几个词一起,构成了单独的一类惯用语表达,表达礼貌或尊敬。 此外,please还可用作惯用语应答(formulaic response),如“Yes, please.”。
正如上文中所提到的,please的意思及作用一般会涉及礼貌概念,而且一般与请求言语行为相关。基于Goffman的面子概念,Brown与Levinson 提出礼貌理论。该理论指出,成功的社会交际需要人们注意消极面子(人们自由行动的愿望)和积极面子(被人们喜欢、赞同或包容)。请求言语行为潜在危险说或者面子,因为请求可能会被拒绝。因而,出于礼貌考虑,需要通过一定手段进行缓和。其中,常用的缓和策略是间接请求,如用带情态词的疑问句来表达请求(can you..., could you..., would you...)。这样便给说话者提供了选择,可以回答字面的表能力的疑问,从而忽略内在语力。而加入please的请求言语行为表达可以进一步缓和请求的语力。尤其是祈使句中使用please使句子从命令语气缓和为请求语气。奇怪的是,尽管please与礼貌紧密相关,Brown和Levinson并没有深入对其展开细致论述。
Blum-Kulka等人将请求言语行为分为三类:直接请求、常规性请求和非规约性间接请求。Blum-Kulka指出,在常规间接请求中加入please,会使其请求语力更加透明化,从而增加其直接性程度。House发现,请求言语行为表达越间接,出现please的概率也越小。如在非规约性间接策略中,“I wonder if it would be possible for you to..., please”出现的概率较少。
前面我们提到,please出现的语用限制是出现于请求言语行为中,这在ICB-GB语料库口语部分中也得到了证实。检索结果的please除去单独存在或作为惯用语应答的12例外,其余都与请求言语行为一同出现。我们将其分为两大类,一类是间接请求,占50%;一类是缓和的祈使句,占35.71%,yes please/please占了14.29%。
我们先来看间接请求。根据语法形式,我们可以将其分为疑问句、陈述句和省略形式。其中,疑问句又可以分为带情态词和不带情态词。ICE-GB 语料库中,包含please的间接请求类句子中,疑问句占了绝大多数(66.66%)。其中,主要是带情态词的疑问句(61.9%),不带情态词的疑问句只有两例。一个是是否疑问句(例1),一个是wh-疑问句(例2)。
例1. Have you got the A to Z please?
例2. What's the question please?
帶情态词的疑问句占了大多数,一般主语为第一或第二人称:
例3. Can I have a glass of water please?
例4. Could you repeat the question please?
仅有一例中(例5)主语为第三人称,场景为正式的国会辩论:
例5. Would the Secretary of State please try to do better this year in protecting the budget of his department?
在出现please的带情态词的疑问句中,情态词的分布也不尽相同。Wichmann指出,can you或can I为惯用语,一般不带感情色彩,用于涉及难度较小的请求,或者互动双方权利义务比较明确时。Aijmer提到,can you可以表达特定感情色彩,如强调或恼怒。如:
例6. Craig: Oh!
Peter: Can you get off please? Pop my microphone.
Please在陈述句中出现的频率不高,只有8例,如例7:
例7. I'll have the strawberry ice cream, please.
Wichmann指出,陈述句中的please表达了带有态度的请求,一般表明诉求(appeal)或祈求(please)。
其他例子中,我们发现,please可以出现在if从句中,要么独立成句,没有相关主句(例8),要么由“I wonder”进一步修饰(例9):
例8. So, Mr Lehrer if I can take you back please to page one, of the the uh agreement.
例9. I wonder if we could uh, uh, somebody would please pro-pose for Treasurer to start with.
作为间接请求的Please出现在省略句中也不是很多,仅有8例,包含一个短语加please。这也是Stubbs所称的“无情态小句”。
例10. And to our next question please.
我们再来看please出现的请求言语行为的第二类,缓和的祈使句。语料中共有30例,其中肯定祈使句占大多数,有23例,而否定祈使句只有7例。
例11. Please interrupt me.
例12. Please don't tell me that.
三、please在不同英语变体中的使用
(一)please在英式英语和美式英语中的不同用法
Algeo基于剑桥国际语料库研究指出,please在英式口语中出现的频率是美式口语中的两倍。Murphy和De Felice指出,美式英语中带please的请求言语行为可能会比不带please的请求更不礼貌。她指出,美国人普遍认为please听起来非常强势,而英国人则认为省略please显得不礼貌。如果你认为你有权利请求对方某一行为,please可以显得更礼貌或更强调。但是,如果你不确定是否有权力请求对方某一行为,please则将你的请求变成祈求。
在英国,当请求事项较小且你确实有权利要求对方这一行为,使用please非常正常,如顾客在商店里请求店员买店里的商品等。然而,在美国,please使用没有这么频繁,因为please听起来比较正式。听话者在听到带please的请求时,可能会琢磨,对方是在祈求我吗?是不是因为我会拒绝?他们在强调这一请求吗?他们为什么这么强势?
Murphy和De Felice提到Cedar State University的一项很有意思的研究,关于电话向人推销购买价值50美分的可乐捐给慈善机构。打电话的人在请求中若使用please反而被拒绝的概率比不用please的要大很多。研究者认为,在这一不涉及很大困难的请求场景中,please的用法反而多此一举,不合适。他们还指出,please与祈使句连用时,美国人会感到对方比较傲慢,他们更倾向使用疑问句。
与美国人相比,英国人较多使用can表达请求,如“Can you please help me? ”,而美国人更多倾向于使用could。“Can you please”对美国人而言听上去更像祈求或带有不耐烦语气。Could足以表达缓和语气,please则没有必要加上。若真要加please,不要放在句首,如“please could you help me?”,因为这样会显得请求者太强势或迫不及待,美式英语中一般只有小孩子会这样用。
(二)英语中的please与德语中的bitte(please)
House和Kasper的研究表明,德语中的bitte(please)比英语中please的使用频率要高,其进一步研究了德国本族语者、德国的英语学习者及英语本族语者对英语中please与德语bitte在不同场景中请求言语行为的研究。研究表明,某些场景中,德国的英语学习者使用please的频率比英语本族语者要多,其认为原因可能是受试者德语母语的语用迁移作用。
四、结语
本文基于ICE-GB语料库,深入讨论了please一词的句法和语用限制,研究表明,please一词的句法限制相对较少,它可以与各种句子形式连用,如疑问句、陈述句、祈使句以及省略句。其在话语中的句法位置也不受限制,可以出现在句首、句中或句尾,也可以独立單独出现。从please用法的语用限制来看,大多数please出现的句子为请求类言语行为,多为间接请求,与情态词一起连用,且多为透明性的规约性的请求行为。please出现的请求言语行为一般为社会准许请求(说话者有权利进行请求),或请求行为涉及的努力较小,或者是有利于听者的请求行为。同时,我们发现,不同语言文化中,对礼貌标记语please的用法不尽相同。即便是同一种语言,不同类别(如英式英语和美式英语)中please的用法也存在较大差异。此外,please不仅单纯作为礼貌标记语,在特定语境下,还可以表达不礼貌或虚假礼貌。
参考文献:
[1]Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity[M]. London: Longman, 1996.
[2]Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
[3]Bieber D S. Johansson, G. Conrad and E. Finegan. Longman grammar of spoken and written English[M]. London: Longman, 1999.
[4]Blum-Kulka, S. Indirectness and politeness in requests: same or different?[J]. Journal of Pragmatics. 1987(11):131-146.
[5]Brown P S C. Levinson. Politeness: Some universals in language usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[6]Blum-Kulka S, House J, Kasper G. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies[M]. Norwood, New Jersey: Ablex, 1989.
[7]Murphy M L, De Felice R. Routine politeness in American and British English requests: use and non-use of please [J]. Journal of Politeness Research, 2019(1):77-100.
[8]Quirk R S, Greenbaum G, Leech J Svartvik. A comprehensive grammar of the English language[M]. London: Longman, 1985.
[9]Stubbs M. Discourse analysis: The sociolinguistic analysis of natural language[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1983.
[10]Wichmann A. The intonation of Please-requests: a corpus-based study[J]. Journal of Pragmatics, 2004(9):1521-1549.
[11]Wichmann A. Please-from courtesy to appeal: The role of intonation in the expression of attitudinal meaning[J]. English Language and Linguistics, 2005(2):229-253.
[12]吴国良.现代英语句法与语义[M].北京:航空工业出版社,2005.